Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
Line 579: Line 579:
==== Analyse ====
==== Analyse ====


Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/ planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines alors que le même mot est utilisé, l'objectivité n'y est déjà pas. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.


Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur, refusant toute logiques et raisonnements rationnelles.
Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur :
Si je suis à Tokyo(A), alors je suis au Japon(B).
Je suis au Japon.
Donc je dois être à Tokyo.
/
Le mot "makir" peut (parmi multiples autres traductions) vouloir dire "plan/complot/manigance" alors il veut dire "plan/complot/manigance".
Le terme "makir" peut être pris au sens de "plan/complot/manigance".
Donc le terme "makir" veut dire "plan/complot/manigance".
Ce genres de problèmes refusent toute logiques et raisonnements rationnelles.


Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions ici, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé un petit trou ouvert visible, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), ce n'est en fait pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif. Palmer rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.
Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif et à ce moment-là on ne peut plus avoir de choix quand à la position positif/négatif.  
Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.


== References ==
== References ==