Qur'an: Difference between revisions

→‎Orality: Have added a section on the formulaic language of the Qur'an, citing Andrew Bannister as a source an provided examples from his 2014 book, and Nicolai Sinai's summary and approval.
[unchecked revision][checked revision]
(→‎Saj' and Soothsayers: Added more info on the Qur'ans link with pre-Islamic saj')
(→‎Orality: Have added a section on the formulaic language of the Qur'an, citing Andrew Bannister as a source an provided examples from his 2014 book, and Nicolai Sinai's summary and approval.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 31: Line 31:


• <i>“Agonistically toned”</i>: Oral cultures generally throw down dares, puzzles, and provocations for its listeners to keep them engaged. “Proverbs and riddles are not used simply to store knowledge but to engage others in verbal and intellectual combat: utterance of one proverb or riddle challenges hearers to top it with a more apposite or a contradictory one.” On a similar note excessively violent material with gory detail, as well as rich declarations of praise, are common. The audience is not only to be interested; they must react. We have seen already the ‘challenge verse’ of Yūnus 10:38. More examples would include the very colorful explanations of Paradise and frightening imagery of damnation.}}
• <i>“Agonistically toned”</i>: Oral cultures generally throw down dares, puzzles, and provocations for its listeners to keep them engaged. “Proverbs and riddles are not used simply to store knowledge but to engage others in verbal and intellectual combat: utterance of one proverb or riddle challenges hearers to top it with a more apposite or a contradictory one.” On a similar note excessively violent material with gory detail, as well as rich declarations of praise, are common. The audience is not only to be interested; they must react. We have seen already the ‘challenge verse’ of Yūnus 10:38. More examples would include the very colorful explanations of Paradise and frightening imagery of damnation.}}
=== Formulaic Language ===
Bannister (2014) notes that the Qur'an contains lots of [https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0212.xml Formulaic Language],<ref>Bannister (Andrew G.), ''An Oral-Formulaic Study of the Qur’an'', Plymouth, Lexington Books, 2014, 332 p. <nowiki>ISBN 978-0-7391-8357-1</nowiki></ref> summarised by professor Nicolai Sinai (2017).{{Quote|Sinai, Nicolai. Qur'an: A Historical-Critical Introduction (The New Edinburgh Islamic Surveys) (pp. 33-34). Edinburgh University Press. Kindle Edition. |2=A third general feature of the Qur’an that is fittingly highlighted at this juncture is its strongly formulaic nature.<sup>26</sup> The theological predications just mentioned provide some of the best examples of this phenomenon. Thus, the clausula ‘God has power over everything’ (inna llāha alā kulli shayin qadīr) occurs no less than eight times across the entire Qur’an, and there are a further four occurrences of the structurally analogous phrase ‘God is knowledgeable of everything’ (inna llāha bi-kulli shayin alīm).
As a computer-based study by Andrew Bannister has shown, if one defines a formula as a sequence of three ‘bases’ (= words stripped of any desinential vowels, suffixed pronouns, and proclitic particles including the definite article) that recurs five times or more in the Qur’an, then the entire text will turn out to have a formulaic density of 21.86 per cent. That is to say, almost 22 per cent of the Qur’an’s words belong to three-word phrases that are repeated with identical inflection five times or more within the corpus.<sup>27</sup> If one were to require merely a recurrence of the same word or even root, the text’s formulaic density would be still higher.<sup>28</sup> Unsurprisingly, the fact that the Qur’an contains a very significant number of identical or near-identical phrases and even verses was already noted by medieval Muslim scholars, who speak of verses that are ‘similar to one another’.<sup>29</sup>}}Bannister (2014) provides 30 examples of formulaic systems of closely related formulaic phrases made up of root sequences (usually the same word), but with flexibility and variety allowing high adaptability to different qur’anic contexts.<ref>Bannister, Andrew G.. ''An Oral-Formulaic Study of the Qur'an (p. 278 - 307).'' Lexington Books. Kindle Edition.