Child Marriage in the Qur'an: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
Line 158: Line 158:
===Abu-Hayyan===
===Abu-Hayyan===


{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=19&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Abu-Hayyan|2= {{right|{واللائي لم يحضن }
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=19&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Abu-Hayyan|2= {{right|{واللائي لم يحضن }<br>
،فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله:  واللائي { '''لم يحضن''' } يشمل من لم يحض لصغر، }}


 
As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted" there are two sayings: one of them, which appears exceedingly understandable, 'this is in the case of doubt'; and the other, whose meaning is "those who have certainly reached to the point of despair [menopause]." The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or if you doubed: i.e. if you don't know of their waiting period. And this much is clear: (quoting the Qur'an) 'as for those who have not yet menstruated.' This includes those who have not menstruated due to their young age. }}
،فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله:  واللائي '''لم يحضن''' } يشمل من لم يحض لصغر، }}
 
As for the waiting period, it is summed up in its saying (quoting the Qur'an) "if you doubted", with two meanings: one of them, which appears exceedingly understandable, 'this is in the case of doubt'; and the other, whose meaning is certainly "have reached to the point of despair." The meaning of the first: if you doubted her blood, is it menstrual blood or caused by an illness or health irregularity? Or perhaps if you suspect a calamity (miscarriage) has happened or not? Or the verses which are for if you are not sure of their waiting period. And this much is clear: (quoting the Qur'an) 'as for those who have not yet menstruated.' This includes those who have not menstruated due to their young age. }}


The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young.
The bold: “Those who have not menstruated yet” denotes those not menstruated because of being young.
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,632

edits

Navigation menu