El Matrimino de los Ninos en el Coran: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Axius moved page WikiIslam:Sandbox/Pedofilia en el Corán to Pedofilia en el Corán without leaving a redirect
[unchecked revision][checked revision]
(Created page with "El profeta Mahoma contrajo matrimonio con Aisha cuando ella tenía seis años...")
 
m (Axius moved page WikiIslam:Sandbox/Pedofilia en el Corán to Pedofilia en el Corán without leaving a redirect)
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 26: Line 26:
Aquí, la Iddah se prescribe a tres categorías de mujeres:
Aquí, la Iddah se prescribe a tres categorías de mujeres:


#Primero la frase: “Yaisna min al-maheedhi” que significa “aquellas mujeres que urgen por su menstruación” es una indicación de las mujeres que llegaron a la etapa de la menstruación, pero no menstrúan y de las que llegan a la menopausia. Urgir de la menstruación destaca que se trata de mujeres que, aunque llegaron a la edad, dejan de menstruar también. Su 'periodo Iddah es de tres meses.
#Primero la frase: “Yaisna min al-maheedhi” que significa “aquellas mujeres que no esperan por su menstruación” es una indicación de las mujeres que llegaron a la etapa de la menstruación, pero no menstrúan y de las que llegan a la menopausia. No esperar la menstruación destaca que se trata de mujeres que, aunque llegaron a la edad, dejan de menstruar también. Su periodo de Iddah es de tres meses.
#Después viene, “Wallaee Lam yahidhna” que significa “aquellas que no han menstruado aun”. Este grupo de mujeres son niñas prepúberes que no han menstruado aún. Aquí, la Iddah prescrita para ellas es igual al anterior grupo de mujeres (es decir, tres meses).  
#Después viene, “Wallaee Lam yahidhna” que significa “aquellas que no han menstruado aun”. Este grupo de mujeres son niñas prepúberes que no han menstruado aún. Aquí, la Iddah prescrita para ellas es igual al anterior grupo de mujeres (es decir, tres meses).  
#Y por último, las mujeres que están embarazadas; su Iddah prescrita es hasta que hayan dado a luz.
#Y por último, las mujeres que están embarazadas; su Iddah prescrita es hasta que hayan dado a luz.
Line 41: Line 41:
}}
}}


"y las que nunca tuvieron la menstruación" (debido a que son menores de edad)}}  
"y las que nunca han tenido la menstruación" (debido a que son menores de edad)}}  


La transliteración del verso y el significado de cada parte del versículo es la siguiente:  
La transliteración del verso y el significado de cada parte del versículo es la siguiente:  
Line 163: Line 163:
De Imam Bukhari, en su libro del Tafsir y colecciones del Hadiz:
De Imam Bukhari, en su libro del Tafsir y colecciones del Hadiz:


{{Quote|[http://bewley.virtualave.net/bukhari33.html Sahih Al-Bukhari, Chapter 68: Book of Tafsir]|'''CCCLXXXIV: The Tafsir of Surat at-Talaq'''<BR><BR>Mujahid dijo que "si tenéis alguna duda" (65:4) significa que si vosotros no sabéis si ella menstrúa o no. Las que no ya menstrúan y '''las que no han menstruado aún, su 'idda es de tres meses'''.}}
{{Quote|1=[http://bewley.virtualave.net/bukhari33.html Sahih Al-Bukhari, Chapter 68: Book of Tafsir]|2='''CCCLXXXIV: The Tafsir of Surat at-Talaq'''<BR><BR>Mujahid dijo que "si tenéis alguna duda" (65:4) significa que si vosotros no sabéis si ella menstrúa o no. Las que no ya menstrúan y '''las que no han menstruado aún, su 'idda es de tres meses'''.}}