</ref> The roots the words contain are shown in the tables are for key nouns, adjectives and verbs that make up the main components of the sentences. While the others are simply grammatical particles, prepositions and/or conjunctions; such as 'bi'; usually meaning 'by/with/in',<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/000_b.html bi (ب) Lanes Lexicon] Quranic Research: [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0141.pdf Book 1 p. 141], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0142.pdf p.142], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0143.pdf p.143], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0144.pdf p.144]</ref> 'fa' (and so/therefore),<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/20_f/000_f.html fa (ف) Quranic Research] Lane's Lexicon: Book 1, [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2321.pdf p.2321], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2322.pdf p.2322], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2323.pdf p.2323]</ref> 'la' (no/negation),<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/23_l/000_l.html la (لا) Quranic Research] Lane's Lexicon Book 1, [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2641.pdf p.2641], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_3006.pdf p.3006], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_3007.pdf p.3007]</ref> 'wa' (and),<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/000_w.html wa (و) Quranic Research] Lane's Lexicon  [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2913.pdf p.2913], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_3048.pdf p.3048]</ref> 'al/l' (the/of (the/definite particle)),<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/01_A/115_Al.html al/l (ال) Quranic Research] Lane's Lexicon Book 1 [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0074.pdf p.74], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_0075.pdf p.75]</ref> 'huwa' (he / it for a grammatically masculine object),<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/26_h/159_hwe.html huwa (هو) Quranic Research] Lane's Lexicon [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_3046.pdf p.3046]</ref> 'min' (from/of)<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/24_m/173_mn.html min (من) Quranic Research] Lane's Lexicon [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_3024.pdf p.3024]</ref>, 'fi' (in)<ref>[https://lexicon.quranic-research.net/data/20_f/230_fe.html fi (في) Quranic Research] Lane's Lexicon [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2466.pdf p.2466], [https://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_2467.pdf p.2467]</ref> etc.
This first example illustrates the flexibility of the typical system; it can be seen at work in the following Qur'an verse:<ref>Ibid. pp. 277-278</ref>
{| class="wikitable"
|+
|
|
|
|(
|zyn +
|kwkb
|
|-
|zyn +
|smw +
|dnw +
|
|
|
|
|-
|
|
|
|(
|ṣbḥ +
|ḥfẓ
|
|}
* 'innā <u>zayyannā l-samā'a l-dunyā bi-zīnatin l-kawākibi</u> (Q. 37: 6)
* wa-<u>zayyannā l-samā'a l-dunyā bi-maṣābīḥa wa-ḥifẓan</u> (Q. 41: 12)
* wa-la-qad <u>zayyannā l-samā'a l-dunyā bi-maṣābīḥa</u> (Q. 67: 5)
A second example of the flexibility inherent in the Qur’an’s formulaic diction can be seen in the system shown in the table below.<ref>Ibid. pp. 278</ref>
{| class="wikitable"
|+
|'yy
|)
|
|
|
|
|
|-
|skhr
|)
| +
|lyl +
|nhr +
|shms +
|qmr
|-
|khiq
|)
|
|
|
|
|
|}
This system generates formulas at the start of several qur’anic verses:
* wa-min 'āyātihi l-laylu wa-l-<u>nahāru wa-l-shamsu wa-l-qamaru</u> (Q. 41: 37).
* wa-<u>sakhkhara</u> la-kumu l-<u>layla wa-l-nahāra wa-l-shamsa wa-l-qamara</u> (Q. 16: 12; cf. 14: 33).
* wa-huwa lladhī <u>khalaqa</u> <u>l-layla wa-l-nahāra wa-l-shamsa wa-l-qamara</u> (Q. 21: 33; cf. 7: 54).
Another example in the system shown in the table below can be seen in at least eight qur’anic verses; three examples are listed below that:<ref>Ibid. pp. 279-280</ref>
{| class="wikitable"
|+
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
|-
|
|
|
|
|(
|khrj
|)
|
|
|
|(
|kll +
|shy'
|
|-
|nzl +
|smw +
|myw
| +
|(
|brk
|)
| +
|nbt
| +
|(
|jnn +
|ḥbb +
|ḥṣb
|-
|
|
|
|
|(
|khlṭ
|)
|
|
|
|(
|'rḍ
|
|
|}
* wa-huwa lladhī <u>'anzala</u> min-al-<u>samā'i mā'-an</u> fa-<u>'akhrajnā</u> bi-hi <u>nabāta kulli shay'in</u> (Q. 6: 99)
* <u>nazzalnā</u> min <u>samā' mā' mubārak 'anbatnā</u> hi <u>jannāt ḥabb ḥaṣīd</u> (Q. 50: 9)
* ka-<u>mā'in 'anzalnā</u>-hu min-a l-<u>samā'i</u> fa-<u>khtalaṭa</u> bi-hi <u>nabātu l-' arḍi</u> (Q. 10: 24)
The system shown in the table below generates formulas in approximately twelve qur’anic verses; five examples are shown below to give a flavor of the kind of formulas seen.<ref>Ibid. pp. 281-282</ref>
{| class="wikitable"
|+
|bshr
|)
|
|
|
|
|(
|dkhl
|
|)
|
|
|
|
|
|-
|dkhl
|)
| +
|'mn +
|'ml +
|ṣlḥ +
|(
|hdy +
|rbb +
|)
|jnn +
|jry +
|tḥt +
|nhr
|(+n'm)
|-
|
|
|
|
|
|
|(
|...
