Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
[unchecked revision][unchecked revision]
m (→‎Définition littérale de Makr: this is way too much clean up for one translation)
Line 183: Line 183:


{{quote ||  
{{quote ||  
'''Yusuf Ali:''' '''Version originale''' : And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
'''Yusuf Ali:''' Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah a planifié aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.<ref name="iw3-54">{{quran-ia|3|54}}</ref>}}
'''Traductions française''' : Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah a planifié aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.<ref name="iw3-54">{{quran-ia|3|54}}</ref>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Pickthal:''' And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
'''Pickthal:''' Et ils (les mécréants) ont comploté, et Allah a aussi comploté (contre eux) : et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté, et Allah a aussi comploté (contre eux) : et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Arberry:'''And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
'''Arberry:''' Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, et Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. <ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, et Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. <ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
'''Shakir:''' Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Sarwar:''' The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner.
'''Sarwar:''' Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur.<ref name="iw3-54"/> }}
'''t''' : Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur.<ref name="iw3-54"/> }}


{{quote ||
{{quote ||
'''Khalifa:''' They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
'''Khalifa:''' Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' :  Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.
'''Hilali/Khan:''' Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus)), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus)), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
'''H/K/Saheeh:''' Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Malik:''' The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.
'''Malik:''' Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).
'''QXP:''' Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs. (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs. (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.
'''Maulana Ali:''' Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
'''Free Minds:''' Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.
'''Qaribullah:''' Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.
'''George Sale:''' Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.
'''JM Rodwell:''' Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.
'''Asad:''' Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!
'''Palmer:''' Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54 (anglais)]</ref>}}
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}}


=== Coran 7:99 ===
=== Coran 7:99 ===


{{quote ||
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
'''Yusuf Ali:''' Est-ce qu'ils se sentent à l'abri contre le plan d'Allah ? -Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du Plan d'Allah excpeté ceux damnés à péri. <ref name="iw7-99"> r{{quran-ia|7|99}}</ref>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent à l'abri contre le plan d'Allah ? -Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du Plan d'Allah excpeté ceux damnés à péri. <ref name="iw7-99"> r{{quran-ia|7|99}}</ref>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
'''Pickthal:''' Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre l'intrigue d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre l'intrigue d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Arberry:''' Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.
'''Arberry:''' Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
'''Shakir:''' Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Sarwar:''' Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.
'''Sarwar:''' Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Khalifa:''' Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.
'''Khalifa:''' Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
'''Hilali/Khan:''' Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
'''H/K/Saheeh:''' Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Malik:''' Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.
'''Malik:''' Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital.
'''QXP:''' Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish.
'''Maulana Ali:''' Sont-ils protégés du plan d'Allah? Mais personne ne devrait se sentir protégé du plan d'Allah excepté les gens qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Sont-ils protégés du plan d'Allah? Mais personne ne devrait se sentir protégé du plan d'Allah excepté les gens qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers.
'''Free Minds:''' Est-ce qu'ils sont rassurés de l'intrigue de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés de l'intrigue de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.
'''Qaribullah:''' (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish.
'''George Sale:''' Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish.
'''JM Rodwell:''' Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.'
'''Asad:''' Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose.
'''Palmer:''' Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=007:099 Quran Browser - Quran 7:99]</ref>}}
'''t''' : Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=007:099 Quran Browser - Quran 7:99]</ref>}}