{{Quote|{{cite web quotebox|url= http://archive.org/download/SahihAl-bukhari9Vol.Set/SahihAl-bukhariVol.7-Ahadith5063-5969.pdf|title= The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari|publisher= Dar-us-Salam Publications|isbn= 9960-717-38-0|author= Al-Bukhari (au.), Muhammad M. Khan (tr.)|date= June 1, 1997|series=vol. 7, book 67, ch. 39|page= 57|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Farchive.org%2Fdownload%2FSahihAl-bukhari9Vol.Set%2FSahihAl-bukhariVol.7-Ahadith5063-5969.pdf&date=2013-08-13|deadurl=no}}|'''(39) CHAPTER. Entragar la hija de uno en matrimonio (es permisible).'''  
{{Quote|1={{cite web quotebox|url= http://archive.org/download/SahihAl-bukhari9Vol.Set/SahihAl-bukhariVol.7-Ahadith5063-5969.pdf|title= The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari|publisher= Dar-us-Salam Publications|isbn= 9960-717-38-0|author= Al-Bukhari (au.), Muhammad M. Khan (tr.)|date= June 1, 1997|series=vol. 7, book 67, ch. 39|page= 57|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Farchive.org%2Fdownload%2FSahihAl-bukhari9Vol.Set%2FSahihAl-bukhariVol.7-Ahadith5063-5969.pdf&date=2013-08-13|deadurl=no}}|2='''(39) CHAPTER. Entragar la hija de uno en matrimonio (es permisible).'''  


En virtud de la Norma de Alá: "...y para aquellas que no tienen períodos (mensuales) (es decir, todavía son inmaduras).. (V.65:4) Y la 'Idda para la niña antes de la pubertad  
En virtud de la Norma de Alá: "...y para aquellas que no tienen períodos (mensuales) (es decir, todavía son inmaduras).. (V.65:4) Y la 'Idda para la niña antes de la pubertad  
es de tres meses (en el verso anterior).  
es de tres meses (en el verso anterior). }}


De Sahih Muslim:
De Sahih Muslim:
Line 272: Line 272:
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
}}
(Prove orphans) test the intelligence of orphans (till they reach the marriageable age) the age of puberty; (then, if ye find them of) if you see that they possess (sound judgement) righteousness in Religion and a tendency to protect their wealth, (deliver over unto them their fortune) then give their wealth which is with you; (and devour it not squandering) it in transgression and unlawfully (and in haste) in haste lest the orphan grows older and consumes it little by little (lest they should grow up) for fear that they grow older and stop you from devouring their wealth. (Whoso (of the guardians) is rich) and needs not the orphan's wealth, (let him abstain generously) because of his richness from taking of the property of orphans, nor should he diminish anything from their wealth; (and whoso is poor) and needy (let him take thereof in reason (for his guardianship)) in measure, such that he is not in need for the wealth of orphans; it is also said that this means: he should take from the wealth of orphans in proportion with the measure of his work regarding this wealth; and it is also said that this means: he can take from the wealth of orphans as a loan to be paid back. (And when ye deliver up their fortune unto orphans) when they reach the legal age, (have (the transaction) witnessed in their presence) when you deliver it to them. (Allah sufficeth as a Reckoner) Allah suffices as a witness. This verse was revealed about Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.}}
(Poned a prueba a los huérfanos) probad la inteligencia de los huérfanos (hasta que alcancen la edad para contraer matrimonio) la edad de la pubertad; (entonces, si encontráis que) si veis que ellos poseen (buen juicio) rectitud en Religión y una tendencia a proteger su riqueza, (entregadles a ellos su fortuna) entonces, dadles su riqueza que está con vosotros; (y gasten sin despilfarrar) en transgresión e ilegalmente (y con apuro) a toda prisa para que el huérfano crezca y consuma poco a poco (no sea que crezcan) por temor a que se hagan mayores y les impidáis consumir su riqueza. (Quienes (de los tutores) son ricos) y no necesitan de la riqueza de los huérfanos, (dejadlo abstenerse generosamente) debido a su riqueza de tomar de la propiedad de los huérfanos, ni debe disminuir algo de su riqueza; (y quien sea pobre) y necesitado (que tome de la misma en razón (por su tutela)) en medida, de manera que no estén en necesidad de la riqueza de los huérfanos; también se dice que esto significa: él debe tomar de la riqueza de los huérfanos en proporción con la medida de su trabajo en relación con esta riqueza; y también se dice que esto significa: él puede tomar de la riqueza de los huérfanos como un préstamo a pagar de nuevo. (Y cuando entregáis su fortuna a los huérfanos) cuando llegan a la edad legal, (dad (la transacción) testimonio en su presencia) cuando se la entreguéis . (Allah basta como planificador) Allah basta como testigo. Este verso fue revelado sobre Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.}}
 
