Sahih Bukhari: Difference between revisions

[unchecked revision][unchecked revision]
Line 9: Line 9:


For example, in the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah", the first chapter is named  
For example, in the 58th Book (with only a transliterated name) "Jizyah and Mawaada'ah", the first chapter is named  
* In English Al-Jizya (الْجِزْيَةِ) taken from the Dhimmi (ذمي)
* In English: "Al-Jizya taken from the Dhimmi"
* In Arabic: باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ
* In Arabic: "باب الْجِزْيَةِ وَالْمُوَادَعَةِ مَعَ أَهْلِ الْحَرْبِ"
** باب (baab) - chapter
** الْجِزْيَةِ (al-jizya) - (of) the tax
** وَالْمُوَادَعَةِ (wal-mawaada'ah) - and the peace treaty
** مَعَ (ma'a) - with
** أَهْلِ (ahl) - people
** الْحَرْبِ (al-harbi) - (of) the war


We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). This might be even called "mis-transliteration". Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace treaty (of not killing them), while the translation says only "jizya".
We would expect that the English word "dhimmi" is a transliteration of the Arabic word dhimmi (ذمي), but the name of the chapter actually says "people of war" (أَهْلِ الْحَرْبِ, ''ahl il-harbi'') and doesn't use the word dhimmi (ذمي). This might be even called "mis-transliteration". Also the chapter mentions the Mawaada'ah (الموادعة), the peace treaty (of not killing them), while the translation says only "jizya".
Editors, em-bypass-2
4,744

edits