=== Coran 8:30 ===
=== Coran 8:30 ===


{{quote ||
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
'''Yusuf Ali:''' Rappelle-toi comment les Non-croyants ont comploté contre toi, pour te mettre sous caution, ou de te tuer, ou de t'expulser (de chez toi). Ils ont comploté et planifié, et Allah a planifié aussi; mais le meilleur des planificateurs est Allah<ref name="iw8-30">{{quran-ia|8|33}}</ref>}}
'''t''' : Rappelle-toi comment les Non-croyants ont comploté contre toi, pour te mettre sous caution, ou de te tuer, ou de t'expulser (de chez toi). Ils ont comploté et planifié, et Allah a planifié aussi; mais le meilleur des planificateurs est Allah<ref name="iw8-30">{{quran-ia|8|33}}</ref>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Pickthal:''' And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
'''Pickthal:''' Et quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi (Ô Mohammed) pour te blesser mortellement, ou te tuer ou t'expulser; ils ont comploté, mais Allah (aussi) a comploté; et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi (Ô Mohammed) pour te blesser mortellement, ou te tuer ou t'expulser; ils ont comploté, mais Allah (aussi) a comploté; et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Arberry:''' And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.
'''Arberry:''' Et quand les non-croyants étaient en train de manigancé contre toi, pour t'emprisonner, ou t'abattre, ou t'expulser, ils étaient en train de manigancé, et Dieu était en train de manigancé; et Dieu est le meilleur de ceux qui manigancent.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et quand les non-croyants étaient en train de manigancé contre toi, pour t'emprisonner, ou t'abattre, ou t'expulser, ils étaient en train de manigancé, et Dieu était en train de manigancé; et Dieu est le meilleur de ceux qui manigancent.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
'''Shakir:''' Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des intrigues contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des intrigues contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Sarwar:''' The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best.
'''Sarwar:''' Les incroyants planifièrent de t'emprisonner, te tuer ou de t'expulser (Mohammed) de la ville. Ils organisèrent des plans mais Allah aussi planifia et les plans de Dieu sont les meilleurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Les incroyants planifièrent de t'emprisonner, te tuer ou de t'expulser (Mohammed) de la ville. Ils organisèrent des plans mais Allah aussi planifia et les plans de Dieu sont les meilleurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Khalifa:''' The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.
'''Khalifa:''' Les mécréants complotent et intriguent pour te neutraliser, ou te tuer, ou te bannir. Cependant, ils complotent et intriguent, mais DIEU fait de même. DIEU est le meilleur stratège.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : LLes mécréants complotent et intriguent pour te neutraliser, ou te tuer, ou te bannir. Cependant, ils complotent et intriguent, mais DIEU fait de même. DIEU est le meilleur stratège.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.
'''Hilali/Khan:''' Et (rappelle-toi) quand les incroyants complotaient contre toi (Ô Mohammed PBSL) pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'éjecter (de chez toi, La Mecque); ils étaient en train de comploté et Allah aussi était en train de comploté, et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et (rappelle-toi) quand les incroyants complotaient contre toi (Ô Mohammed PBSL) pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'éjecter (de chez toi, La Mecque); ils étaient en train de comploté et Allah aussi était en train de comploté, et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And [remember, O Muúammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.
'''H/K/Saheeh:''' Et [rappelle-toi, Ô Mohammed], quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi pour porter atteinte à ta liberté, ou te tuer ou t'expulser [de La Mecque]. Mais ils ont planifié, et Allah a planifié. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et [rappelle-toi, Ô Mohammed], quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi pour porter atteinte à ta liberté, ou te tuer ou t'expulser [de La Mecque]. Mais ils ont planifié, et Allah a planifié. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Malik:''' Remember, how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all.