{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=86&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Qur'an 4:6]<BR>Al-Wahidi, Asbab Al-Nuzul|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
(Poned a prueba a los huérfanos…) [4:6]. Esto fue revelado sobre Thabit ibn Rifa‘ah y su tío. Rifa‘ah murió cuando su hijo Thabit era muy joven. El tío de Thabit fue donde el Mensajero de Allah, Allah le bendiga y le dé paz, y dijo: “El hijo de mi hermano es un huérfano bajo mi cuidado, ¿qué es lícito a mí de su riqueza? ¿Y cuándo debería devolverle su riqueza?” Y así Allah, exaltado sea, reveló este verso.}}
 
=== La palabra árabe “Nisa” no se refiere a niñas jóvenes ===
 
Los apologistas afirman que el Corán sólo usa la palabra ''Nisa'' para referirse a mujeres adultas y maduras, por lo tanto 65:4 no se puede hablar de mujeres prepúberes. Este es de hecho un argumento débil, la cual podemos refutar con el propio Corán. Aquí están algunos versículos que utilizan la palabra ''"nisa"'':
 
{{Quote|{{Qtt|2|49}}|'''Transliteración:''' ''Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
 
'''Isa García:''' Y [recordad] cuando os salvamos de las huestes del Faraón, quienes os sometían a crueles castigos; degollaban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. En esto había una dura prueba de vuestro Señor para vosotros.}}
 
{{Quote|{{Qtt|7|127}}|'''Transliteración:''' ''Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee '''Nisa'''ahum wainna fawqahum qahiroona'' <BR><BR>
 
'''Isa García:''' Y dijo la nobleza del pueblo del Faraón: ¿Dejarás a Moisés y a su gente corromper en la Tierra, y que te abandonen a ti y a tus dioses? Dijo [el Faraón]: Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, y entonces seremos los vencedores."}}
 
{{Quote|{{Qtt|7|141}}|'''Transliteración:''' ''Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
 
'''Isa García:''' Recordad cuando os salvamos del Faraón y su ejército, quienes os castigaban sin piedad, matando a vuestros hijos y dejando con vida a las mujeres; en esto hubo una dura prueba de vuestro Señor.}}
 
{{Quote|{{Qtt|14|6}}|'''Transliteración:''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
 
'''Isa García:''' Recordad la gracia de Allah para con vosotros, cuando os salvó de las huestes del Faraón, quienes os sometían a crueles castigos, degollaban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. Y por cierto que en esto había una dura prueba de vuestro Señor para vosotros.}}
 
{{Quote|{{Qtt|40|25}}|'''Transliteración:''' ''Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo '''Nisa'''ahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin''<BR><BR>
 
'''Isa García:''' Pero cuando se les presentó con la Verdad que dimana de Nosotros, dijeron: Matad a los hijos de quienes creyeron en él, y dejad con vida a sus mujeres [para debilitarlos]; pero los planes de los incrédulos fueron en vano.}}
 
En los versos de arriba, la palabra ''"Nisa"'' se refiere a infantes femeninas. Para entender esto claramente, debemos mirar el relato del Éxodo, ya que estos versos fueron plagiados de la Biblia.
 
{{Quote|1=[http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%201:15-16;&version=49; Exodus 1:15-16]|2=
 
''"También habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra y la otra Fúa, y les dijo: Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, observad el sexo: si es hijo, matadlo; si es hija, dejadla vivir.’''}}
 
{{Quote|1=[http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%201:22;&version=49; Exodus 1:22]|2=
''Entonces el faraón dio a todo su pueblo esta orden: «Echad al río a todo hijo que nazca, y preservad la vida a toda hija.»''}}
 
Aún más: el Corán mismo clarifica “quiénes son ''Nisa''”.
 
