The Meaning of Daraba: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
No edit summary
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
{{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]]
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) clearly says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا




"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," but modern apologists, embarrassed about this obvious command for men to beat their wives in the Qur'an, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses that contain ''daraba'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon in all other cases by these obscurantist "modern" translations. The only reason to translate the verb "daraba" to mean "separate from them" is to obfuscate the meaning of the verse for modern readers who view the injunction for men to beat their wives as barbaric, inhumane, incompatible with modern human rights. The attempts to translate this word in this way is novel, done only for audiences in majority non-Muslim countries, and flies in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegesis.  
"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," yet some modern Islamic [[Dawah|du'aah]] and proponents of progressive Islam, embarrassed about this obvious command for men to beat their wives in the Qur'an, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses in the [[Qur'an]] that contain ''daraba'' against a human (as a direct object) are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. The only reason to translate the verb "daraba" to mean "separate from them" is to obfuscate the meaning of the verse for modern readers who view the injunction for men to beat their wives as barbaric, inhumane, incompatible with modern human rights. The attempts to translate this word in this way are novel, done only for audiences in majority non-Muslim countries, and fly in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegesis.  
==Modern Claims==
==Modern Claims==


An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker  "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike.  These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to incorporat this incorrect translation into her  translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its inaccuracy.
An argument has been presented on some Islamic websites ( exclusively geared towards western audiences) and by some Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker  "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike.  These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to incorporate this incorrect translation into her  translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its inaccuracy.
 
==Agreed-Upon Translations==
==Agreed-Upon Translations==
Almost all Qur'anic professional translators  in English have translated the term as "beat them".
Almost all Qur'anic professional translators  in English have translated the term as "beat them".
Line 38: Line 39:
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref>[http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=114839 Quran 4:34 - Zayid]</ref> }}
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref>[http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=114839 Quran 4:34 - Zayid]</ref> }}
'''Muhammad Asad:'''  
'''Muhammad Asad:'''  
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}'''Sahih International:'''{{quote ||"...but those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them...." }}


==Qur'anic Meanings==
==Qur'anic Meanings==
Line 45: Line 46:


#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To strike: See {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
#To beat: {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
Line 57: Line 56:
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear.
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear.


A careful study of all the the above mentioned verses will reveal that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat" or some synonym of this word by the vast majority of translators.  
Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat".


In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These apologists will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", but this argument is clearly a total violation of the actual meaning of the word.  
In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These partisan translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply a analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic  "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic, but is advanced by Muslim apologists for a non-Arabic speaking audience to allay their embarrassment over this verse.


==Comparison with English Usages==
==Comparison with English Usages==


A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of derivative and metaphorical meanings of  "hit" may be arrived at, similar to ''daraba''.  
A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of derivitive and metaphorical meanings of  "hit" may be arrived at, similar to ''daraba''.  


===Ten Meanings for "Hit"===
===Ten Meanings for "Hit"===


The ten of these metaphorical/derived meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit):
Ten of these metaphorical/derived meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit):


#Go through (''Road'')
#Set out (''Road'')
#Click (''Mouse'')
#Click (''Mouse'')
#Drink (''Bottle'')
#Drink (''Bottle'')
Line 82: Line 81:
===Examples:===
===Examples:===


#When someone "hits the road," it means he "departed" or "went through the road." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. Does "hit the woman" mean "go through the woman"?
#When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=OY4jondX6tg as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road with it. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road."
#When someone says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." Does "hit the woman" mean "click on the woman"?
#When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse."
#When someone says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." Does "hit the woman" mean "drink the woman"?
#When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle."
#When a darts player "hits the target," he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." Does "hit the woman" mean "land on the woman"?
#When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target."
#When an author's book "hits the market," it means the book "reaches the market." Does "hit the woman" mean "reach the woman"?
#When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market."
#When someone says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. Does "hit the woman" mean "press on the woman"?
#When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the the brakes."
#When a family "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." Does "hit the woman" mean "go to the woman"?
#When a an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach."
#When someone says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. Does "hit the woman" mean "woman fulfilled my needs"?
#When an English speaker says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot."
#When someone says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." Does "hit the woman" mean "demonstrate to the woman"?
#When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets."
#When someone says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." Does "hit the woman" mean "win the woman"?
#When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot."


As can clearly be seen, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet ever with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.  
 
As can clearly be seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.


==Commentary==
==Commentary==
Line 99: Line 99:
Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34.
Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34.


What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "hit an example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.
What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "strikean example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.


This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat".
This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat".
Line 112: Line 112:
}}
}}


''darabuu ضَرَبُوا۟''  is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''darabuu fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road", a clearly figurative etension of the main meaning of the verb,  "hit."
''daraboo ضَرَبُوا۟''  is derived from ''daraba ضرب'', meaning "hit" 'beat" or "strike." ''Fee في'' literally means "in". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "the land" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ translates literally as "hit in the land", with a meaning of something like "hit the road" that is "'''to travel'''", a clearly figurative extension of the main meaning of the verb,  "hit."