'''Malik:''' Rappelle-toi, comment les infidèles ont comploté contre toi. Ils ont cherché à te rendre captif ou te tuer ou t'exiler. Ils ont planifié et Allah a aussi planifié - Parmi tous les planificateurs, Allah est le meilleur de tous.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Rappelle-toi, comment les infidèles ont comploté contre toi. Ils ont cherché à te rendre captif ou te tuer ou t'exiler. Ils ont planifié et Allah a aussi planifié - Parmi tous les planificateurs, Allah est le meilleur de tous.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners.
'''QXP:''' Rappelle-toi (Ô Mohammed), quand les dénégateurs étaient en train de comploter pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. C'était leur plan, mais la Loi de la Justice d'Allah est indéfectible. Allah est le Meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Rappelle-toi (Ô Mohammed), quand les dénégateurs étaient en train de comploter pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. C'était leur plan, mais la Loi de la Justice d'Allah est indéfectible. Allah est le Meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
'''Maulana Ali:''' Et ceux qui ont mécru ont manigancé des intrigues contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des intrigues contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.
'''Free Minds:''' Et les dénégateurs complotent contre toi pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. Et ils complotent, et Dieu complote, et Dieu est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et les dénégateurs complotent contre toi pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. Et ils complotent, et Dieu complote, et Dieu est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting.
'''Qaribullah:''' Et quand les incroyants ont comploté contre toi (Prophète Mohammed). Ils ont cherché parmi leurs multiples manigances : à te capturer, te tuer, ou t'expulser. Ils ont comploté et Allah (pour leur rétribution) a aussi comploté. Allah est le meilleur dans le complot.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et quand les incroyants ont comploté contre toi (Prophète Mohammed). Ils ont cherché parmi leurs multiples manigances : à te capturer, te tuer, ou t'expulser. Ils ont comploté et Allah (pour leur rétribution) a aussi comploté. Allah est le meilleur dans le complot.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' And call to mind when the unbelievers plotted against thee, that they might either detain thee in bonds, or put thee to death, or expel thee the city; and they plotted against thee: But God laid a plot against them; and God is the best layer of plots.
'''George Sale:''' Et remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted-but God plotted: and of plotters is God the best!
'''JM Rodwell:''' And remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : And remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed:'° but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers.
'''Asad:''' ET [rappelle-toi, Ô Prophète,] comment ceux qui étaient obstinés à renier la vérité étaient en train de conspirer contre toi, dans le but de te priver de ta liberté [pour précher], ou te tuer, ou t'expulser loin de leur terre: c'est ainsi qu'ils ont [toujours] conspirer:'° mais Dieu a complètement annihilé leur conspiration- Dieu est au dessus de toutes les conspirations.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : ET [rappelle-toi, Ô Prophète,] comment ceux qui étaient obstinés à renier la vérité étaient en train de conspirer contre toi, dans le but de te priver de ta liberté [pour précher], ou te tuer, ou t'expulser loin de leur terre: c'est ainsi qu'ils ont [toujours] conspirer:'° mais Dieu a complètement annihilé leur conspiration- Dieu est au dessus de toutes les conspirations.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||  
{{quote ||  
'''Palmer:''' And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones!
'''Palmer:''' Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }}
'''t''' : Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }}


