Allah, the Best Deceiver (Qur'an 3:54): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=4|Content=4|Language=2|References=4}}
{{QualityScore|Lead=1|Structure=4|Content=4|Language=2|References=4}}
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]]
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]]
The [[Qur'an]] openly states many times that [[Allah]] is the 'best deceiver'. The root word used in these verses is ''Makr'' which means ''deception''.
The [[Qur'an]] openly states many times that [[Allah]] is the 'best deceiver'. The Arabic word used here is "ماكر" "maakir", coming from the root m-k-r م-ك-ر, with the word ''Makr'' "مكر" meaning ''deception''.
==Introduction==
==Introduction==


Line 7: Line 7:


Although there are many places in the Qur'an that use the same word (makir) in reference to Allah,<ref>[http://www.irreduciblefifth.force9.co.uk/burhan/b.x.311.htm Quran root browser - م ك ر - m-k-r]</ref>  this article will focus only on the verses in which Allah describes himself as the 'best deceiver'.
Although there are many places in the Qur'an that use the same word (makir) in reference to Allah,<ref>[http://www.irreduciblefifth.force9.co.uk/burhan/b.x.311.htm Quran root browser - م ك ر - m-k-r]</ref>  this article will focus only on the verses in which Allah describes himself as the 'best deceiver'.
===Definitions===
{{quote |1=[{{Reference archive|1=http://www.yourdictionary.com/deceive|2=2011-04-10}} Deceive definition]<BR>Webster's New World College Dictionary|2='''<big>de·ceive</big>''' (dē sēv′, di-)
'''''transitive verb'' deceived -·ceived′, deceiving -·ceiv′·ing'''
#to make (a person) believe what is not true; delude; mislead
#<small>Archaic</small> to be false to; betray
#<small>Archaic</small> to while away (time)
Etymology: ME ''deceiven'' < OFr ''deceveir'' < L ''decipere'', to ensnare, ''deceive'' < de-, from + ''capere'', to take.
'''''intransitive verb'''''
to use deceit; '''lie'''
'''Related Forms:'''
:• '''deceivable de·ceiv′·able ''adjective'''''
:• '''deceiver de·ceiv′er ''noun'''''
:• '''deceivingly de·ceiv′·ingly ''adverb'''''}}


==Qur'an==
==Qur'an==
Line 427: Line 408:
The translations of Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan and Malik are especially misrepresentative in their translation of makir by translating the same word differently in two places (in the same verse).  When referring to the unbelievers, they state that they 'plotted and planned' but that Allah only 'planned'. This implies that Allah's intentions and planning were completely benign, but that the unbelievers' intentions were not - as 'plotter' itself has negative connotations. This translation completely disregards the meaning and connotations of makir, but if they insist on using the word 'plan', then they should have rendered both usages the same, or they should have used 'devious/deceitful planner' instead of just 'planner' in order to convey the intended meaning.
The translations of Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan and Malik are especially misrepresentative in their translation of makir by translating the same word differently in two places (in the same verse).  When referring to the unbelievers, they state that they 'plotted and planned' but that Allah only 'planned'. This implies that Allah's intentions and planning were completely benign, but that the unbelievers' intentions were not - as 'plotter' itself has negative connotations. This translation completely disregards the meaning and connotations of makir, but if they insist on using the word 'plan', then they should have rendered both usages the same, or they should have used 'devious/deceitful planner' instead of just 'planner' in order to convey the intended meaning.


Arberry and Qaribullah use the word 'devised', Rodwell uses the word 'plotted', Sale uses 'devised a strategem' and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word 'planned' in reference to both the unbelievers and Allah. As stated before, using any of these words (all synonyms for 'planner') is a misrepresentation because they completely disregard the context and meaning of the word in question. Just because makir can mean scheme and scheme can mean plan/plot/devise, does not mean that you can translate makir as plan/plot/devise. This is a non-sequitor.  
Arberry and Qaribullah use the word 'devised', Rodwell uses the word 'plotted', Sale uses 'devised a strategem' and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word 'planned' in reference to both the unbelievers and Allah. As stated before, using any of these words (all synonyms for 'planner') is a misrepresentation because they completely disregard the context and meaning of the word in question. Just because makir can mean scheme and scheme can mean plan/plot/devise, does not mean that you can translate makir as plan/plot/devise.  


In this way, Pickthal, Khalifa, Free Minds and Shakir are the best translations here, because they correctly translate makir - which can mean scheme. However they leave it a little open ended by not conveying the full meaning of the word. In English, although the word 'scheme' usually has a negative connotation, this is not always the case. Makir is always used in a negative context. Palmer's use of 'crafty' in this verse, although accurate, presents the same problem.
In this way, Pickthal, Khalifa, Free Minds and Shakir are the best translations here, because they correctly translate makir - which can mean scheme. However they leave it a little open ended by not conveying the full meaning of the word. In English, although the word 'scheme' usually has a negative connotation, this is not always the case. Makir is always used in a negative context. Palmer's use of 'crafty' in this verse, although accurate, presents the same problem.


==Apologetics==
==Islamic Views on the Translation of Makir==


===Jamal  Badawi===
===Jamal  Badawi===
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,543

edits

Navigation menu