"Hit" here gives thismeaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.
"Hit" here gives this meaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.




Line 125: Line 125:
}}
}}


''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land.
''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "you (plural) hit in the land" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.  
 
 
'''Verse:''' 38.44 '''Object:''' Grass
 
{{quote|{{Quran|38|44}}| And '''take in thy hand a little grass, and strike therewith''': and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
 
 
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
}}
 
''wachadh biyadika dighthan faidrib bihi وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِ'' literally meaning "'''take in your hand a little grass, and strike therewith'''" with the plain meaning of striking with the grass in hand.  




Line 147: Line 136:
}}
}}


''yadribuuna fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "'''they hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land.  
''yadriboona fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "they hit in the land" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.  




Line 157: Line 146:
}}
}}


''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally  "'''a hit in the land'''" again meaning "moving about in the land."
''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally  "a hit in the land" again meaning "'''moving about in the land'''."
===Meaning number 2: To set up===
 
 
'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious..
 
 
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
}}
 
''ma darabuuhu laka'' ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally  "'''what they have struck it for you.'''" The thing that is hit here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example.


===Meaning number 2: To set up or place===


'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall
'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall
Line 178: Line 157:
}}
}}


''faduriba baynahum bisuurin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally  "'''a wall was struck between them'''" which is understuud as "a wall was placed between them."
''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally  "a wall was struck between them" which is understood as "'''a wall was placed between them'''."
 


===Meaning number 3: To give examples===
===Meaning number 3: To give examples===
Line 191: Line 169:
}}
}}


''daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally  "'''Allah struck an example'''",  meaning "he gave an example."  
''daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally  "Allah struck an example",  meaning "'''he gave an example.'''"  




Line 251: Line 229:
}}
}}


''Waidrib lahum mathala'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ literally "'''and struck for them an example.'''"
''Waidrib lahum mathala'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ literally "'''and struck for them an example'''" meaning "'''and he gave an example.'''"




Line 261: Line 239:
}}
}}


''wayadribu Allahu al-amthala وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ'' literally meaning "'''And Allah hits the examples.'''"
''wayadribu Allahu al-amthala وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ'' literally meaning "'''And Allah hits the examples'''" with the meaning that "'''he Allah provides the examples.'''"  




Line 271: Line 249:
}}
}}


''Daraba lakum mathalan'' ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا literally meaning "'''struck an example for you.'''"
''Daraba lakum mathalan'' ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا literally meaning "'''struck an example for you'''" meaning and "'''and he set forth for you all an example.'''"  




Line 281: Line 259:
}}
}}


''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''We have struck in this Quran for every example for the people.'''"
''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''We have struck in this Quran for every example for the people'''" meaning "'''we have given an example for the people in this Qur'an.'''"




Line 291: Line 269:
}}
}}


''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''And we have struck in this Quran from every example for the people.'''"
''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''And we have struck in this Quran from every example for the people'''"




Line 301: Line 279:
}}
}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah hit an example.'''"
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''Allah stuck an example'''"




Line 311: Line 289:
}}
}}


''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''"
''bima daraba liIrrahmani mathalan'' بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا literally meaning "'''in the examples struck by the Merciful'''" with a meaning of "in the examples given by the merciful."  


'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious..
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
}}
''ma daraboohu laka''  ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally  "'''what they have struck it for you'''" The thing that is struck here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example; the meaning is thus "


'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
Line 321: Line 307:
}}
}}


''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' literally meaning "'''and these are the examples that we hit for the people.'''"
''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ literally meaning "'''and these are the examples that we struck for the people'''"




Line 331: Line 317:
}}
}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah has hit an example.'''"
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''Allah has strikes an example'''" and with a meaning




Line 341: Line 327:
}}
}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''And Allah has strikes an example'''" meaning "'''and Allah has given an example.'''"


===Meaning number 4: To take away, to ignore===
===Meaning number 4: To take away, to ignore===
Line 353: Line 339:
}}
}}


''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we hit the admonition from you.'''" Again, this is a known expression.
''Afanadribu 'ankumu aIththikra'' أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ literally meaning "'''shall we strike the remembrance from you'''" meaning "shall we forget to remind you." Again, this is a known expression.
 


===Meaning number 5: To condemn===
===Meaning number 5: To condemn===
Line 366: Line 351:
}}
}}


''waduribat 'alayhimu aIththillatu'' literally meaning "'''and the humiliation was hit on him.'''" The humiliation is what was hit, not Moses himself.
''waduribat 'alayhimu aIdhdhillatu wulmaskanatu وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ'' literally meaning "'''and the humiliation and poverty was struck open him'''" id est "he was struck down/laid low with humiliation and poverty." The humiliation and poverty are the subjects of the passive verb here, will Moses and his people are the objects of the preposition "'ala" على meaning "upon."


