2,767
edits
[checked revision] | [checked revision] |
m (→Fresh water-salt water barriers: Linking to the full page covering the barrier between two seas.) |
Lightyears (talk | contribs) (Various improvements and added section for "Heavens and Earth wept for them", a persistently popular new miracle claim.) |
||
Line 133: | Line 133: | ||
Critics point out that some modern Quran translations have altered the meaning of 51:47 in four ways: | Critics point out that some modern Quran translations have altered the meaning of 51:47 in four ways: | ||
*They have translated the Quranic word “heaven سَّمَاءَ” as “universe”, which is not correct | *They have translated the Quranic word “heaven سَّمَاءَ” as “universe” in the modern scientific sense of the word, which is not correct (see analysis and issues in [[Science and the Seven Earths]] and [[Cosmology of the Quran]]). | ||
*They have taken the Arabic | *They have taken the Arabic active participle “the expanders” and interpreted it as “The Universe is expanding,” (interpolating the possessive pronoun "its" before expanders, which is not present in the Arabic). | ||
* | *Sometimes they also add the entirely superfluous adverb “steadily” in an attempt to insert into the Quran additional ideas that are not actually there. | ||
*In any case the meaning of the word most like means vast | *In any case the meaning of the word most like means powerful or make vast (as was understood in tafsirs) | ||
With these four translational liberties, they have completely changed the meaning of this verse from a simple description of Allah’s creation of the heavens into a scientific statement of Hubble’s expanding universe that is not actually contained in the Quran. | With these four translational liberties, they have completely changed the meaning of this verse from a simple description of Allah’s creation of the heavens into a scientific statement of Hubble’s expanding universe that is not actually contained in the Quran. | ||
Critics point out that the term “lamūsi‘ūna لَمُوسِعُونَ ” in this verse is | Critics point out that the term “lamūsi‘ūna لَمُوسِعُونَ ” in this verse is an active particle and not a verb, and it describes "God" and not the "heaven" (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūna وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” at best means "God is the Expander" with no indication of tense, and not "the Universe is Expanding"). | ||
Thus the earlier Quran translators translated it as: | Thus the earlier Quran translators translated it as: | ||
Line 148: | Line 148: | ||
'''Pickthall:''' We have built the heaven with might, and '''We it is Who make the vast extent (thereof).'''}} | '''Pickthall:''' We have built the heaven with might, and '''We it is Who make the vast extent (thereof).'''}} | ||
Significantly, the word appears in one other verse as an active participle (like lamūsiʿūna, though Arabic form I instead of form IV). Functioning there as an adjective, {{Quran|2|236}} commands that compensation is given to divorced women, "the wealthy [l-mūsiʿi ٱلْمُوسِعِ] according to his capability". Al-Tabari invokes this other verse in his commentary for Q 51:47, interpreting that in the latter it means Allah has capacity and power.<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=51&tAyahNo=47&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir al Tabari for Q 51:47]</ref> Indeed, it is likely that the word functions as an adjective in Q 51:47, with the phrase simply meaning "and We are the powerful", especially as the first part of the verse states that Allah built the heaven ''bi-'aydin'' (by might/strength). This interpretation is favoured by academic scholars Nicolai Sinai<ref>[https://corpuscoranicum.de/de/verse-navigator/sura/51/verse/1/commentary#anmerkung_vers_47 Commentary on Surah 51 by Nicolai Sinai] - Corpus Coranicum website (in German)</ref> and Marjin van Putten.<ref>[https://www.reddit.com/r/AcademicQuran/comments/1bpd4uf/comment/kwxdttn/ comment by Marijn van Putten] - Academic Quran Reddit forum</ref> This is also a common interpretation in classical tafsirs,<ref>See for example [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=51&tAyahNo=47&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn for Q 51:47]</ref> while others such as Ibn Kathir<ref>[http://m.qtafsir.com/Surah-Adh-Dhariyat/Proofs-of-Allahs-Oneness-abou--- Tafsir of Ibn Kathir for Q 51:47]</ref> interpreted that Allah made the heaven vast when he built it (though not as an ongoing expansion). | |||
