4,547
edits
[checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 28: | Line 28: | ||
|The stinging of a snake or the tanning of the leather | |The stinging of a snake or the tanning of the leather | ||
|- | |- | ||
| | |Sullam | ||
|<font size="5"> | |<font size="5"> <big>سلّم</big></font> | ||
| | |a ladder or flight of stairs | ||
|- | |- | ||
|Saleem | |Saleem | ||
|<font size="5"> سليم</font> | |<font size="5"> سليم</font> | ||
| | |Safe from harm, undamaged | ||
|- | |- | ||
|Aslam | |Aslam | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|Istaslama | |Istaslama | ||
|<font size="5"> | |<font size="5"> استسلام</font> | ||
|To surrender | |To surrender | ||
|- | |- | ||
| | |Salamlik | ||
|<font size="5"> | |<font size="5">سلاملك</font> | ||
| | |Reception room, greeting room, parlor | ||
|- | |- | ||
|Tasleem | |Tasleem | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
|A common translation proposed for | |A common translation proposed for Islam in English and other languages is "peace." The root of this idea is that' 'Islam, meaning 'submission', shares a root word with Salaam, meaning 'peace', however the existence of these two words with the same root in no way necessarily implies a semantic relationship between the two. By way of example with the same root, there is no a relationship between the meanings of the derivations of the verb سلم Salama, meaning to be safe and sound, and سلّم sullam, meaning a ladder. There may be an analogy from which one was formed from another or an opaque historical connection that links these two words, but there is not obvious semantic connection. | ||
|} | |} | ||