User talk:Lehrasap: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 21: Line 21:


==Criticism==
==Criticism==
Critics point out that:
*This translation of verse 51:47 is not correct.
*Only modern apologists started doing this translation, otherwise no earlier translator did this translation.
*And none of the Qur'an Mufassirin (i.e. Quran interpreters) of last fourteen centuries ever come to this conclusion from this verse.
===Word by Word translation of verse 51:47===
The dispute is only about the last two words of the verse 51:47 (i.e. وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ wa-innā lamūsiʿūna''')'''
CorpusQuran website gives word by word grammar and translation of Quran. It writes<ref>[https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=47 Quran Corpus, verse 51:47]</ref>:
*وَإِنَّا (wa-innā)
Translation: "and indeed, We (Allah)"
*لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) 
Translation: "(are) surely (its) Expanders".
Therefore, the correct translation of this verse should be:
<blockquote>(Quran 51:47) ''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote>
Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "'''NOUN'''"  and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding").
Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "'''NOUN'''"  and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding").


177

edits

Navigation menu