Moreover, words derived from the same root as لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) such as the verb ʾawsaʿa mainly have such meanings as to make ample room or width, as well as nouns and adjectives meaning width or ampleness in terms of space as well as in wealth, power or ability according to Lane's lexicon of classical Arabic. | |||
.<ref name="LexiconExpanders">وسع awsa'a - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000306.pdf Lane's Lexicon] page 3052 [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000307.pdf and page] 3053</ref> In the Quran, this word and its derivatives have elsewhere been used in the meanings of "Encompassing". | |||
This is seen in the following verses: | This is seen in the following verses: | ||
Line 165: | Line 168: | ||
{{Quote|{{Quran|51|48}}|'''Pickthall:''' And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!}} | {{Quote|{{Quran|51|48}}|'''Pickthall:''' And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!}} | ||
In this verse, the word الْمَاهِدُونَ l-māhidūna (spreader/smoother) has exactly the same grammar <ref>Active Participle Form I male plural noun [https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=48 Corpus Quran] Verse 51:48</ref> as the word لَمُوسِعُونَ lamūsiʿūna (i.e. expander) in the previous verse, but no one translated it as "earth is steadily spreading out". It is from the root mahada مهد which means to make plain, even, smooth, spread a bed<ref>مهد mahada - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000267.pdf Lane's Lexicon] page 2739</ref>. Also from this root is the noun mahdan, meaning a bed or even expanse, which appears in other verses about the creation of Earth where it was made a bed in the past tense. The tense is clear in those verses to mean a past event rather than an ongoing process ({{Quran|20|53}},{{Quran|43|10}} and {{Quran-range|78|6|7}}). | In this verse, the word الْمَاهِدُونَ l-māhidūna (spreader/smoother) has almost exactly the same grammar <ref>Active Participle Form I male plural noun [https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=48 Corpus Quran] Verse 51:48<BR /> | ||
lamūsiʿūna in 51:47 has the same grammar except that it is in Arabic form IV</ref> as the word لَمُوسِعُونَ lamūsiʿūna (i.e. expander) in the previous verse, but no one translated it as "earth is steadily spreading out". It is from the root mahada مهد which means to make plain, even, smooth, spread a bed<ref>مهد mahada - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000267.pdf Lane's Lexicon] page 2739</ref>. Also from this root is the noun mahdan, meaning a bed or even expanse, which appears in other verses about the creation of Earth where it was made a bed in the past tense. The tense is clear in those verses to mean a past event rather than an ongoing process ({{Quran|20|53}},{{Quran|43|10}} and {{Quran-range|78|6|7}}). | |||
====Universe consists of "Space", while the Quranic heaven is a solid canopy which could not expand==== | ====Universe consists of "Space", while the Quranic heaven is a solid canopy which could not expand==== | ||
Line 172: | Line 176: | ||
Critics also point out that according to science, the universe consists of space and galaxies are travelling away from each other in this space and thus it is considered as an expansion of the universe. | Critics also point out that according to science, the universe consists of space and galaxies are travelling away from each other in this space and thus it is considered as an expansion of the universe. | ||
However, the Quran heaven is a solid canopy: {{Quote|{{Quran|2|22}}| الذي جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون </br>Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). }}The word translated as canopy is binaa or binaan ( بِنَاء ). This word means "building"<ref>بِنَاء binaa - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000298.pdf Lane's Lexicon] page 261</ref>. | However, the Quran heaven is a solid canopy: {{Quote|{{Quran|2|22}}| الذي جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون </br>Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). }}The word translated as canopy is binaa or binaan ( بِنَاء ). This word means "building"<ref>بِنَاء binaa - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000298.pdf Lane's Lexicon] page 261</ref>. In {{Quran|67|4}} and {{Quran|71|15}}, the heavens are described as layers. There are seven layers or stories to this building called the heavens. The heavens are built on a foundation called "the earth". The tafsir of Ibn Kathir, among others, elaborates this<ref>[https://tafsir.app/2/22 Tafsirs 2:22]</ref>:{{quote |[http://tafsir.com/default.asp?sid=2&tid=1494 Tafsir Ibn Kathir]| These Ayat indicate that Allah first created the earth, then He made heaven into seven heavens. This is how building usually starts, with the lower floors first and then the top floors}} | ||