{{Quote|{{qtt|4|127}}|{{right|
‏ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن ومايتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لاتؤتونهن ماكتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتامى بالقسط وماتفعلوا من خير فان الله كان به عليما }}
 
'''Transliteración:''' ''Wayastaftoonaka fee alnnisa-i quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisa-i allatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kana bihi AAaleeman''
 
'''Literal:''' Y ellos piden por vuestra opinión/aclaración sobre las mujeres, di: "Dios decreta/aclara en ellas, y lo que se lee/recita a vosotros en el Libro en las mujeres huérfanas/menores que pierden sus padres, aquellas que no les dais lo que fue escrito/dictado a ellas, y deseáis casaros con ellas, y las debilitadas por los niños/recién nacidos, y cuidáis de los huérfanos/menores que perdieron a sus padres con lo justo; y lo que hacéis de bondad, de modo que Dios es con él con conocimientos."<ref>[{{Reference archive|1=http://iknowledge.islamicnature.com/quran/surah/4/lang/englishliteral/|2=2011-11-27}} 4. An-Nisa - Women (سورة النساء) - Revealed in Madinah (English: Literal)] - IslamicNature, accessed November 27, 2011</ref>}}
 
En resumen, cuando los musulmanes preguntaron a Muhammad quiénes eran "Nisa", dijo que eran:
 
# Huérfanas
# Las que están bajo cuidado
# Aquellas con las que se desea casar
# Las debilitadas por sus hijos o recién nacidos.
 
=== Este versículo se aplica a las adolescentes casadas ===
 
{{quote || Hay una interpretación alternativa que no implica la pederastia, que es la actividad sexual entre niños y niñas jóvenes, es decir, los primeros años de adolescencia cuando la menstruación puede no haber empezado (o se vuelve regular) entre las niñas, quienes se casan con niños similares en edad. Este tipo de matrimonio no era poco común en las culturas semíticas, por ejemplo, algunos estudiosos sugieren que María (la madre de Jesús) estaba entre las edades de doce y catorce años cuando se casó con José (aunque hay que señalar que los evangelios no canónicos sugieren José era un hombre maduro, posiblemente tan viejo como de noventa años<ref>[http://www.newadvent.org/cathen/08504a.htm St. Joseph] - New Advent (Para ver más sobre el matrimonio entre María y José, ver [[Joseph the Pedophile|José el pedófilo]])</ref>).
 
Dado que la actividad sexual entre los adolescentes es común entre muchas culturas, incluyendo las occidentales, esto parece ser la interpretación más razonable. }}
 
Dada la evidencia de los textos islámicos mismos, esta interpretación no es la "más razonable" como se afirma. Tenemos amplia [[Muhammad and the Clinical Definition of Pedophilia|evidencia]] de que Mahoma (quien es considerado el [[Uswa Hasana|uswa hasana]] - el más perfecto ejemplo) contrajo matrimonio y tuvo sexo con la prepúber Aisha, tenemos evidencia de que [[Muhammad's Companions and Pedophilia|los compañeros de Mahoma también lo hacían]] y que [[Contemporary Pedophilic Islamic Marriages|musulmanes de nuestros días]] están casándose con niñas prepúberes y teniendo relaciones sexuales con ellas. En ninguno de estos casos son los esposos comparables en edad de la esposa. Así que, aunque se tratara de una "posible" "interpretación", no es de ninguna manera la ''única razón'' por la que Muhammad reveló este versículo - como se evidencia también en los tafsir proporcionados anteriormente. En pocas palabras, Mahoma no especificó un 'iddah por los que la menstruación no estaba presente, por lo que uno tenía que ser enviado en relación con estos 3 grupos de mujeres. En ninguna parte del Corán o los hadices mencionan adolescentes casándose con otros adolescentes, y toda la evidencia que tenemos señala hombres de [mucha] más edad casándose y teniendo relaciones sexuales con niñas prepúberes.
 
