User:CPO675/Sandbox 1: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
They are also God's messengers like humans ({{Quran|22|75}}), with generally a humanoid shape,<ref>''malak | angel; angels.'' Sinai, Nicolai. Key Terms of the Qur'an: A Critical Dictionary (p. 632). Princeton University Press. Kindle Edition.
They are also God's messengers like humans ({{Quran|22|75}}), with generally a humanoid shape,<ref>''malak | angel; angels.'' Sinai, Nicolai. Key Terms of the Qur'an: A Critical Dictionary (p. 632). Princeton University Press. Kindle Edition.


''Despite their wings and their potential invisibility, the default appearance of angels on earth is humanoid: “had we made him”—namely, the Qur’anic Messenger—“an angel, we would have made him a man (rajul),” i.e., endowed him with the appearance of an ordinary human, Q 6:9 affirms. Perhaps one is to understand that angels can exist in two different states of aggregation, as it were: a celestial one involving wings and invisibility to the human eye, and a state of manifestation to humans, in which they appear by and large like humans themselves (see also Burge 2012, 57). It is worth highlighting that Q 6:9, by virtue of employing the word rajul, additionally implies that angels are male. This corresponds to Biblical assumptions (e.g., Matt 16:5) and helps make sense of the Qur’anic polemic against belief in female angels (Q 17:40, 37:149–153, 43:16–19, 53:27–28; see also DTEK 102). A particular aspect of the angels’ humanoid appearance—namely, their possession of hands—is corroborated by Q 6:93, according to which the angels “stretch out their hands” for the wrongdoers when these latter are in the throes of death (DTEK 121). Moreover, it must be on account of the angels’ anthropomorphic appearance that Abraham initially mistook the divinely sent “messengers” (rusul) dispatched to him for ordinary humans, only realising their supernatural—i.e., angelic—status when his guests declined the food offered to them (Q 11:69–70 and 51:26–28; see below and Sinai 2020a, 282–283).26 The generally humanoid shape of Qur’anic angels also emerges from the fact that the female friends of Joseph’s Egyptian mistress so admire him that they exclaim, “This is no human but a noble angel!” (Q 12:31).''</ref> and have two, three or four (pairs of) wings.{{Quote|{{Quran|35|1}}|All praise belongs to Allah, originator of the heavens and the earth, maker of the angels [His] messengers, possessing wings, two, three or four [of them]... He adds to the creation whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things.}}They are said to hold God’s throne (in the heavens) (Q69:17) and some stand around it ({{Quran|40|7}}). Eight angels will carry the throne of God on Judgement Day(Q 69:17). Two write down everyone's deeds for judgment day  (Q 50:17 – 21), they also ask forgiveness for the faithful on Earth (Q 42:5), help fight with believers against non-believers (Q 8:12) chastise unbelievers (Q 8:50). As well as blow the trumpets on judgement day<ref>[https://islamqa.info/en/answers/49009/what-is-meant-by-the-blowing-of-the-trumpet What is meant by the blowing of the Trumpet?] Islam Q&A. 2003.</ref> in e.g. Q 6:73, Q18:99.
''Despite their wings and their potential invisibility, the default appearance of angels on earth is humanoid: “had we made him”—namely, the Qur’anic Messenger—“an angel, we would have made him a man (rajul),” i.e., endowed him with the appearance of an ordinary human, Q 6:9 affirms. Perhaps one is to understand that angels can exist in two different states of aggregation, as it were: a celestial one involving wings and invisibility to the human eye, and a state of manifestation to humans, in which they appear by and large like humans themselves (see also Burge 2012, 57). It is worth highlighting that Q 6:9, by virtue of employing the word rajul, additionally implies that angels are male. This corresponds to Biblical assumptions (e.g., Matt 16:5) and helps make sense of the Qur’anic polemic against belief in female angels (Q 17:40, 37:149–153, 43:16–19, 53:27–28; see also DTEK 102). A particular aspect of the angels’ humanoid appearance—namely, their possession of hands—is corroborated by Q 6:93, according to which the angels “stretch out their hands” for the wrongdoers when these latter are in the throes of death (DTEK 121). Moreover, it must be on account of the angels’ anthropomorphic appearance that Abraham initially mistook the divinely sent “messengers” (rusul) dispatched to him for ordinary humans, only realising their supernatural—i.e., angelic—status when his guests declined the food offered to them (Q 11:69–70 and 51:26–28; see below and Sinai 2020a, 282–283).26 The generally humanoid shape of Qur’anic angels also emerges from the fact that the female friends of Joseph’s Egyptian mistress so admire him that they exclaim, “This is no human but a noble angel!” (Q 12:31).''</ref> and have two, three or four (pairs of) wings.{{Quote|{{Quran|35|1}}|All praise belongs to Allah, originator of the heavens and the earth, maker of the angels [His] messengers, possessing wings, two, three or four [of them]... He adds to the creation whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things.}}They are said to hold God’s throne (in the heavens) (Q69:17) and some stand around it ({{Quran|40|7}}). Eight angels will carry the throne of God on Judgement Day({{Quran|69|17}}). Two write down everyone's deeds for judgment day  (Q 50:17 – 21), they also ask forgiveness for the faithful on Earth ({{Quran|42|5}}), help fight with believers against non-believers ({{Quran|8|12}}) chastise unbelievers ({{Quran|8|50}}). As well as blow the trumpets on judgement day<ref>[https://islamqa.info/en/answers/49009/what-is-meant-by-the-blowing-of-the-trumpet What is meant by the blowing of the Trumpet?] Islam Q&A. 2003.</ref> in e.g. Q 6:73, Q18:99.