And according to the tradition in {{Bukhari|4|56|557}}, prophets are residing upon these solid heavens along with their nations, and solid things don't expand. | And according to the tradition in {{Bukhari|4|56|557}}, prophets are residing upon these solid heavens along with their nations, and solid things don't expand. | ||
Line 182: | Line 186: | ||
{{Quote|{{Quran|24|45}}|Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.}} | {{Quote|{{Quran|24|45}}|Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.}} | ||
The key to understanding the meaning is the context apparent in the first verse, 21:30, which is about the creation of the world. Gabriel Said Reynolds notes in his academic commentary on the Quran an earlier parallel taught by the Syriac church father Ephrem (d. 373 CE). He writes, "[...] Ephrem, who explains that God created everything through water: 'Thus, through light and water the earth brought forth everything.' Ephrem, ''Commentary on Genesis'', 1:1-10)."<ref>Gabriel Said Reynolds, "The Quran and Bible:Text and Commentary", New Haven and London: Yale University Press, 2018 p. 553. This is regarding {{Quran|24|45}}, though on p. 508 Reynolds cross references the same parallel regarding the other verse, {{Quran|21|30}}, which is more clearly a statement in the context of the Genesis creation story, like Ephrem's comment.</ref> Ephrem's comment is in the context of the Genesis creation story, much like the first Quranic verse, 21:30. Ephrem says that when heaven and earth were created there were no trees or vegetation as it had not yet rained, so a fountain irrigated the earth. Tafsirs say that when the heaven and earth were separated rain fell so that plants could grow. There is also a similarity with Ephrem in the other verse (24:45), which mentions creatures that move on two, four or no legs. Ephrem explains that as well as the "trees, vegetation and plants", the "Scripture wishes to indicate that all animals, reptiles, cattle and birds came into being as a result of the combining of earth and water".<ref>[https:// | The key to understanding the meaning is the context apparent in the first verse, 21:30, which is about the creation of the world. Gabriel Said Reynolds notes in his academic commentary on the Quran an earlier parallel taught by the Syriac church father Ephrem (d. 373 CE). He writes, "[...] Ephrem, who explains that God created everything through water: 'Thus, through light and water the earth brought forth everything.' Ephrem, ''Commentary on Genesis'', 1:1-10)."<ref>Gabriel Said Reynolds, "The Quran and Bible:Text and Commentary", New Haven and London: Yale University Press, 2018 p. 553. This is regarding {{Quran|24|45}}, though on p. 508 Reynolds cross references the same parallel regarding the other verse, {{Quran|21|30}}, which is more clearly a statement in the context of the Genesis creation story, like Ephrem's comment.</ref> Ephrem's comment is in the context of the Genesis creation story, much like the first Quranic verse, 21:30. Ephrem says that when heaven and earth were created there were no trees or vegetation as it had not yet rained, so a fountain irrigated the earth. Tafsirs say that when the heaven and earth were separated rain fell so that plants could grow. There is also a similarity with Ephrem in the other verse (24:45), which mentions creatures that move on two, four or no legs. Ephrem explains that as well as the "trees, vegetation and plants", the "Scripture wishes to indicate that all animals, reptiles, cattle and birds came into being as a result of the combining of earth and water".<ref>[https://www.trueorthodoxy.org/teachings/pat_stephraim_commentary_genesis.shtml Ephrem's commentary on Genesis] - True Orthodoxy website</ref> For many more parallels between the Quran and Syriac Christian literature see [[Parallelism_Between_the_Qur%27an_and_Judeo-Christian_Scriptures|this article]]. | ||
Critics of the miracle claim sometimes also point out that the ancient Greek | Critics of the miracle claim sometimes also point out that the ancient Greek philosopher Empedocles had proposed that all living things are made from water, among other substances<ref>Frag. B17, (Simplicius, ''Physics'', 157-159)</ref>, and Thales of Miletus taught that the originating principle of everything including life is water.<ref>[https://iep.utm.edu/thales/#H5 Thales of Miletus] - Internet Encyclopedia of Philosophy</ref> | ||
