2,864
edits
[checked revision] | [checked revision] |
(→Modern Academic Quotations: Added academic quote on illiterate interpretation having apologetic aspect) |
Lightyears (talk | contribs) (Removed Tafsir al-Jalalayn for 2:78 as translation is bad. It actually just quotes the verse and defines the ummeeoona as commoners. Simplest to just remove.) |
||
Line 55: | Line 55: | ||
{{Quote|{{Quran|2|78}}| | {{Quote|{{Quran|2|78}}| | ||
And among them are '''unlettered ones''' (أُمِّيُّونَ, ''ummeeoona'') who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.}} | And among them are '''unlettered ones''' (أُمِّيُّونَ, ''ummeeoona'') who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.}} | ||
====Chapter 3 Verse 20==== | ====Chapter 3 Verse 20==== | ||
Line 66: | Line 63: | ||
Tafsir Al-Jalalayn on 3:20 says: | Tafsir Al-Jalalayn on 3:20 says: | ||
{{Quote|Tafsir Al-Jalalayn on 3:20| | {{Quote|Tafsir Al-Jalalayn on 3:20| | ||
So if they the disbelievers dispute with you O Muhammad (s) concerning religion say to them ‘I have surrendered my countenance to God that is to say I have submitted to Him I and whoever follows me’ wajh ‘countenance’ is chosen here because of its noble character for the other parts of the body will just as soon surrender once the countenance has; and say to those who have been given the Scripture the Jews and the Christians | So if they the disbelievers dispute with you O Muhammad (s) concerning religion say to them ‘I have surrendered my countenance to God that is to say I have submitted to Him I and whoever follows me’ wajh ‘countenance’ is chosen here because of its noble character for the other parts of the body will just as soon surrender once the countenance has; and say to those who have been given the Scripture the Jews and the Christians and to the uninstructed '''the Arab idolaters''' ‘Have you submitted?’ that is to say ‘Submit!’ And so if they have submitted they have been guided from error but if they turn their backs to Islam your duty is only to deliver the Message; and God sees His servants and so requites them for their deeds — this statement was revealed before the command to fight them had been revealed.}} | ||
Here, | Here, in Tafsir Al-Jalalayn "and to the uninstructed" is just a translation of his quote from the Arabic verse itself, which he then simply comments are the mushrikeen Arabs. Academic scholars generally interpret that the word ''ummiy'' here means unscriptured people, i.e. those not given a scripture. | ||
====Chapter 3 Verse 75==== | ====Chapter 3 Verse 75==== | ||
{{Quote|{{Quran|3|75}}| | {{Quote|{{Quran|3|75}}| | ||
Line 101: | Line 99: | ||
62:3 "And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise."}} | 62:3 "And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise."}} | ||
For these verses, Tafsir al-Jalalayn gives the traditional interpretation that the word means illiterate and refers to the illiterate Arabs: | |||
{{Quote|Tafsir Al-Jalalayn on 62:2| | {{Quote|Tafsir Al-Jalalayn on 62:2| | ||
It is He Who sent to the unlettered folk among the Arabs '''ummī means ‘one who cannot write or read a book’''' a messenger from among them namely Muhammad (s) to recite to them His signs the Qur’ān and to purify them to cleanse them from idolatry and to teach them the Book the Qur’ān and wisdom in the rulings that it contains though indeed wa-in in has been softened from the hardened form with its subject having been omitted that is to say understand it as wa-innahum before that before his coming they had been in manifest error.}} | It is He Who sent to the unlettered folk among the Arabs '''ummī means ‘one who cannot write or read a book’''' a messenger from among them namely Muhammad (s) to recite to them His signs the Qur’ān and to purify them to cleanse them from idolatry and to teach them the Book the Qur’ān and wisdom in the rulings that it contains though indeed wa-in in has been softened from the hardened form with its subject having been omitted that is to say understand it as wa-innahum before that before his coming they had been in manifest error.}} |