===Meaning number 6: To seal, to draw over===
===Meaning number 6: To seal, to draw over===
Line 378: Line 363:
}}
}}


''Fadarabna 'ala adhanihim'' فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.
''Fadarabna AAala adhanihim فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ'' literally meaning "'''we have hit upon their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "beat your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.
 
 
===Meaning number 7: To cover===
===Meaning number 7: To cover===


Line 391: Line 374:
}}
}}


This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyuubihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."
This verse mentions the verb ''daraba ضرب'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ'' literally meaning "'''and they should strike their veils over their bosoms'''," meaning they should place their veils over their bosoms or cover their bosoms.


In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
===Meaning number 8: To explain===


===Main Meaning 8: To Show===


 
'''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity
 
{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''.
'''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''.




Line 405: Line 387:
}}
}}


Another two instances of "daraba" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila'' يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ literally "'''Allah strikes the truth and the vanity'''," with the meaning of "Allahs explains the truth and the vanity."
Another two instances of "daraba" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ''  literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity."


''yadribu Allahu al-amthala'' literally means "'''Allah strikes an example'''" id est "Allah gives an example."
<br />
====The Main Meaning: To Strike or Beat====


==='''Main Meaning 8: To Show'''===
The main meaing of "daraba" is to hit or strike, including with a sword where the meaning should be rendered in English as "cut", "chop", or "chop off."
The following verse illustrate the verb's main meaning, to hit or to strike.  


'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
 
'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock
{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.




Line 418: Line 402:
}}
}}


''idrib bi'asaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib bi'asaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''"




Line 428: Line 412:
}}
}}


''idribuuhu biba'diha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' here is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 obviously renders this verse nonsensical, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
''idriboohu bibaAAdiha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." This verse confirms for us, that when you are told to "''daraba"'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''daraba'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".




Line 438: Line 422:
}}
}}


''idrib bi'asaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock with your stick.'''"
''idrib bi'asaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''"




Line 448: Line 432:
}}
}}


''faidribuu fawqa al-a'naqi waidribuu minhum kulla bananin فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally "'''strike over the necks and strike from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), again illustrating how this verb means "to strike."
''faidriboo fawqa al-a'naqi waidriboo minhum kulla bananin فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers).
 


'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
Line 458: Line 441:
}}
}}


''faidrib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ literally meaning "'''so strike a road for them.'''"
''faid'rib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا  literally meaning "'''so strike a road for them."''' The usage is somewhat eccentric here for an English speaker, but the idea is that a strike or hit will carve out a path for Moses through the sea.
 
 
'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Feet and Veil
This verse is a repeat and has already been discussed under the section below - ''To cover''.




Line 468: Line 455:
}}
}}


''aniidrib bi'asaka albahra''  ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ literally meaning "'''hit with your stick the sea.'''"
''an udrib bi'asaka albahra أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ'' literally meaning "'''to hit with your stick the sea.'''"




Line 478: Line 465:
}}
}}


Here, ''darban bialyameeni'' ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ literally means "'''a strike with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separation from them them from your right hand," since this is essential meaningless. The meaning of "strike" is apparent here.
This is a great example. Here, ''darban bialyameeni ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' ''ضَرْبًۢا'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic sites in question, also agrees that ''daraban'' here means "strike."




Line 488: Line 475:
}}
}}


''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''strike [off] the necks.'''" as in "cut off their necks," with strike here again eliding into a meaning of "cut off" when referring to a strike with a sword.
''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks."




Line 498: Line 485:
}}
}}


''yadribuuna wujuuhahum يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally "'''hit their faces,'''" clearly again meaning "hit" or "strike."
''yadriboona wujoohahum  يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally meaning "'''hit their faces,'''" or "beat their faces."




Line 508: Line 495:
}}
}}


''yadribuuna wujuuhahum''  يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ literally "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
''yadriboona wujoohahum ضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ''  literally meaning "'''hit their faces.'''"  


==Comparing the Two Terms==
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا=  he hits someone. ''Idribuuhunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idribuu 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them.  According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا=  he hits someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idriboo 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them.  According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 524: Line 511:
|-
|-
|<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
|<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
|''Idribuuhunna''
|''Idriboohunna''
|Beat them
|Beat them
|-
|-
|<font size="4">اضربوا عنهن</font>
|<font size="4">اضربوا عنهن</font>
|''Adribuu Anhunna''
|''Adriboo Anhunna''
|abandon them, leave them
|abandon them, leave them
|}
|}


Qur'an 4:34 says Idribuuhunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu 'Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. There is no way to confuse one for the other.
Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu 'Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. There is no way to confuse one for the other.
 
==See Also==
 
*[https://medium.com/@hassanradwan51/does-the-quran-advise-domestic-violence-spoiler-yes-f1cb3f9054e4 Does the Qur’an Sanction Domestic Violence?] - ''Hassan Radwan''


==References==
==References==
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,543

edits

Navigation menu