They praise and worship God constantly<ref>Decharneux, Julien. ''Creation and Contemplation: The Cosmology of the Qur'ān and Its Late Antique Background (Studies in the History and Culture of the Middle East Book 47) (p. 311).'' De Gruyter. Kindle Edition.</ref> Q13:13 Q 7:206, 21:19, 40:7, 41:38, 42:5, 69:17 and carry out his divine will - and unlike biblical angels, do not seem to be able to disobey god.<ref>Sinai, Nicolai. Key Terms of the Qur'an: A Critical Dictionary (p. 633). Princeton University Press. Kindle Edition.
They praise and worship God constantly<ref>Decharneux, Julien. ''Creation and Contemplation: The Cosmology of the Qur'ān and Its Late Antique Background (Studies in the History and Culture of the Middle East Book 47) (p. 311).'' De Gruyter. Kindle Edition.</ref> Q13:13 Q 7:206, 21:19, 40:7, 41:38, 42:5, 69:17 and carry out his divine will - and unlike biblical angels, do not seem to be able to disobey god.<ref>Sinai, Nicolai. Key Terms of the Qur'an: A Critical Dictionary (p. 633). Princeton University Press. Kindle Edition.
Line 179: Line 179:
==== Raising the dead ====
==== Raising the dead ====
See above {{Quran|3|49}}
See above {{Quran|3|49}}
==== Clay birds ====
==== Clay birds becoming alive ====
See above {{Quran|3|49}}
See above {{Quran|3|49}}


Line 262: Line 262:
Main articles - predestination in the Qur'an
Main articles - predestination in the Qur'an


Bestows favours: “And whatever favour is (bestowed) on you it is from God.” (16: 53)
Bestows favours: “And whatever favour is (bestowed) on you it is from God.” (16: 53) {{Quran|16|53}}


Regulates all affaris: “He regulates affairs from the heaven to the earth.” (32: 5)
Regulates all affaris: “He regulates affairs from the heaven to the earth.” (32: 5) {{Quran|32|5}}


“Say: the angel of death, who is given charge of you, shall cause you to die.” (32: 11)
“Say: the angel of death, who is given charge of you, shall cause you to die.” (32: 11) {{Quran|32|11}}


“And His are the ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains.” (55: 24) “And, surely, We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea.” (17: 70) “Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.” (17: 66)
“And His are the ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains.” (55: 24) “And, surely, We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea.” (17: 70) “Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.” (17: 66)
803

edits

Navigation menu