Talk:Pedophilie dans le Coran: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Protected "Talk:Pedophilie dans le Coran" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)))
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
(No difference)

Latest revision as of 17:46, 8 September 2013

Notes de traduction (Translation Notes)

French

Notes sur la traduction de l'article Pedophilia in the Qur'an:

J'ai essayé de faire mon possible. Lorsque le besoin d'approfondissements se faisait ressentir, j'ai effectué des recherches sur Internet. Pour la plupart des traductions du Coran, quand la version anglaise utilisait la traduction de Yusuf Ali, j'ai utilisé celle de Mohammed Hamidullah, recopiée à partir de ma propre édition de la traduction. Lorsqu'il y avait besoin de plus d'une traduction, j'ai préféré la traduction de Claude Savary en deuxième, bien qu'elle date de 1783. J'ai pensé ne laisser que deux traductions, mais ai finalement mis autant de traductions qu'il y en a dans la version anglaise, car je ne voulais pas que la version française paraisse plus faible que la version anglaise. Pour la troisième source de traduction (du Coran) j'ai choisi Hisnulmuslim, un site sur l'islam rédigé en français. Comme il a été fait spécialement pour les musulmans, je pense qu'il contient moins d'« occidentalisation », de choses qui voileraient le sens exact des versets. Ce choix m'a satisfait puisque, par exemple, les différences et les parallèles entre les traductions sont similaires en anglais et en français. Pour les extraits de la Bible j'ai pris ma propre Bible (de la même manière que j'ai utilisé mon propre Coran pour les traductions en français) laquelle est une Bible de Jérusalem standard.

J'ai préféré, en ce qui concerne la translittération, la changer de manière à ce qu'elle corresponde aux normes de translittération françaises. J'ai pris l'initiative d'indiquer les "a" courts en les mettant entre crochets. Je n'ai pas changé la translittération quand le texte écrit en alphabet arabe n'était pas disponible.

En ce qui concerne quelques caractéristiques de la langue anglaise n'existant pas en français, et donc impossibles à traduire, je ne les ai pas traduites. Par exemple le verbe « to menstruate » ("avoir ses règles") n'a pas d'équivalent en français. Lorsqu'il est écrit : « It is possible to turn this noun into its verb form. Like we do it with menstruation, "menstruate" is YAHIDH » Je n'ai traduit que : « Il est possible de transformer ce nom en une forme verbale. "Avoir ses règles" se dit YAHIÐ. ». J'espère que vous ne me reprocherez pas cela. En revanche, j'ai rajouté quelques commentaires (peu nombreux) sur des caractéristiques de la langue française liées au sujet ou à des mots arabes dans les versets.

J'ai eu des difficultés de traduction mineures. J'ai toujours cherché dans les dictionnaires le mot le plus correct, le plus approprié. Tous ces efforts ont été faits dans l'objectif de fournir la meilleure traduction en français de l'article possible. Elle n'est pas forcément parfaite et je souhaite que des améliorations futures soient faites. J'espère que vous en serez satisfaits.

English

Notes on the translation of the article Pedophilia in the Qur'an:

I have tried to do my best. When there was a need of further searches, I have looked on the Internet. For most translations of the Qur'an, where the English version uses Yusuf Ali, I used Muhammad Hamidullah, copied from my personal edition of his translation. When there was a need of more than one translation, I preferred the translation of Claude Savary, although it dates from 1783. I had thought to use only two translations, but then added as many translations as there were in the English article, because I did not want the French version to be any weaker than the English one. As a third translator I have chosen Hisnulmuslim, a website about Islam written in French. As it has been done especially for Muslims, I think it contains less "Westernization" or veiling of the meaning of the verses. This choice has satisfied me as, for example, the choices of the translators in how they differ has been similar in English and French. For the excerpts from the Bible I have used my own Bible (like I used my own Qur'an for French translations) which is a Standard Jerusalem Bible.

As for the transliteration, I took the initiative to adapt it to the French norm of transliteration. A thing I have introduced is the short "a" being between brackets. I have not changed the transliteration when the original Arabic text was not available.

Some references to features of the English language that do not exist in French have been impossible to translate, and thus I didn't translate them. For example as the verb "to menstruate" doesn't exist in French when it is written : "It is possible to turn this noun into its verb form. Like we do it with menstruation, "menstruate" is YAHIDH" I have just translated the part that reads : "It is possible to turn this noun into its verb form. Menstruate is YAHIÐ." I hope you will not blame me for this. I have added some comments (not many) on the characteristics of the French language related to the topic or Arabic words in the verses.

I have had minor translation difficulties. I have always tried to look up the correct and most appropriate words in dictionaries. All these efforts have been made with the aim of providing the best French translation of this article possible. It may not be perfect and I hope that future improvements are made. I hope you will be satisfied.