Child Marriage in the Qur'an: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
Line 164: Line 164:
،فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله:  واللائي '''لم يحضن''' } يشمل من لم يحض لصغر، }}
،فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله:  واللائي '''لم يحضن''' } يشمل من لم يحض لصغر، }}


As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted", two sayings: one of them, which appears exceedingly understandable, and this is in the case of doubt; and the other, that its meaning is certainty to the point of despair. The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or the verses which are for if you are not sure of their waiting period. And this much is clear: (quoting the Qur'an) 'as for those who have not yet menstruated.' This includes those who have not menstruated due to their young age. }}
As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted", with two meanings: one of them, which appears exceedingly understandable, 'this is in the case of doubt'; and the other, whose meaning is certainly "have reached to the point of despair." The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or the verses which are for if you are not sure of their waiting period. And this much is clear: (quoting the Qur'an) 'as for those who have not yet menstruated.' This includes those who have not menstruated due to their young age. }}


The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young.
The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young.
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,547

edits

Navigation menu