=== Coran 10:21 ===
=== Coran 10:21 ===


{{quote ||
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
'''Yusuf Ali:''' Et quand Nous faisons goûter aux gens une partie de notre Miséricorde après que l'adversité les ait touchés, et voici ! Ils s'adonnent à comploter contre Nos Signes! Dis: "Le plan d'Allah vous viendra soudainement" En vérité, Nos messagers enregistrent tous vos complots auxquels vous vous adonnés.<ref name="iw10-21">{{quran-ia|10|21}}</ref>}}
'''t''' : Et quand Nous faisons goûter aux gens une partie de notre Miséricorde après que l'adversité les ait touchés, et voici ! Ils s'adonnent à comploter contre Nos Signes! Dis: "Le plan d'Allah vous viendra soudainement" En vérité, Nos messagers enregistrent tous vos complots auxquels vous vous adonnés.<ref name="iw10-21">{{quran-ia|10|21}}</ref>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Pickthal:''' And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
'''Pickthal:''' Et quand Nous faisons goûter aux hommes de notre miséricorde après que l'adversité les ait affligés, voici qu'ils organisent quelques complots contre Nos révélations. Dis : Allah est plus rapide dans sa planification. Prenez garde! Nos messagers mettent par écrit ce qu'ils complotent.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand Nous faisons goûter aux hommes de notre miséricorde après que l'adversité les ait affligés, voici qu'ils organisent quelques complots contre Nos révélations. Dis : Allah est plus rapide dans sa planification. Prenez garde! Nos messagers mettent par écrit ce qu'ils complotent.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Arberry:''' When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.
'''Arberry:''' Quand Nous laissons les gens goûter de nos miséricordes après qu'un temps dur les ait visités, et voila qu'ils ont fait une manigance contre nos signes. Dis : 'Dieu est plus rapide dans son dispositif; sûrement Nos messagers mettent par écrit ce que vous avez préparé comme dispositif.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Quand Nous laissons les gens goûter de nos miséricordes après qu'un temps dur les ait visités, et voila qu'ils ont fait une manigance contre nos signes. Dis : 'Dieu est plus rapide dans son dispositif; sûrement Nos messagers mettent par écrit ce que vous avez préparé comme dispositif.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.
'''Shakir:''' Et quand Nous faisons goûter aux gens la miséricorde après qu'une affliction les ait touchés, et voila qu'ils manigancent des plans contre Notre message. Dis: Allah est plus habile à faire des plans; certainement Nos messagers inscrivent ce que vous planifiez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand Nous faisons goûter aux gens la miséricorde après qu'une affliction les ait touchés, et voila qu'ils manigancent des plans contre Notre message. Dis: Allah est plus habile à faire des plans; certainement Nos messagers inscrivent ce que vous planifiez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Sarwar:''' When people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot.
'''Sarwar:''' Quand les gens se voient octroyés de miséricorde après avoir souffert d'épreuve, ils commencent à comploter contre Nos révélations. Dis, "Dieu est plus rapide dans Ses plans." Nos messagers angéliques enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Quand les gens se voient octroyés de miséricorde après avoir souffert d'épreuve, ils commencent à comploter contre Nos révélations. Dis, "Dieu est plus rapide dans Ses plans." Nos messagers angéliques enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Khalifa:''' When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."
'''Khalifa:''' Quand nous comblons les gens de miséricorde, après que de l’adversité les ait affligés, ils intriguent immédiatement contre nos révélations ! Dis : « Les intrigues de DIEU sont de loin plus efficaces. Car nos messagers enregistrent tout ce que vous intriguez. »<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' :  Quand nous comblons les gens de miséricorde, après que de l’adversité les ait affligés, ils intriguent immédiatement contre nos révélations ! Dis : « Les intrigues de DIEU sont de loin plus efficaces. Car nos messagers enregistrent tout ce que vous intriguez. »<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