===Black holes and pulsars=== | ===Black holes and pulsars=== | ||
Some modern Islamic scholars and popular voices, particularly Harun Yahya, have argued that the {{Quran|77|8}} and {{Quran-range|86|1|3}} contain an accurate description of black holes and pulsars. {{Quran|77|8}} speaks of the stars being "obliterated" or "effaced" and {{Quran-range|86|1|3}} speaks of a star of | Some modern Islamic scholars and popular voices, particularly Harun Yahya, have argued that the {{Quran|77|8}} and {{Quran-range|86|1|3}} contain an accurate description of black holes and pulsars. {{Quran|77|8}} speaks of the stars being "obliterated" or "effaced" and {{Quran-range|86|1|3}} speaks of a star of speaks of a night visitor, a piercing star. Critics point out that {{Quran|77|8}} is not describing a regular phenomenon but rather occurs in an eschatological context, the next few verses mentioning the destruction of the heavens and mountains. Regarding {{Quran-range|86|1|3}}, critics note that while the word al ṭāriq ٱلطَّارِقُ is derived from a root meaning to beat or knock (which Yahya connects with the "pulsing" of pulsars), Lane's lexicon gives many examples from classical Arabic dictionaries of its use in astronomical and other contexts to mean simply one who comes by night, "because he who comes by night [generally] needs to knock at the door",<ref>taraqa طَّارِقُ - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000131.pdf Lane's Lexicon page 1846] and [https://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000135.pdf page 1850]</ref> and this is how it is explained even by modern Quran translators and commentators such as Muhammad Asad. Those verses likely refer to Venus (a planet which rises like a very bright star soon after nightfall), or to shooting stars, or to some particularly bright star. | ||
{{Quote|{{quran|77|8}}|So when the stars are obliterated}} | |||
{{Quote|{{quran-range|86|1|3}}|By the sky and the night comer - And what can make you know what is the night comer? It is the piercing star -}} | |||
===Seven heavens, seven earths=== | ===Seven heavens, seven earths=== | ||
Line 239: | Line 241: | ||
{{Quote|{{Quran-range|16|68|69}}|And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct. Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.}} | {{Quote|{{Quran-range|16|68|69}}|And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct. Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.}} | ||
It is further sometimes claimed that verse 69 correctly identifies that bees have multiple stomachs due to the plural noun buṭūnihā بُطُونِهَا (bellies) with the ha singular possesive suffix. However, bees have one regular stomach plus one "honey stomach" for storing nectar;<ref>[https://hbrc.ca/honey-bee-anatomy/ Honey Bee Anatomy] - Honey Bee Research Centre website</ref> the Quran here uses the plural (3 or more) and not the dual form for bellies. The plural bellies is simply referring to the bellies of multiple bees, and the singular female possessive suffix refers back to the collective singular female noun for bees mentioned above. | |||
===Diminishing land=== | ===Diminishing land=== | ||
Line 244: | Line 248: | ||
===Clay humans=== | ===Clay humans=== | ||
{{Main|Creation of Humans from Clay}}Some Islamic scholars and voices, such as Harun Yahya, have argued that the Quran's statement regarding the creation of Adam, the first man, from clay contains a scientifically-sound insight regarding the chemical composition of the human body. Relevant verses include {{Quran-range|38|71|72}}, {{Quran|37|11}}, and {{Quran| | {{Main|Creation of Humans from Clay}}Some Islamic scholars and voices, such as Harun Yahya, have argued that the Quran's statement regarding the creation of Adam, the first man, from clay contains a scientifically-sound insight regarding the chemical composition of the human body. Relevant verses include {{Quran-range|38|71|72}}, {{Quran|37|11}}, and {{Quran|15|26}}. Critics and historians have argued that where the Quran describes the formation of the first man from clay, it is merely repeating the common ancient myth widespread throughout the Earth well before Islam. Critics have also argued that the description in the Quran is not scientifically-sound because whereas the Quran says that the first human was made from clay, modern science holds that clay only 'match-makes' the RNA and membrane vesicles involved in the production of living organisms and does not form a building block.{{Quote|{{quran-range|38|71|72}}|When said your Lord to the Angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. So when I have proportioned him and breathed into him of my spirit, then fall down to him prostrating."}}{{Quote|{{quran|37|11}}|Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom we have created?" Indeed, we created them from a clay sticky.}}{{Quote|{{Quran|15|26}}| | ||