=== 65:4 habla sólo sobre la Iddah y no de actividad sexual  ===
 
A menudo se señala el hecho de que 65,4 no discute explícitamente consumación u otra actividad sexual en lo que respecta a cualquiera de las mujeres examinadas en el verso; simplemente establece el prescrito 'Iddah requerido para cada una. El 'iddah (período de espera estipulado) para mujeres se requiere después de un divorcio o viudez, por lo que el padre de un niño pueda ser identificado correctamente.  Esto se establece en Corán 33:49. El verso está citado más arriba.
 
Aquí hay algunos tafsir sobre este ayah:
 
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1841&Itemid=89#1 A Gift and no (Iddah) for Women Who are divorced before Consummation of the Marriage (Qur'an 33:49)]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2= {{right|
(يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)}}
     
49. ¡Creyentes! Cuando os caséis con creyentes, y os divorciáis con ellas antes de haber tenido relaciones sexuales, no tenéis que contar ningún Iddah respecto a ellas. Así que dadles un presente y liberadlas de manera cortés.)
 
Esta Ayah contiene muchas resoluciones, incluyendo el uso de la palabra Nikah para el contrato de matrimonio. No hay otra Ayah en el Corán que sea más claro que este en este punto. También indica que está permitido divorciarse de una mujer antes de consumar el matrimonio con ella.
{{right|
(الْمُؤْمِنَـتِ)
}}
(mujeres creyentes)
Esto se refiere a lo que suele ser el caso, aunque no hay diferencia entre una mujer creyente (musulmana) y una mujer de la Gente del Libro en este sentido, de acuerdo con consenso de los eruditos. Ibn Abbas, que Allah esté complacido de él, Said bin Al-Musayyib, Al-Hasan Al-Basri, `Ali bin Al-Husayn Zayn-ul-Abidin y un grupo de los Salaf tomaron esta Ayah como evidencia de que el divorcio no puede ocurrir a menos que haya sido precedido por el matrimonio, porque Allah dice,
{{right|
(إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ)
}}
(Si os casáis con las creyentes, y luego os divorciáis de ellas)
 
El contrato de matrimonio aquí es seguido por el divorcio, lo que indica que el divorcio no puede ser válido si viene primero. Ibn Abi Hatim registró que Ibn 'Abbas, que Allah esté complacido con él, dijo: "Si alguien dijera, 'cada mujer con la que me caso será ipso facto divorciada', esto no quiere decir nada, porque Allah dice:
{{right|
(يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ)
}}
(¡Creyentes! Si os casáis con las creyentes, y luego os divorciáis de ellas....).'' también fue informado que Ibn `Abbas, que Allah esté complacido de él, dijo: "Allah dijo,
{{right|
(إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ)
}}
(Si os casáis con las creyentes, y luego os divorciáis de ellas.) No véis que el divorcio viene después del matrimonio'' Un Hadiz con el mismo efecto fue reportado por `Amr bin Shu`ayb de su padre de su abuelo, quien dijo: "El mensajero de Allah dijo:
{{right|
«لَا طَلَاقَ لِابْنِ آدَمَ فِيمَا لَا يَمْلِك»
}}
(No hay del divorcio para el hijo de Adán con respecto a lo que él no posee.) Esto fue registrado por Ahmad, Abu Dawud, At-Tirmidhi e Ibn Majah. At-Tirmidhi dijo, "Esto de un Hadiz Hasan, y es lo mejor que se ha narrado en esta materia.'' También fue registrado por Ibn Majah por `Ali y Al-Miswar bin Makhramah, que Allah esté complacido de ellos, que el Mensajero de Allah dijo:
{{right|
«لَا طَلَاقَ قَبْلَ نِكَاح»
}}
(No hay divorcio antes del matrimonio.)
{{right|
(فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا)
}}
(Ninguna `Iddah tenéis que contar con respecto a ellas.) Se trata de un comando en el que los eruditos concuerdan que si una mujer se le divorcia antes de que el matrimonio sea consumado, ella no debe observar la `Iddah (período prescrito del divorcio) y ella puede ir y casarse de inmediato con quien desee. La única excepción en este sentido es una mujer cuyo marido murió, en en cuyo caso ella debe observar una `Iddah de cuatro meses y diez días incluso si el matrimonio no se consumó. Esto también está acordado con el consenso de los eruditos.
{{right|
(فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)
}}
(Por lo tanto, dadles un regalo, y liberadlas de manera respetuosa.) Lo presente aquí se refiere a algo más general de la mitad de la dote con nombre o un regalo especial que no ha sido nombrado. Allah dice:
{{right|
(وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ)
}}
(Y si os divorciáis de ellas antes de haberlas tocado (tener relación sexual), y hayáis fijado lo que les corresponde (dote) y luego pagar la mitad de eso) (2: 237). Y Allah dice:
{{right|
(لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَـعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ)
}}
(No hay pecado en vosotros si os divorciáis de las mujeres, mientras que todavía no las hayáis tocado, ni fijado su deuda (dote). Pero otorgadles un regalo, los ricos según sus medios, y los pobres según sus medios, un regalo de cantidad razonable es un deber de los que hacen el bien.) (2:236) En Sahih Al-Bujari, fue registrado que Sahl bin Sa`d y Abu Usayd, que Alá esté complacido de ambos, dijeron, "El mensajero de Alá contrajo matrimonio con Umaymah bint Sharahil, y cuando ella vino a donde él, extendió su mano hacia ella, y sucedipo que a ella le disgustó, así que él le pidió a Abu Usayd darle dos prendas.'' `Ali bin Abi Talhah informó que Ibn Abbas, que Alá esté complacido de él, dijo "Si la dote había sido nombrada, no tendrá derecho a más de la mitad, pero si la dote no se ha nombrado, él debe darle un regalo de acuerdo a sus posibilidades, y esta es la "forma respetuosa.''}}
 