|
|)
|
|
|
|
|
|}
* wa-<u>bashshiri</u> lladhīna <u>'āmanū</u> wa-‘<u>amilū</u> l-<u>ṣāliḥāti</u> 'anna la-hum <u>jannātin</u> <u>tajrī</u> min <u>taḥtihā</u> l-<u>'anhāru</u>. (Q. 2: 25)
* wa-lladhīna <u>'āmanū</u> wa-‘<u>amilū</u> l-<u>ṣāliḥāti</u> sa-<u>nudkhiluhum</u> <u>jannātin</u> <u>tajrī</u> min <u>taḥtihā</u> l-'<u>anhāru</u>. (Q. 4: 57, 122)
* 'inna lladhīna <u>'āmanū</u> wa-<u>‘amilū</u> l-<u>ṣāliḥāti</u> yahdīhim <u>rabbuhum</u> bi-' <u>īmānihim</u> <u>tajrī</u> min <u>taḥtihimu</u> l-'<u>anhāru</u> fī <u>jannāti</u> l-<u>na‘īmi</u>. (Q. 10: 9)
* wa-'<u>udkhila</u> lladhīna <u>'āmanū</u> wa-<u>‘amilū</u> l-<u>ṣāliḥāti</u> <u>jannātin</u> <u>tajrī</u> min <u>taḥtihā</u> l-'<u>anhāru</u>. (Q. 14: 23)
* 'inna llāha <u>yudkhilu</u> lladhīna '<u>āmanū</u> wa-<u>‘amilū</u> l-<u>ṣāliḥāti</u> <u>jannātin</u> <u>tajrī</u> min <u>taḥtihā</u> l-'<u>anhāru</u>. (Q. 22: 14)
Some of the smaller components of this system can also be found in large numbers in the Qur’an; so, for example the root sequence jnn + jry + tḥt + nhr (‘ Gardens beneath which rivers flow’) itself occurs 37 times in the Qur’an while 'mn + ‘ml + ṣlḥ (‘ believe and work righteousness’) occurs some 70 times.<ref>Ibid. pp. 282</ref>


=== Poetry and prose ===
=== Poetry and prose ===
Line 36: Line 233:
{{Quote|Neuwirth, Angelika. The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage (Oxford Studies in Late Antiquity) (pp. 107-108). Oxford University Press. Kindle Edition.|Nothing compels us to view the milieu of the Qur’an as a culturally undeveloped space. Indeed, the cultural and social scenario of the peripheral Hijaz is only being explored by research; yet the literature that we already possess, in particular poetry and heroic prose narratives, justifies an image of a society whose verbal sensibilities and literary formation defy all clichés of an “empty Hijaz.”<sup>10</sup> The extensive corpus of hero stories of the so-called ayyām al-ʿarab,<sup>11</sup> the “battle days of the Arab tribes disparately transmitted prose texts interspersed with poetry that report the tribal confrontations of sixth/seventh centuries, offers—despite the fact that it was written down only in retrospect—an authentic record of autochthonous nomadic culture, and provides convincing explanations of the social and ideological preconditions for the changes that set in with the Qur’anic proclamation.}}
{{Quote|Neuwirth, Angelika. The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage (Oxford Studies in Late Antiquity) (pp. 107-108). Oxford University Press. Kindle Edition.|Nothing compels us to view the milieu of the Qur’an as a culturally undeveloped space. Indeed, the cultural and social scenario of the peripheral Hijaz is only being explored by research; yet the literature that we already possess, in particular poetry and heroic prose narratives, justifies an image of a society whose verbal sensibilities and literary formation defy all clichés of an “empty Hijaz.”<sup>10</sup> The extensive corpus of hero stories of the so-called ayyām al-ʿarab,<sup>11</sup> the “battle days of the Arab tribes disparately transmitted prose texts interspersed with poetry that report the tribal confrontations of sixth/seventh centuries, offers—despite the fact that it was written down only in retrospect—an authentic record of autochthonous nomadic culture, and provides convincing explanations of the social and ideological preconditions for the changes that set in with the Qur’anic proclamation.}}


==== Saj' and Soothsayers ====
==== Saj' and Soothsayers (kuhhān) ====