'''Hilali/Khan:''' Et quand Nous accordons aux hommes de goûter de notre miséricorde après que certaines tribulations les ait affligés, par la suite! Ils s'engagent à comploter contre Nos Ayat (preuves, évidences, versets, leçons, signes, révélations, etc.)! Dis : "Allah est plus rapide en planification!" Sûrement, Nos Messagers (anges) enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand Nous accordons aux hommes de goûter de notre miséricorde après que certaines tribulations les ait affligés, par la suite! Ils s'engagent à comploter contre Nos Ayat (preuves, évidences, versets, leçons, signes, révélations, etc.)! Dis : "Allah est plus rapide en planification!" Sûrement, Nos Messagers (anges) enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire.
'''H/K/Saheeh:''' Et quand nous offrons aux gens un don de notre miséricorde après que la difficulté les ait touchés, ainsi subséquemment,ils conspirent contre Nos versets. Dis, "Allah est prompt dans sa stratégie." Effectivement Nos messagers consignent ce que vous avez conspirer.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand nous offrons aux gens un don de notre miséricorde après que la difficulté les ait touchés, ainsi subséquemment,ils conspirent contre Nos versets. Dis, "Allah est prompt dans sa stratégie." Effectivement Nos messagers consignent ce que vous avez conspirer.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Malik:''' When We show mercy to mankind after some calamity had afflicted them, they begin to plot against Our revelations! Tell them: "Allah is more swift in plotting than you; indeed Our angels are recording all the plots you make."
'''Malik:''' Et quand nous montrons notre miséricorde aux hommes après que certaines calamités les ait affligés, ils commencent à comploter contre Nos révélations! Informe-leur "Allah est plus agile dans la manigance que vous; en effet Nos anges enregistrent tous les complots que vous administrez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand nous montrons notre miséricorde aux hommes après que certaines calamités les ait affligés, ils commencent à comploter contre Nos révélations! Informe-leur "Allah est plus agile dans la manigance que vous; en effet Nos anges enregistrent tous les complots que vous administrez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, "Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot."
'''QXP:''' Et quand nous attribuons à un peuple notre Miséricorde  après avoir endurés une dur période, ils commencent à comploter, à titre de défi, Nos Commandements. Dis, "Allah est plus prompt dans sa planification. Nos messagers mettent par écrit ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand nous attribuons à un peuple notre Miséricorde  après avoir endurés une dur période, ils commencent à comploter, à titre de défi, Nos Commandements. Dis, "Allah est plus prompt dans sa planification. Nos messagers mettent par écrit ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan.
'''Maulana Ali:''' Et quand Nous répandons sur les gens notre miséricorde après que l'angoisse les ait touchés, regardez comment ils manigancent leurs plans contre Nos messagers. Dis: Allah est encore plus vif à planifier. En effet Nos messagers écrivent ce que dont quoi vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand Nous répandons sur les gens notre miséricorde après que l'angoisse les ait touchés, regardez comment ils manigancent leurs plans contre Nos messagers. Dis: Allah est encore plus vif à planifier. En effet Nos messagers écrivent ce que dont quoi vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.
'''Free Minds:''' Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration sournoise contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration sournoise contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: 'Allah is more swift in devising. ' Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise.