We created man from sounding clay, from mud molded into shape;}} | |||
===Semen production=== | ===Semen production=== | ||
{{Main|Semen Production in the Quran}} | {{Main|Semen Production in the Quran}} | ||
Many modern Islamic scholars, including particularly Zakir Naik, have argued the Quran's description of the production of semen 'from between' the ''sulb'' (backbone) and ''tara'ib'' (ribs) in {{Quran-range|86|6|7}} contains a scientifically-sound insight. Very diverse explanations, all mutually exclusive | Many modern Islamic scholars, including particularly Zakir Naik, have argued the Quran's description of the production of semen 'from between' the ''sulb'' (backbone or lower back) and ''tara'ib'' (ribs) in {{Quran-range|86|6|7}} contains a scientifically-sound insight. Very diverse explanations have been advanced by Islamic scholars, all mutually exclusive. English translations can be misleading due to the dual meaning of the English word "loins" which has a euphemistic sense (the male reproductive area) as well as its literal meaning (literally, the 'loins' are the lower back, as in sirloin steak). Only this latter, literal sense reflects the Arabic meaning.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000436.pdf صلب Lane's Lexicon, page 1712]</ref> | ||
Interestingly, classical scholars continually argued over the meaning the words contained in this verse as well. For instance, Ibn Kathir describes ''tara’ib'' as a female organ, while other classical tafsirs argue that it belongs to the male. Critics argue that there is no singular, cogent interpretation of this verse whereby it can be said to be scientifically sound. It appears, they argue, that this verse is similar to ancient Greek theories of Plato, or Hippocrates which had become popular in the region by the advent of Islam. Hippocrates taught that semen comes from all the fluid in the body, diffusing from the brain into the spinal marrow, before passing through the kidneys and via the testicles into the penis.<ref>Hippocratic Writings (Penguin Classics, 1983) pp. 317-318</ref> | |||
Critics and linguists have also pointed out that ''sulb'' incontrovertibly meant 'backbone' in the 7th century, supported further by hadith evidence and other verses directly relevant to this context. | Critics and linguists have also pointed out that ''sulb'' incontrovertibly meant 'backbone' or 'lower back' in the 7th century, supported further by hadith evidence and other verses directly relevant to this context. | ||
{{Quote|{{quran-range|86|6|7}}| | {{Quote|{{quran-range|86|6|7}}|He was created from a fluid, ejected, Emerging from between the backbone and the ribs.}} | ||
===Lying forelocks=== | ===Lying forelocks=== | ||
Line 298: | Line 304: | ||
{{Quote|{{Quran-range|10|90|92}}|And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless}} | {{Quote|{{Quran-range|10|90|92}}|And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless}} | ||
However, [[w:Merneptah|Merneptah]] suffered from arthritis and atherosclerosis and died as an old man. Further, the salt crystals in his body which was the basis for Bucaille's claim of death by drowning is simply a result of Egyptian burial and preservation practices. Natron, the drying agent used in ancient Egypt is a mixture of baking soda and salt. It is therefore entirely expected to find salt in mummies. In fact, secular historians do not even regard the [[w:The_Exodus#Origins_and_historicity|Exodus to have been a historical event]], let alone identify which Pharaoh was involved in order for him to be a sign for later generations, since there is a total | However, [[w:Merneptah|Merneptah]] suffered from arthritis and atherosclerosis and died as an old man. Further, the salt crystals in his body which was the basis for Bucaille's claim of death by drowning is simply a result of Egyptian burial and preservation practices. Natron, the drying agent used in ancient Egypt is a mixture of baking soda and salt. It is therefore entirely expected to find salt in mummies. In fact, secular historians do not even regard the [[w:The_Exodus#Origins_and_historicity|Exodus to have been a historical event]], let alone identify which Pharaoh was involved in order for him to be a sign for later generations, since there is a total absence of independent evidence to support the story as described in the scriptures.<ref>Hawass, Z. & Saleem, S. (2016). "Scanning the Pharaohs: CT Imaging of the New Kingdom Royal Mummies." D`Auria, S. (ed.) AUC Press. p. 153.</ref> | ||
