Le Coran et la Terre plate: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Reverting. See talk page
[unchecked revision][checked revision]
m (Reverting. See talk page)
Line 17: Line 17:
Wa al-ardha m[a]dednaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli chey-in mawzunin
Wa al-ardha m[a]dednaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli chey-in mawzunin


''' Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée. }}
'''Et quant à la terre, Nous l'avons étalée''' (comme un tapis*); et y avons jeté des montagnes, et fait pousser dedans de toute chose équilibrée. }}
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer.
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer.


Line 35: Line 35:
Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a]  
Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a]  


'''Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;}}
'''Lequel vous a étalé la terre, afin d'en faire berceau, ''',  et vous y a assigné des sentiers, –peut-être vous guideriez-vous?–}}
مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler.
مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler.


Line 43: Line 43:
Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin  
Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin  


'''Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux], }}
'''Et la terre, que Nous avons étalée!''' et Nous y avons lancé des montagnes et y avons fait croître de tout couple joli! }}
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer.
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer.


Line 51: Line 51:
Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a]  
Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a]  


Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée! }}
Et la terre, Nous l'avons faite lit. Et quel excellent berceur Nous sommes! }}
فَرَشَْ = faracha = meubler, aplatir, étaler, écraser, circuler, cimenter, classer, éventer, étirer, atteindre, défoncer, étaler, allonger, déplier, tourner, rouler.
فَرَشَْ = faracha = meubler, aplatir, étaler, écraser, circuler, cimenter, classer, éventer, étirer, atteindre, défoncer, étaler, allonger, déplier, tourner, rouler.


Line 60: Line 60:


Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan
Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis }}
Et c'est Allah qui vous a assigné la terre comme tapis (étalé), }}
بِسَاطًا = bisaṭan = droguet (étoffe de laine et de fil)<ref>http://fr.wiktionary.org/wiki/droguet</ref>, tapis, moquette,
بِسَاطًا = bisaṭan = droguet (étoffe de laine et de fil)<ref>http://fr.wiktionary.org/wiki/droguet</ref>, tapis, moquette,
à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter.
à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter.
Line 69: Line 69:
Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan
Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan


N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?}}
N'avons nous pas désigné la terre plate [et sans obstacle],}}
مهاد = pays plat, plat, plain, aplati.
مهاد = pays plat, plat, plain, aplati.


Line 77: Line 77:


'''Translittération:''' ''Wa al-ardh[a] baﻋd[a] dhalika dahaha''  
'''Translittération:''' ''Wa al-ardh[a] baﻋd[a] dhalika dahaha''  
'''Littéralement:''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue : <ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Verset 79:30]</ref> }}
'''Littéralement:''' Et la terre/planète Terre après qu'il souffla dessus et l'étala. <ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Verset 79:30]</ref> }}
==== Traductions du Coran ====
==== Traductions du Coran ====
{{quote ||  
{{quote ||  
Line 210: Line 210:
Wa-il[a] al-ardhi keyf[a] suṭih[a]t
Wa-il[a] al-ardhi keyf[a] suṭih[a]t


et la terre comment elle est nivelée?}}
et la terre comme elle est nivelée?}}
Remarquez-vous le mot سَطَّحَ ? Si vous recherchez le mot dans le texte arabe du Coran vous trouverez que le mot سطحت est le féminin de سَطَّحَ
Remarquez-vous le mot سَطَّحَ ? Si vous recherchez le mot dans le texte arabe du Coran vous trouverez que le mot سطحت est le féminin de سَطَّحَ


سَطَّحَ = étaler, déplier, dérouler, rouler, allonger, niveler, paver, se répandre, circuler, aplatir, atteindre, égaliser, étaler vers l'extérieur, aplanir, lisser.
سَطَّحَ = étaler, déplier, dérouler, rouler, allonger, niveler, paver, se répandre, circuler, aplatir, atteindre, égaliser, étaler vers l'extérieur, aplanir, lisser.  


=== Verset 91:6 ===
=== Verset 91:6 ===
Line 220: Line 220:
Wa al-ardhi wama ṭ[a]haha  
Wa al-ardhi wama ṭ[a]haha  


Et par la terre et Celui qui l'a étendue !}}
Et par la terre comme il l'a étendue!}}


== Preuves supplémentaires ==
== Preuves supplémentaires ==
Line 230: Line 230:
Al-l[a]thi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a] firachan wa as-sama' binan wa anz[a]l[a] min[a] as-sama' man fakhr[a]j[a] bihi min[a} al-th[a]m[a]rati rizqan l[a]kum fal[a] t[a]jﻋ[a]lu lillahi andadan wa antum t[a]ﻋlamun[a]
Al-l[a]thi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a] firachan wa as-sama' binan wa anz[a]l[a] min[a] as-sama' man fakhr[a]j[a] bihi min[a} al-th[a]m[a]rati rizqan l[a]kum fal[a] t[a]jﻋ[a]lu lillahi andadan wa antum t[a]ﻋlamun[a]


C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela). }}
Celui-là qui vous a fait la terre comme un lit et le ciel comme une tente; et qui du ciel a fait descendre de l'eau; puis par elle Il a fait sortir des fruits, votre portion. Ne donnez donc pas de rivaux à Dieu, alors que vous savez }}


Le mot traduit par "tente" est "binaa" ou "binan" ( بِنَاء ). Ce terme signifie "bâtiment". Les cieux sont un bâtiment à plusieurs étages au-dessus de la terre. Il y a cet niveaux ou étages à ce bâtiment appelé "ciel". Les cieux sont bâtis sur une fondation "plate" nommée "la terre". Le tafsir d'ibn Kathir confirme cette vision des choses:
Le mot traduit par "tente" est "binaa" ou "binan" ( بِنَاء ). Ce terme signifie "bâtiment". Les cieux sont un bâtiment à plusieurs étages au-dessus de la terre. Il y a cet niveaux ou étages à ce bâtiment appelé "ciel". Les cieux sont bâtis sur une fondation "plate" nommée "la terre". Le tafsir d'ibn Kathir confirme cette vision des choses:
Line 242: Line 242:
Hatta itha b[a]lagha m[a]ghrib[a] ach-chamsi wa j[a]d[a]ha t[a]ghrubu fi ﻋaynin hami-atin wa waj[a]d[a] ﻋind[a]ha qawman qulna ye tha al-q[a]rn[a]yni imma an tuﻋathiba wa-imma an t[a]ttakhitha fihim husnan
Hatta itha b[a]lagha m[a]ghrib[a] ach-chamsi wa j[a]d[a]ha t[a]ghrubu fi ﻋaynin hami-atin wa waj[a]d[a] ﻋind[a]ha qawman qulna ye tha al-q[a]rn[a]yni imma an tuﻋathiba wa-imma an t[a]ttakhitha fihim husnan


Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : "Ô Zul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard". }}
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva le soleil se couchant dans une source bouillonnante, et, près d'elle, une peuplade. Nous dîmes: « Ô Dhou'l-Qarnaïn, ou tu châties, ou tu adoptes de la bienveillance à leur égard.» }}


Ce verset sur le [[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an|coucher du soleil]] dans une eau fangeuse supporte l'idée que la terre est plate.
Ce verset sur le [[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an|coucher du soleil]] dans une eau fangeuse supporte l'idée que la terre est plate.  


===Verset 18:47===
===Verset 18:47===
48,466

edits

Navigation menu