'''Qaribullah:''' Quand nous laissons les gens goûter de (Notre) miséricorde après qu'ils ont été affligés par un moment angoissant, ils manigancent contre Nos versets. Dis: 'Allah est encore plus spontané dans sa manigance.' En effet, Nos Messagers (les anges) inscrivent tout ce que vous manigancez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Quand nous laissons les gens goûter de (Notre) miséricorde après qu'ils ont été affligés par un moment angoissant, ils manigancent contre Nos versets. Dis: 'Allah est encore plus spontané dans sa manigance.' En effet, Nos Messagers (les anges) inscrivent tout ce que vous manigancez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise.
'''George Sale:''' Et quand Nous procurons aux hommes de La Mecque de notre miséricorde, après qu'une affliction soit tombé sur eux, regardez-les, ils manigancent un stratagème contre nos signes. Annonce-leur, que Dieu est plus apte à exécuter son stratagème, que vous. En toute vérité nos messagers écrivent bien ce qu'ils manigancent contre leur propre gré.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand Nous procurons aux hommes de La Mecque de notre miséricorde, après qu'une affliction soit tombé sur eux, regardez-les, ils manigancent un stratagème contre nos signes. Annonce-leur, que Dieu est plus apte à exécuter son stratagème, que vous. En toute vérité nos messagers écrivent bien ce qu'ils manigancent contre leur propre gré.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings.
'''JM Rodwell:''' Et subséquemment après qu'un trouble se soit abattu sur un peuple, nous leur attribuons de notre clémence, et bien voila qu'après cela ils complotent sciemment contre nos signes pensant être caché de la vue de Dieu! DIS: Le plus impétueux des complots est bien celui d'Allah! En vérité, nos messagers notent bien ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et subséquemment après qu'un trouble se soit abattu sur un peuple, nous leur attribuons de notre clémence, et bien voila qu'après cela ils complotent sciemment contre nos signes pensant être caché de la vue de Dieu! DIS: Le plus impétueux des complots est bien celui d'Allah! En vérité, nos messagers notent bien ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages." Say: "God is swifter [than you] in His deep devising!" Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise!
'''Asad:''' Et [c'est ainsi que] quoique [de Nos] miséricordes nous laissons à [ce peuple], voici que de peu de temps après ils tournent le dos pour réfléchir sur des faux arguments allant à l'encontre de Nos messagers. "Dis "Dieu est rapide [et plus que vous] dans son imprévisible manigance!" Ne vous y détrompez-pas, nos messagers (célèstes) sont en train d'enregsitrer tout ce que pouvez manigancer.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et [c'est ainsi que] quoique [de Nos] miséricordes nous laissons à [ce peuple], voici que de peu de temps après ils tournent le dos pour réfléchir sur des faux arguments allant à l'encontre de Nos messagers. "Dis "Dieu est rapide [et plus que vous] dans son imprévisible manigance!" Ne vous y détrompez-pas, nos messagers (célèstes) sont en train d'enregsitrer tout ce que pouvez manigancer.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem.' Verily, our messengers write down what stratagem ye use.
'''Palmer:''' Et quand, par miséricorde, nous laissons aux gens goûter de notre clémence après que la détresse les ait envahis, il n'en faut que très peu pour qu'ils se mettent à concevoir un stratagème contre nos signes! Dis, 'Dieu est plus brute dans son stratagème.' Cela est la vérité, nos messagers prennent notes des stratagèmes que vous utilisez.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=010:021 Quran Browser - Quran 10:21]</ref> }}
'''t''' : Et quand, par miséricorde, nous laissons aux gens goûter de notre clémence après que la détresse les ait envahis, il n'en faut que très peu pour qu'ils se mettent à concevoir un stratagème contre nos signes! Dis, 'Dieu est plus brute dans son stratagème.' Cela est la vérité, nos messagers prennent notes des stratagèmes que vous utilisez.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=010:021 Quran Browser - Quran 10:21]</ref> }}