===Title of Malik (King) vs Pharaoh in the stories of Joseph and Moses=== | ===Title of Malik (King) vs Pharaoh in the stories of Joseph and Moses=== | ||
Line 334: | Line 340: | ||
{{Quote|[https://www.sefaria.org/Midrash_Tanchuma%2C_Vaera.14.1?lang=bi Midrash Tanhuma, Vaera 14:1.]|Why was he going out to the water? Because the wicked man was boasting of himself, for he had said that he was a god and had no need to relieve himself. Therefore he went out to the water in the morning, so that no one would see he was a (mere) man.}} | {{Quote|[https://www.sefaria.org/Midrash_Tanchuma%2C_Vaera.14.1?lang=bi Midrash Tanhuma, Vaera 14:1.]|Why was he going out to the water? Because the wicked man was boasting of himself, for he had said that he was a god and had no need to relieve himself. Therefore he went out to the water in the morning, so that no one would see he was a (mere) man.}} | ||
=== A small Exodus === | ===A small Exodus=== | ||
The Quran contains the story of Moses and the Exodus from Egypt escaping the pharaoh. Modern archaeology carried out extensively across the Egyptian, Israeli/Palestinian and surrounding areas has found an astonishing lack of evidence for this allegedly historical event, with not a single Egyptian chronicle mentioning it, and plentiful evidence for the founding of the Israeli/Jewish people as simply emerging from ancient Canaanites who developed into a distinct culture.<ref>Finkelstein, Israel, and Silberman, Neil Asher. ''[https://www.google.co.uk/books/edition/The_Bible_Unearthed/lu6ywyJr0CMC?hl=en&gbpv=1 The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Sacred Texts]''. United Kingdom, Free Press, 2002. | The Quran contains the story of Moses and the Exodus from Egypt escaping the pharaoh. Modern archaeology carried out extensively across the Egyptian, Israeli/Palestinian and surrounding areas has found an astonishing lack of evidence for this allegedly historical event, with not a single Egyptian chronicle mentioning it, and plentiful evidence for the founding of the Israeli/Jewish people as simply emerging from ancient Canaanites who developed into a distinct culture.<ref>Finkelstein, Israel, and Silberman, Neil Asher. ''[https://www.google.co.uk/books/edition/The_Bible_Unearthed/lu6ywyJr0CMC?hl=en&gbpv=1 The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Sacred Texts]''. United Kingdom, Free Press, 2002. | ||
Line 352: | Line 358: | ||
And finally if the Quran really meant to 'correct' a biblical narrative, it easily could have done so by correcting the number of Israelites, just like it directly confronts and 'corrects' Biblical Christian notions of the trinity and crucifixion. | And finally if the Quran really meant to 'correct' a biblical narrative, it easily could have done so by correcting the number of Israelites, just like it directly confronts and 'corrects' Biblical Christian notions of the trinity and crucifixion. | ||
==="Neither Heaven nor Earth wept over them" and the Pyramid texts=== | |||
A claim popularised since 2020 alleges that {{Quran|44|29}} is a divine rebuke to an ancient, long lost tribute to the Pharaoh found among the oldest Egyptian funereal texts (known as the [[w:Pyramid_Texts|Pyramid Texts]]"), which were rediscovered in modern times. Critics have challenged the alleged similarity between the Egyptian and Quranic phrases, as well as noting that the former is an isolated example and too early to be relevant to the Quranic Pharaoh. Moreover, they have identified numerous examples of the same motif within immediately pre-Islamic contexts. | |||
{{Quote|{{Quran|44|29}}|And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.}} | |||
The Pyramid Texts comprise roughly 2000 lines of hieroglyphic text inside the Old Kingdom pyramids of Saqqara, which have been divided into several hundred utterances. Utterance 553 concerns the resurrection, meal, and ascension of the deceased king. Line 1365c contains the somewhat similar phrase, highlighted below within Utterance 553: | |||
{{Quote|Selected lines from Utterance 553 of the Pyramid Texts, translated by Samuel A. B. Mercer<ref>Samuel A. B. Mercer (1952), ''The Pyramid Texts: In translation and commentary'', Chapter 30. Resurrection, Meal, and Ascension of the Deceased King, Utterance 553, Longman's Green and Co., London | |||