Many academics (and traditional Islamic scholars) have noted the comparison of the style with a pre-Islamic form of what one would consider a type of poetry or "rhymed prose" known as [https://en.wikipedia.org/wiki/Saj%27 Saj'].<ref>Stewart, Devin J. “Sajʿ in the ‘Qurʾān’: Prosody and Structure.” ''Journal of Arabic Literature'', vol. 21, no. 2, 1990, pp. 101–39. ''JSTOR'', <nowiki>http://www.jstor.org/stable/4183221</nowiki>. Accessed 2 Feb. 2025.</ref> It was heavily associated with Soothsayers.<ref>''Ibid. pp. 103''  & Stewart, Devin (2006). "Soothsayer" Entry. ''[https://archive.org/details/EncyclopaediaOfTheQuranVol5/page/n81/mode/2up Encyclopedia Of The Quran Vol 5.] Brill. pp. 78–80.'' </ref> Neuwirth (2019) notes, although the Qur’an presents only a polemical stance toward the soothsayers, it nonetheless attests a clearly perceived formal relationship to the mantic forms of discourse of the early Arab seers, who's oracular pronouncements were marked by metrically undefined rhyming prose, which bore similarities to the early Meccan suras—particularly in their use of introductory oath clusters, a structure not found elsewhere.<ref>Neuwirth, Angelika. The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage (Oxford Studies in Late Antiquity) (p. 425). Oxford University Press. Kindle Edition. </ref> Hoyland (2001) writes about pre-Islamic Arabia.
Many academics (and traditional Islamic scholars) have noted the comparison of the style with a pre-Islamic form of what one would consider a type of poetry or "rhymed prose" known as [https://en.wikipedia.org/wiki/Saj%27 Saj'].<ref>Stewart, Devin J. “Sajʿ in the ‘Qurʾān’: Prosody and Structure.” ''Journal of Arabic Literature'', vol. 21, no. 2, 1990, pp. 101–39. ''JSTOR'', <nowiki>http://www.jstor.org/stable/4183221</nowiki>. Accessed 2 Feb. 2025.</ref> It was heavily associated with Soothsayers (sg. kāhin pl. kuhhān).<ref>''Ibid. pp. 103''  & Stewart, Devin (2006). "Soothsayer" Entry. ''[https://archive.org/details/EncyclopaediaOfTheQuranVol5/page/n81/mode/2up Encyclopedia Of The Quran Vol 5.] Brill. pp. 78–80.'' </ref> Neuwirth (2019) notes, although the Qur’an presents only a polemical stance toward the soothsayers, it nonetheless attests a clearly perceived formal relationship to the mantic forms of discourse of the early Arab seers, who's oracular pronouncements were marked by metrically undefined rhyming prose, which bore similarities to the early Meccan suras—particularly in their use of introductory oath clusters, a structure not found elsewhere.<ref>Neuwirth, Angelika. The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage (Oxford Studies in Late Antiquity) (p. 425). Oxford University Press. Kindle Edition. </ref>
{{Quote|Hoyland, Robert G.. Arabia and the Arabs: From the Bronze Age to the Coming of Islam (Peoples of the Ancient World) (pp. 220-223). Taylor & Francis. Kindle Edition.|Supernatural speech When, after communion with the spirits, diviners gave their response to those who had sought them out, they did so in a highly stylised language, in rhymed prose of lofty style and cryptic diction. This distinctive style of divinatory speech was evidently employed to highlight the supernatural origin of the message, for the diviners were but the mouthpiece of a spirit. Often they would begin with a string of oaths, issued fast and hard like a drum roll, which formed the prelude to their verdict. It was a common practice to test prospective diviners by challenging them to identify a concealed object. Here is the reply of Salma al-’Udhri to such a challenge by two members of the tribe of Khuza’a, who are considering employing him to adjudicate in a contest of honour between them about who has the better horse (Ibn Habib, Mun. 110): <i>I swear by the light and the moon (ahlifu bin-nûri wa-l-qamri) by the lightning flash and by fate (was-sana wad-dahri) by the winds and the cleaving (war-riyâhi wa-l-fatri) You have hidden for me a vulture’s corpse (la-qad khaba’tum lî juththata nasri) in a bundle of hair (fi ‘ikmin min sha’ri) in the possession of the youth from the Banu Nasr (ma’a l-fatâ min banî Nasri)</i>
 