=== Coran 13:42 ===
=== Coran 13:42 ===


{{quote ||  
{{quote ||  
'''Yusuf Ali:''' Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
'''Yusuf Ali:''' Ceux d'avant eux ont aussi manigancé des complots; mais sur toutes choses Allah est maître de planification, il sait ce que chaque âme acquiert et bientôt les incroyants sauront qui aura la bonne fin.<ref name="iw13-42">{{quran-ia|13|42}}</ref>}}
'''t''' : Ceux d'avant eux ont aussi manigancé des complots; mais sur toutes choses Allah est maître de planification, il sait ce que chaque âme acquiert et bientôt les incroyants sauront qui aura la bonne fin.<ref name="iw13-42">{{quran-ia|13|42}}</ref>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Pickthal:''' Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
'''Pickthal:''' Ceux qui ont vécu avant eux ont comploté; mais tous les complots reviennent à Allah. Il sait ce que chaque âme gagne. Les mécréants sauront bientôt à qui est destiné le demeure des bienheureux.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont comploté; mais tous les complots reviennent à Allah. Il sait ce que chaque âme gagne. Les mécréants sauront bientôt à qui est destiné le demeure des bienheureux.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Arberry:''' Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.
'''Arberry:''' Les peuples antérieurs ont manigancé; mais l'organisation universelle appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme sème. Les non-croyants sauront sûrement à qui est réservé la Demeure Finale.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Les peuples antérieurs ont manigancé; mais l'organisation universelle appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme sème. Les non-croyants sauront sûrement à qui est réservé la Demeure Finale.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.
'''Shakir:''' Et ceux qui les ont précédé ont effectivement fait des plans, mais la planification de toute chose appartient à Allah; il sait ce que chaque a acquis pour elle-même, et les non-croyants recevront bientôt la vérité au sujet de la récompense de la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et ceux qui les ont précédé ont effectivement fait des plans, mais la planification de toute chose appartient à Allah; il sait ce que chaque a acquis pour elle-même, et les non-croyants recevront bientôt la vérité au sujet de la récompense de la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Sarwar:''' Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end.
'''Sarwar:''' D'aucuns des gens qui vivaient avant eux ont comploté des plans sataniques mais Dieu est le Maître de tous les plans. Il sait tout ce que les âmes font. Les infidèles apprendront bientôt qui accédera à la fin heureuse.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : D'aucuns des gens qui vivaient avant eux ont comploté des plans sataniques mais Dieu est le Maître de tous les plans. Il sait tout ce que les âmes font. Les infidèles apprendront bientôt qui accédera à la fin heureuse.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Khalifa:''' Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.
'''Khalifa:''' D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allahs. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).
'''Hilali/Khan:''' Et en toute vérité, les peuples antérieurs à eux ont manigancé des complots, mais la planification de toute chose revient à Allah. Il sait ce que chaque personne fait de bien ou de mal, et les mécréants sauront plus tard qui héritera de la bonne fin (destination finale).<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et en toute vérité, les peuples antérieurs à eux ont manigancé des complots, mais la planification de toute chose revient à Allah. Il sait ce que chaque personne fait de bien ou de mal, et les mécréants sauront plus tard qui héritera de la bonne fin (destination finale).<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home.
'''H/K/Saheeh:''' Et ceux qui vivaient avant eux ont comploté, mais à Allah appartient le plan complet. Il sait ce que chaque âme sème, et les mécréants sauront pour qui est la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et ceux qui vivaient avant eux ont comploté, mais à Allah appartient le plan complet. Il sait ce que chaque âme sème, et les mécréants sauront pour qui est la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every "Self" earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future.
'''QXP:''' Maintenant ceux qui vivaient avant ce peuple, ont aussi manigancé des intrigues, mais la plus Subtile manigance est celle d'Allah. Il sait ce que chaque "Individu" a acquis. Les dénégateurs sauront bientôt à qui appartient le Futur.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Maintenant ceux qui vivaient avant ce peuple, ont aussi manigancé des intrigues, mais la plus Subtile manigance est celle d'Allah. Il sait ce que chaque "Individu" a acquis. Les dénégateurs sauront bientôt à qui appartient le Futur.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:'''And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.
'''Maulana Ali:''' Et ceux avant eux qui avaient planifié, alors que la planification de toute chose est à Allah. Il sait ce que chaque gagne pour son propre intérêt. Et les mécréants sauront à la fin pour qui est la bonne fin, la bonne demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et ceux avant eux qui avaient planifié, alors que la planification de toute chose est à Allah. Il sait ce que chaque gagne pour son propre intérêt. Et les mécréants sauront à la fin pour qui est la bonne fin, la bonne demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.
'''Free Minds:''' Et les peuples antérieurs à eux ont intrigué, mais à Dieu appartient toutes les intrigues. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et les peuples antérieurs à eux ont intrigué, mais à Dieu appartient toutes les intrigues. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.
'''Qaribullah:''' Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise.
'''George Sale:''' Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode.
'''JM Rodwell:''' Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs."
'''Asad:''' Maintenant ceux qui ont vécu avant eux étaient pécheurs aussi, et ils manigançaient beaucoup autour du blasphème"-mais la plus subtile manigance est celle de Dieu, qui est connaisseur de tout ce que les humains méritent en fonction de leurs action: 12 et les renieurs de la vérité [quand le temps viendra] viendront à connaître pour qui est destinée l'autre vie.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Maintenant ceux qui ont vécu avant eux étaient pécheurs aussi, et ils manigançaient beaucoup autour du blasphème"-mais la plus subtile manigance est celle de Dieu, qui est connaisseur de tout ce que les humains méritent en fonction de leurs action: 12 et les renieurs de la vérité [quand le temps viendra] viendront à connaître pour qui est destinée l'autre vie.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode.
'''Palmer:''' Et ceux des prédécesseurs avant eux étaient rusés aussi; mais Dieu est la maître même de la ruse! Il sait ce que chaque âme avance pour elle-même; et ceux qui ont une maladie au cœur sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=013:042 Quran Browser - Quran 13:42]</ref> }}
'''t''' : Et ceux des prédécesseurs avant eux étaient rusés aussi; mais Dieu est la maître même de la ruse! Il sait ce que chaque âme avance pour elle-même; et ceux qui ont une maladie au cœur sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=013:042 Quran Browser - Quran 13:42]</ref> }}


==== Analyse ====
==== Analyse ====
48,466

edits

Navigation menu