</BR>Available to view online [https://www.academia.edu/42872480/the_Book_of_the_Pyramid_Prayers the Pyramid Texts here] and [https://www.sacred-texts.com/egy/pyt/pyt33.htm here]</ref>|1364d. that thou remain Chief of the mighty ones (or, spirits). | |||
1365a. Thou purifiest thyself with these thy four nmś.t-jars, | |||
1365b. (with) the špn.t and ‘ȝt-jar, which come from the sḥ-ntr for thee, that thou mayest become divine. | |||
'''1365c. The sky weeps for thee; the earth trembles for thee;''' | |||
1366a. the śmnt.t-woman laments for thee; the great min.t mourns for thee; | |||
1366b. the feet agitate for thee; the hands wave for thee, | |||
1366c. when thou ascendest to heaven as a star, as the morning star.}} | |||
On the alleged similarity, critics firstly note that the phrase in the Pyramid text concerns the Pharaoh specifically, whereas the Quranic verse refers to Pharaoh and his army. Secondly, the Pyramid text says that the Heavens weep and the Earth trembles for him, whereas the Quran denies the weeping of both the Heavens and the Earth for them. | |||
Proponents of the miracle claim sometimes imply that the Pyramid text motif was a significant and sustained concept in Egyptian mythology. However, unlike some of the Pyramid Text utterances which are also found later in the middle kingdom and new kingdom, Utterance 553 is only found in the Pyramid of Pepi I.<ref>"On the east wall of Pepi I's 'waiting' room, Utt. 553 1353-1369, a resurrection text found only in this pyramid narrates the process by which the deceased king rises from his supine state and begins the journey to the sky" | |||
</BR>Jennifer E. Hellem (2001), ''[[https://utoronto.scholaris.ca/server/api/core/bitstreams/906fde2d-ca5a-4b64-a0e2-abb5866e2422/content The Presence of Myth in the Pyramid Texts]]'', PhD thesis for the University of Toronto, p. 98</ref> It is part of a group of Utterances which to varying degrees are found on the East wall of the waiting rooms in the Pyramids of Pepi I, Merenre, and Pepi II at Saqqara.<ref>Ibid. p. 89</ref> These Old Kingdom Pyramids are over 4000 years old and pre-date by 1000 years the reign of Ramesses II, popularly associated with the Biblical and Quranic Pharaoh. A similar motif has not been identified again in an Egyptian context until 305 BC under Ptolemaic rule in a song referring to Osiris.<ref>"The countries and lands weep for you, The regions mourn for you, inasmuch as you are He-who-awakes-in-health; Heaven and earth weep for you, inasmuch as you are greater than the gods" | |||
</BR>[https://www.attalus.org/egypt/isis_nephthys.html The Songs of Isis and Nephthys] translated by R. O. Faulkner and reproduced on www.attalus.org</ref> | |||
Finally, critics have identified similar motifs in Judeo-Christian contexts in the centuries immediately before Islam. Here are a few examples (many more, including from Biblical and Rabbinic contexts are collated [https://www.reddit.com/r/AcademicQuran/comments/1bgalb0/heavens_and_earth_weeping_in_preislamic_near/ here]) | |||
The 6th century CE Syriac church father Narsai lamented how mankind destroys itself through its deeds: | |||
{{Quote|Narsai, Homily 12, On the Evil of Time, translated by Lucas Van Rompay<ref>Narsai, Homily 12, 'On the Evil of the Time' (trans. Lucas Van Rompay) in Butts A. M. et al. (eds) ''Narsai: The Homilies: Volume 1'', Leuven: Peeters, p. 178, 2024</ref>|About our destruction heaven and earth weep and wail, and we alone are not aware of the destruction of our race.}} | |||
Lamentations Rabbah, a 3rd to 5th century CE midrash on the Biblical book of Lamentations, says of Daughter Zion: | |||
{{Quote|Midrash Rabbah Lamentations<ref>Freehman, H. and Simon, M. (eds.) ''Midrash Rabbah Deuteronomy Lamentations'', Lamentations I. 2 §23 p. 94, 1939 [https://archive.org/details/midrashrabbah0000unse_o6q1/page/94/mode/2up?view=theater archive]</ref>|she weeps and makes heaven and earth to weep with her, for is it not written, ''The sun and the moon are become black'' (Joel II, 10)?}} | |||
Al Zamakhshari (d. 1143 CE) in his commentary on the Quran says that the phrase was in use by Arabs before quoting example usage by Muhammad and others: | |||
{{Quote|al Kashshaf by al Zamakhshari<ref>al-Zamakhshari - [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=44&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 al-Khashshaf on Quran 44:29] - altafsir.com</ref>|When an important person died, the Arabs would glorify his death by saying, "the heavens and the earth wept for him, the wind wept for him, the sun darkened for him."}} | |||
==See also== | ==See also== | ||