{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=33&tAyahNo=49&tDisplay=yes&UserProfile=0 Qur'an 33:49]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2= {{right|
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)
}}
Oh creyentes, si os caáis con mujeres creyentes y después os divorciáis de ellas antes de haberlas tocado (léase tamassūhunna o tumāsūhunna) esto es, antes de haber copulado con ellas, no habrá periodo [de espera] para que contar en ellas, [tampoco] período de espera [necesario para excluir el embarazo] u otro modo. Pero proveed para ellas, dadles lo que puedan usar para [conseguir] comodidades, en los casos en que no se dote se haya fijado para ellos; de lo contrario lo de ellas consta en retener la mitad de lo que fue fijado, pero no más — esto es lo que Ibn ‘Abbās dijo y es [la opinión] seguida por al-Shāfi‘ī’; y liberadlas de manera amable, dejadlas sin [la intención de causarles algún] daño.}}
 
{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=33&tAyahNo=49&tDisplay=yes&UserProfile=0 Qur'an 33:49]<BR>Tafsir 'Ibn Abbas|2= {{right|
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)
}}
(¡Creyentes! Si os habéis casado con mujeres creyentes) sin haber fijado la cantidad de su dote (y divorciado de ellas antes de que las hayáis tocado) antes de que hayáis tenido relaciones sexuales con ellas, (entonces no hay tiempo que tengáis que estimar) contando los meses de sus períodos menstruales. (Pero dejadlas contentas) como es debido por el divorcio, dándoles al menos una bufanda o chal (y liberadlas cortésmente) y divorciándose de ellas sin causarles daño.}}
 
Este versículo remueve efectivamente la objeción apologista a Corán 65.4 como vemos claramente que, si un hombre no ha consumado su matrimonio con su esposa, entonces ella no tiene que observar un 'iddah. Si Corán 65.4 especifica que las mujeres pre-púberes deben observar un Iddah de 3 meses entonces su cópula sexual es claramente halal para Allah.
 