Gelder (2012) discusses early examples in his paper "''Examples of Early Rhymed Prose (Sajʿ)"'', noting that in pre-Islamic  and  early  Islamic  times, as well as mantic utterances  of  soothsayers  and  diviners, it  was  used  for  special  occasions  and  genres:  pithy  sayings,  maxims,  proverbs,  speeches  of  heightened  emotion  or  for  solemn  occasions.<ref name=":0">Gelder, Geert Jan van. "Examples of Early Rhymed Prose (Sajʿ)". ''Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology'', New York, USA: New York University Press, 2012, pp. 110-113. <nowiki>https://doi.org/10.18574/nyu/9780814745113.003.0040</nowiki></ref>  An example provided is from the mother of the pre-Islamic poet-brigand Taʾabbaṭa Sharrā, lamenting her son: ''wā-bnāh  wa-bna  l-layl  *  laysa  bi-zummayl  *  sharūbun  lil-qayl  *  raqūdun  bil-layl  * wa-wādin dhī hawl * ʾajazta bil-layl * taḍribu bidh-dhayl * bi-rajlin ka-th-thawl O son, son of the night * he is no coward taking flight * who drinks at noon bright * or sleeps at night * many a wadi full of fright * you crossed at night * shaking your coat’s hem * with men like bees in a swarm.''<ref name=":0" />
 
Hoyland (2001) writes about pre-Islamic Arabia.
{{Quote|Hoyland, Robert G.. Arabia and the Arabs: From the Bronze Age to the Coming of Islam (Peoples of the Ancient World) (pp. 220-223). Taylor & Francis. Kindle Edition.|When, after communion with the spirits, diviners gave their response to those who had sought them out, they did so in a highly stylised language, in rhymed prose of lofty style and cryptic diction. This distinctive style of divinatory speech was evidently employed to highlight the supernatural origin of the message, for the diviners were but the mouthpiece of a spirit. Often they would begin with a string of oaths, issued fast and hard like a drum roll, which formed the prelude to their verdict. It was a common practice to test prospective diviners by challenging them to identify a concealed object. Here is the reply of Salma al-’Udhri to such a challenge by two members of the tribe of Khuza’a, who are considering employing him to adjudicate in a contest of honour between them about who has the better horse (Ibn Habib, Mun. 110): <i>I swear by the light and the moon (ahlifu bin-nûri wa-l-qamri) by the lightning flash and by fate (was-sana wad-dahri) by the winds and the cleaving (war-riyâhi wa-l-fatri) You have hidden for me a vulture’s corpse (la-qad khaba’tum lî juththata nasri) in a bundle of hair (fi ‘ikmin min sha’ri) in the possession of the youth from the Banu Nasr (ma’a l-fatâ min banî Nasri)</i>


Having passed this test, the diviners would then proceed to give their answer to the question set before them. Here, for example, is the reply of a diviner of ‘Usfan to two members of the tribe of Quraysh, who had asked which of them was the more noble (Ibn Habib, Mun. 108): <i>I swear by dust-coloured gazelles (halaftu bi-azbin ‘ufri) in mirage-glinting deserts (bi-lamma‘ati qafri) roaming among thorn-trees and lote-trees (yarudna bayna silmin wa-sidri) The highest degree of glory and honour (inna sana’ al-majdi thumma l-fakhri) is ever to be found in ‘A’idh (la-fî ‘A’idh ilâ âkhiri d-dahri) </i>
Having passed this test, the diviners would then proceed to give their answer to the question set before them. Here, for example, is the reply of a diviner of ‘Usfan to two members of the tribe of Quraysh, who had asked which of them was the more noble (Ibn Habib, Mun. 108): <i>I swear by dust-coloured gazelles (halaftu bi-azbin ‘ufri) in mirage-glinting deserts (bi-lamma‘ati qafri) roaming among thorn-trees and lote-trees (yarudna bayna silmin wa-sidri) The highest degree of glory and honour (inna sana’ al-majdi thumma l-fakhri) is ever to be found in ‘A’idh (la-fî ‘A’idh ilâ âkhiri d-dahri) </i>
809

edits