Iltifat: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
2,793 bytes added ,  11 April 2020
[checked revision][checked revision]
No edit summary
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Iltifat (التفات, ''iltifaat''), also known as grammatical shift or grammatical errors, refers to cases where the Quranic text doesn't follow the rules of grammar or makes some strange grammatical change for no apparent reason.
Iltifat (التفات, ''iltifaat''), also known as grammatical shift or grammatical errors, refers to cases where the Quranic text doesn't follow the rules of grammar or makes some strange grammatical change for no apparent reason.


The apologetic interpretation is that the so called "iltifat" is intentional and that it makes the Quran better. And the critical interpretation is either that the author of the Quran made mistakes or that the Quran was poorly preserved.
The apologetic interpretation is that the so called "iltifat" is intentional and that it makes the Quran better. And the critical interpretation is that the author of the Quran made mistakes or that he suffered from a language disorder or that the Quran was poorly preserved.
==Examples==
==Examples==
* This is not a complete list of examples
* This is not a complete list of examples. Every category has only one example
* Not all examples are equally strange. Some are strange only a little and some are very strange
* Some examples are debatable, but the purpose is to show all kinds of iltifat that were suggested


===In pronouns===
===In pronouns===
The Quran in some verses switches [[Arabic pronouns and the Quran| pronouns]] in a strange way.
The Quran in some verses switches [[Arabic pronouns and the Quran| pronouns]] in a strange way. The most remarkable are switches between the 1st and the 3rd person.
 
====Change from 1st to 2nd person====
====Change from 1st to 2nd person====
This example is debatable. In the verse 36:22 a man asks his people:
This example is debatable. In the verse 36:22 a man asks his people:
Line 13: Line 14:
And why should I not worship He who '''created me and to whom you''' will be returned?
And why should I not worship He who '''created me and to whom you''' will be returned?
}}
}}
It would make more sense to say "who created me and to whom I will be returned". But if ''he'' was created and ''they'' will be returned that sounds like he and them are in 2 categories, one was created and the second will return.
It would make more sense in the context to say "who created me and to whom I will be returned".


But it was also interpreted as "why should I not worship He who created me" being the reason for the belief and "and to whom you will be returned" as a warning to the people. Although from the verse it doesn't sound like warning, it looks more like "you will be returned" is connected to the "why should I not worship".
But it was also interpreted as "why should I not worship He who created me" being the reason for the belief and "and to whom you will be returned" as a warning to the people. Although from the verse it doesn't sound like warning, it looks more like "you will be returned" is connected to the "why should I not worship".
Line 54: Line 55:
43:71 Circulated among '''them''' will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and '''you''' will abide therein eternally.
43:71 Circulated among '''them''' will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and '''you''' will abide therein eternally.
}}
}}
===In verbs===
===In verbs===
====Change from past tense to command====
====Change from past tense to command====
Line 88: Line 90:
}}
}}
It seems that the verbs are both in future tense, however, the first one is in the present <ref>present - imperfect http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:87:2)</ref> and the second in the past <ref>past - perfect http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:87:5)</ref>. So "the day the horn is blown, they were terrified".
It seems that the verbs are both in future tense, however, the first one is in the present <ref>present - imperfect http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:87:2)</ref> and the second in the past <ref>past - perfect http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:87:5)</ref>. So "the day the horn is blown, they were terrified".
===In number===
Arabic words have singular, dual and plural forms.
====Change from singular to dual====
{{Quote|{{Quran|10|78}}|
They said, "Have you come to us (أجئتنا) to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have (لكما) grandeur in the land? And we are not believers in you."
}}
"You come to us" is singular <ref>http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(10:78:2)</ref>, but "you have" is dual <ref>http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(10:78:9)</ref>.
====Change from singular to plural====
When the light of the fire lighted around ''him'', Allah took ''their'' light:
{{Quote|{{Quran|2|17}}|
Their likeness is as the likeness of '''one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light''' and left them in darkness. (So) they could not see.
}}
====Change from dual to singular====
{{Quote|{{Quran|20|117}}|
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not '''remove you''' (يخرجنكما) from Paradise so '''you would suffer''' (فتشقى).
}}
"remove you" was dual <ref>http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:117:9)</ref>, but "you would suffer" was singular <ref>http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:117:12)</ref>.
Does it meant that if Adam and Eve were removed from paradise, then only Adam would suffer?
====Change from dual to plural====
{{Quote|{{Quran|10|87}}|
And We inspired to Moses and his brother, "Settle (تبوءا) your people in Egypt in houses and make (واجعلوا) your houses [facing the] qiblah and establish (أقيموا) prayer and give good tidings (وبشر) to the believers."
}}
It starts in the dual, "settle" is dual. Then "make your houses" is plural. And "give good tidings" is singular.
The change to plural could be interpreted that it's a command for the two and their people, but still it's little strange. Since it begins with "We inspired to Moses and his brother", god doesn't talk to their people, so we would expect that the commands would be for them two.
====Change from plural to singular====
Both "we" and "me" refers to god:
{{Quote|{{Quran|2|38}}|
'''We said''', "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you '''from Me''', whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
}}
====Change from plural to dual====
55:33 is in the plural, 55:34 in the dual:
{{Quote|{{Quran|55|33-4}}|
55:33 O company of jinn and mankind, if you are able (استطعتم) to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ].
55:34 So which of the favors of your Lord would you deny (تكذبان)?
}}
==See also==
==See also==
* [[Spelling Inconsistencies in the Quran]]
* [[Spelling Inconsistencies in the Quran]]
* [[Tadmeen]]


==References==
==References==
Editors, em-bypass-2
4,744

edits

Navigation menu