=== Este versículo solamente está hablando de mujeres adultas que no saben si están embarazadas ===
 
La misma razón por la que 65:4 fue revelado en primer lugar, fue como una aclaración de una revelación existente por Allah. Allah ya había revelado que las mujeres deben esperar 3 períodos menstruales antes de que puedan poner fin a la 'iddat y ser libres para casarse de nuevo. Esto es en el Corán 2:228:
 
{{quote|{{Quran|2|228}}|'''Las repudiadas deberán esperar tres menstruaciones. No les es lícito ocultar lo que Alá ha creado en su seno si es que creen en Alá y en el último Día.''' Durante esta espera, sus esposo tienen pleno derecho a tomarlas de nuevo si desean la reconciliación. Ellas tienen derechos equivalentes a sus obligaciones, conforme al uso, pero los hombres están un grado por encima de ellas. Alá es poderoso, sabio. }}
 
Sin embargo, después de esto, los hombres musulmanes fueron a Mahoma para preguntarle sobre las que no tiene actualmente su menstruación - ¿cómo se mide el 'iddat en estos casos? Es en esta circunstancia que Alá "mandó" la aclaración (65: 4) para los tres grupos de mujeres que no tienen menstruación, por lo tanto no podían esperar los '3 ciclos menstruales' como manda Corán 2:228.
 
Estos musulmanes que hacen esta afirmación están ignorando lo que todos sus propios eruditos han dicho sobre 65:4; que se refiere a la peri-menopausia y las mujeres post menopáusicas, las niñas pre-púberes y las mujeres embarazadas. Las mujeres que actualmente están menstruando se les dice en el Corán 2:228 que deben esperar 3 ciclos menstruales, por lo que esta apologética también está refutada.
 
=== Este versículo se aplica a las viudas no consumadas  ===
 
Otra afirmación es que Corán 65.4 no significa necesariamente que los hombres musulmanes pueden tener relaciones sexuales con mujeres prepúberes porque puede haber casos en que un hombre se ha casado con una mujer pre-púber, pero mientras esperaba a que ella alcanzara la menstruación antes de consumar el matrimonio, él murió. El 'iddah podría estar refiriéndose a una situación como esta.  Esta afirmación no es válida porque el Corán especifica el 'iddah para ''todas'' las viudas debe ser de 4 meses y 10 días; en Corán 2:234:
 
{{Quote|{{Quran|2|234}}|Las viudas que dejéis deben esperar cuatro meses y diez días; pasado ese tiempo, no seréis ya responsables de lo que ellas dispongan de sí mismas conforme al uso. Alá está bien informado de lo que hacéis.}}
 
Este versículo claramente contradice esta afirmación apologista en particular, ya que el 'Iddah especificado en 65.4 Corán es para una cantidad diferente de tiempo, por lo tanto, los versos se refieren a situaciones diferentes.
 
==Conclusión==
 
El Corán en el versículo 33:49 declara que ninguna 'Iddah se prescribe para una mujer que ''no'' tuvo contacto íntimo con su esposo, pero estipula la Iddah para las niñas pre-púberes en el versículo 65:4, es decir, el texto más sagrado del Islam apoya casarse y tener relaciones sexuales con niñas prepúberes. Esta es la prueba definitiva de que el Corán permite la pedofilia, algo que es considerado por muchos como el más grave de todos los delitos sexuales.
 
==Véase también==
 
*[[Artículos_en_español_-_Articles_in_Spanish|Artículos en español (Articles in Spanish)]]
 
*[[Respuestas a la apologética - Mahoma y Aisha]]
 
'''En Inglés'''
 
*[[Contemporary Pedophilic Islamic Marriages|Matrimonios pedófilos islámicos contemporáneos]]
 
{{Translation-links-spanish|[[Pedophilia in the Qur'an|Inglés]], [[Pedophilie_dans_le_Coran|Francés]]}}
 
== Enlaces externos ==
 
*[http://www.answering-islam.org/Quran/Versions/065.004.html Matrimonio con menores: Surah At-Talaq (65:4)] - ''[[Answering Islam]]''
 
Los siguientes enlaces muestran que niñas de hasta 8 meses han sido capaces de menstruar. Esto no quiere decir que es aceptable tener sexo con ellas:
 
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Lina_Medina Lina Medina, la madre más joven de la historia]
*[http://abcnews.go.com/Health/story?id=2610353 Pubertad llega a niñas de hasta 4 años de edad]
 
== Referencias ==
{{Reflist|30em}}
 
[[Category:Español (Spanish)]]
Autochecked users, Bureaucrats, Editors, oversight, recentchangescleanup, Reviewers, rollback, Administrators
19,746

edits

Navigation menu