Autochecked users, Bureaucrats, Editors, oversight, recentchangescleanup, Reviewers, rollback, Administrators
19,746
edits
[unchecked revision] | [checked revision] |
m (Reverted edits by 83.152.49.141 (talk) to last revision by Axius) |
|||
(25 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 17: | Line 17: | ||
Wa al-ardha m[a]dednaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli chey-in mawzunin | Wa al-ardha m[a]dednaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli chey-in mawzunin | ||
''' Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons | '''Et quant à la terre, Nous l'avons étalée''' (comme un tapis*); et y avons jeté des montagnes, et fait pousser dedans de toute chose équilibrée. }} | ||
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | ||
Line 35: | Line 35: | ||
Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a] | Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a] | ||
''' | '''Lequel vous a étalé la terre, afin d'en faire berceau, ''', et vous y a assigné des sentiers, –peut-être vous guideriez-vous?–}} | ||
مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler. | مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler. | ||
Line 43: | Line 43: | ||
Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin | Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin | ||
'''Et la terre, Nous | '''Et la terre, que Nous avons étalée!''' et Nous y avons lancé des montagnes et y avons fait croître de tout couple joli! }} | ||
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | ||
Line 51: | Line 51: | ||
Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a] | Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a] | ||
Et la terre, Nous l'avons | Et la terre, Nous l'avons faite lit. Et quel excellent berceur Nous sommes! }} | ||
فَرَشَْ = faracha = meubler, aplatir, étaler, écraser, circuler, cimenter, classer, éventer, étirer, atteindre, défoncer, étaler, allonger, déplier, tourner, rouler. | فَرَشَْ = faracha = meubler, aplatir, étaler, écraser, circuler, cimenter, classer, éventer, étirer, atteindre, défoncer, étaler, allonger, déplier, tourner, rouler. | ||
Line 60: | Line 60: | ||
Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan | Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan | ||
Et c'est Allah qui vous a | Et c'est Allah qui vous a assigné la terre comme tapis (étalé), }} | ||
بِسَاطًا = bisaṭan = droguet (étoffe de laine et de fil)<ref>http://fr.wiktionary.org/wiki/droguet</ref>, tapis, moquette, | بِسَاطًا = bisaṭan = droguet (étoffe de laine et de fil)<ref>http://fr.wiktionary.org/wiki/droguet</ref>, tapis, moquette, | ||
à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter. | à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter. | ||
Line 69: | Line 69: | ||
Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan | Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan | ||
N'avons | N'avons nous pas désigné la terre plate [et sans obstacle],}} | ||
مهاد = pays plat, plat, plain, aplati. | مهاد = pays plat, plat, plain, aplati. | ||
Line 244: | Line 244: | ||
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva le soleil se couchant dans une source bouillonnante, et, près d'elle, une peuplade. Nous dîmes: « Ô Dhou'l-Qarnaïn, ou tu châties, ou tu adoptes de la bienveillance à leur égard.» }} | Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva le soleil se couchant dans une source bouillonnante, et, près d'elle, une peuplade. Nous dîmes: « Ô Dhou'l-Qarnaïn, ou tu châties, ou tu adoptes de la bienveillance à leur égard.» }} | ||
Ce verset sur le [[Dhul-Qarnayn and the Sun | Ce verset sur le [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring|coucher du soleil]] dans une eau fangeuse supporte l'idée que la terre est plate. | ||
===Verset 18:47=== | ===Verset 18:47=== | ||
Line 260: | Line 260: | ||
{{Quote|{{Quran|2|144}}|Oui, nous te voyions le visage tourné vers le ciel. Eh bien, Nous te tournerons certainement vers une orientation qui te complaira. Tourne ton visage, donc, vers la sainte Mosquée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Oui, et ceux à qui le Livre a été donné savent que voilà bien la vérité de la part de leur Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce qu'ils font.}} | {{Quote|{{Quran|2|144}}|Oui, nous te voyions le visage tourné vers le ciel. Eh bien, Nous te tournerons certainement vers une orientation qui te complaira. Tourne ton visage, donc, vers la sainte Mosquée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Oui, et ceux à qui le Livre a été donné savent que voilà bien la vérité de la part de leur Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce qu'ils font.}} | ||
Ce verset demande à tous les musulmans de prier en direction de la [[Ka'aba]] (la qibla étant la direction que l'on doit prendre pour faire ceci). Ceci n'est possible qu'avec un modèle de terre plate. À cause du caractère sphérique de la terre, une prière dans n'importe quelle direction serait en fait dirigée vers le ciel/l'espace, pas vers la Mecque. | Ce verset demande à tous les musulmans de prier en direction de la [[Kaaba|Ka'aba]] (la qibla étant la direction que l'on doit prendre pour faire ceci). Ceci n'est possible qu'avec un modèle de terre plate. À cause du caractère sphérique de la terre, une prière dans n'importe quelle direction serait en fait dirigée vers le ciel/l'espace, pas vers la Mecque. | ||
[[File:Verse 2-144.gif|right]] | [[File:Verse 2-144.gif|right]] | ||
Pour les gens qui prient à grande distance de la Mecque, leur qibla serait quelque part en direction du sol, et les gens vivant de l'autre 'côté' de la terre auraient à prier verticalement, en bas, vers le centre de la terre. | Pour les gens qui prient à grande distance de la Mecque, leur qibla serait quelque part en direction du sol, et les gens vivant de l'autre 'côté' de la terre auraient à prier verticalement, en bas, vers le centre de la terre. | ||
Line 317: | Line 317: | ||
{{Hub4|Cosmology|Cosmology}} | {{Hub4|Cosmology|Cosmology}} | ||
{{Translation-links-francais|[[Flat Earth and the | {{Translation-links-francais|[[Flat Earth and the Quran|anglaise]]}} | ||
==Liens externes (en anglais)== | ==Liens externes (en anglais)== | ||
Line 326: | Line 326: | ||
== Références == | == Références == | ||
{{ | {{Reflist|30em}} | ||
[[Category:Français (French)]] | [[Category:Français (French)]] | ||
[[Category:Islam et Science]] | [[Category:Islam et Science]] | ||
[[Category:Coran]] | [[Category:Coran]] |
edits