The Meaning of Daraba: Difference between revisions

m
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
Line 12: Line 12:


An example of this can be found in the case of Laleh Bakhtiar, an [[United States|American]] Muslim apologist. She too has incorporated this error into her "translation" of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore.
An example of this can be found in the case of Laleh Bakhtiar, an [[United States|American]] Muslim apologist. She too has incorporated this error into her "translation" of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore.
The fact that Islamic scholars and followers of mainstream Islam in general reject these claims so easily leave them with only one use, and that is to use as misinformation against valid criticism of Islam.


==Apologetic Claim==
==Apologetic Claim==
Line 72: Line 70:
Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''darb'' was indeed correctly understood and translated as "beat".
Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''darb'' was indeed correctly understood and translated as "beat".


In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These Muslims will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you."  
In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These apologists will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you."  
 
Yes, shockingly, this is their "logic". We will go through each of the usages in this list, and prove that none of them alter the meaning of the word ''darb'' when used against a woman (the wife).


==Comparison with English Usages==
==Comparison with English Usages==
Line 91: Line 87:
#Press (''Brakes'')
#Press (''Brakes'')
#Go (''Beach'')
#Go (''Beach'')
#Fulfil (''Spot'')
#Fulfill (''Spot'')
#Demonstrate (''Streets'')
#Demonstrate (''Streets'')
#Win (''Jackpot'')
#Win (''Jackpot'')
Line 153: Line 149:




===Meaning number 1: To travel, to get out ===  
===Meaning number 1: To travel, to get out===  


'''Verse:''' 3.156 '''Object:''' Land
'''Verse:''' 3.156 '''Object:''' Land
Line 462: Line 458:




<font color="darkred">'''Verse:''' 2.73 '''Object:''' Human</font>
'''Verse''': 2.73 '''Object''': Human
{{Quote|{{Quran|2|73}}|So We said: "'''Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)'''." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
{{Quote|{{Quran|2|73}}|So We said: "'''Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)'''." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.


Line 548: Line 544:


==Comparing the Two Terms==
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic. The arabic word ''idribohunna'' driven from the root word ''Darab'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to mean ''"Yadreb Ahadan"'' = Hit someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Adriboo Anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.<ref name="arabic-lexicon"/>:
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic. The arabic word ''idribohunna'' driven from the root word ''Darab'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to mean ''"Yadreb Ahadan"'' = Hit someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Adriboo Anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.<ref name="arabic-lexicon" />:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Arabic
!Arabic
! Transliteration
!Transliteration
! Meaning
!Meaning
|-
|-
| <font size="4">ضرب</font>
|<font size="4">ضرب</font>
| ''Zarb''
|''Zarb''
| Beat
|Beat
|-
|-
| <font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
|<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
| ''Idriboohunna''
|''Idriboohunna''
| Beat them
|Beat them
|-
|-
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
|<font size="4">اضربوا عنهن</font>
| ''Adriboo Anhunna''
|''Adriboo Anhunna''
| abandon them, leave them
|abandon them, leave them
|}
|}


Line 581: Line 577:


{{Hub4|Wife Beating|Wife Beating}}
{{Hub4|Wife Beating|Wife Beating}}
{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}
{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}


Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,632

edits