Arabic pronouns and the Quran: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][unchecked revision]
Line 37: Line 37:
* They are more complicated than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender while English doesn't (for exampe "you" feminine plural and "you" masculine plural).
* They are more complicated than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender while English doesn't (for exampe "you" feminine plural and "you" masculine plural).
* Since Arabic has different verb forms for different pronouns, the pronouns are often not written. For example in English "he wrote" and "she wrote" couldn't be expressed by just "wrote", because the gender would be ambiguous. But in Arabic "he wrote" is "howwa kataba" and "she wrote" is "heyya katabat", so writing "kataba" is enough to express "he wrote", without the need for "howwa" (he).
* Since Arabic has different verb forms for different pronouns, the pronouns are often not written. For example in English "he wrote" and "she wrote" couldn't be expressed by just "wrote", because the gender would be ambiguous. But in Arabic "he wrote" is "howwa kataba" and "she wrote" is "heyya katabat", so writing "kataba" is enough to express "he wrote", without the need for "howwa" (he).
* Dual pronouns might be considered redundant, when they can be expressed with plural forms. Also there is no gender neutral pronoun, like "it". So English is easier and has something that Arabic hasn't.
* Dual pronouns might be considered redundant, when they can be expressed with plural forms. Also there is no gender neutral pronoun, like "it". So English is easier and has something that Arabic doesn't.


===Object & posessive pronouns===
===Object & posessive pronouns===