Mohamedova aorta: Difference between revisions

[unchecked revision][checked revision]
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta, což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok.
Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta (srdečnice), což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok.


==Zdroje==
==Zdroje==
Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (''wateen''):
Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (''wateen'', více česká transliterace by byla ''uatín''):
===Korán===
===Korán===
Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta.
Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta.
Line 12: Line 12:
''(69:46)'' a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, ''la-qata'anaa min-hu al-wateena'').}}
''(69:46)'' a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, ''la-qata'anaa min-hu al-wateena'').}}


Slovo ''wateen'' není použito nikde jinde v Koránu. <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)</ref>
Pan Hrbek to přeložil jako, že by Aláh vzal Mohameda za Mohamedovu pravici, ale jiní to překládají tak, že Aláh pravicí (tzn. svojí mocí) vezme Mohameda <ref>http://quranx.com/69.45</ref>. Slovo ''wateen'' není použito nikde jinde v Koránu. <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)</ref>
====Tafsíry====
====Tafsíry====
Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že ''wateen'' (aorta) je ''niaat al-qalb'' (tepna srdce) a ''irq'' (žíla):
Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že ''wateen'' (aorta) je ''niaat al-qalb'' (tepna srdce) a ''irq'' (žíla):
Line 34: Line 34:


===Hadísy===
===Hadísy===
Muhammad uses the word ابهر (''abhar''), which is also translated as aorta:
Mohamed používá slovo ابهر (''abhar''), které se také překládá jako aorta:
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (4428)|
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (4428)|
Narrated `Aisha:
Vyprávěla Aiša:


The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, '''I feel as if my aorta''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'') '''is being cut''' (انْقِطَاعَ, ''utqitaa'a'') from that poison."
Prorok při své nemoci kvůli které zemřel, říkával: "Ó Aišo! Stále cítím bolest způsobenou jídlem, které jsem jedl u Khaibaru, a tentokrát '''se cítím jako by moje aorta''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'') '''byla proříznuta''' (انْقِطَاعَ, ''utqitaa'a'') z toho jedu."
}}
}}
The ي (''-ee'') suffix means "my".
Ten ي (''-ee'') suffix znamená "moje".


In Abi Dawud we can see it was before Muhammad's death:
Ve sbírce Abi Dawud můžeme vidět, že to bylo před Mohamedovou smrtí:


{{Quote|{{Abudawud|40|4499}} (sahih in chain)|
{{Quote|{{Abudawud|40|4499}} (sahih in chain)|
Narrated Ibn Ka'b b. Malik:
Vyprávěl Ibn Ka'b b. Malik:


On the authority of his father: Umm Mubashshir said to '''the Prophet (ﷺ) during the sickness of which he died''': What do you think about your illness, Messenger of Allah (ﷺ)? I do not think about the illness of my son except the poisoned sheep of which he had eaten with you at Khaybar. The Prophet (ﷺ) said: And I do not think about my illness except that. This is the time when '''it cut off''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''my aorta''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'').
Od svého otce: Umm Mubashshir řekl '''prorokovi během nemoci, kvůli které zemřel''': Co si myslíš o tvé nemoci, posle Aláhův? Nemyslím o nemoci mého syna na nic, kromě otrávané ovce, kterou s tebou jedl u Khaibaru. Prorok řekl: A já si nemyslím o své nemoci také nic jiného. Teď přišla chvíle, kdy '''to prořízlo''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''moji srdečnici''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'').


Abu Dawud said: Sometime 'Abd al-Razzaq transmitted this tradition, omitting the link of the Companion, from Ma'mar, from al-Zuhri, from the Prophet (ﷺ), and sometimes he transmitted it from al-Zuhri from 'Abd al-Rahman b. Ka'b b. Malik, 'Abd al-Rahman mentioned that Ma'mar sometimes transmitted the tradition in a mursal form (omitting the link of the Companion), and they recorded it. And all this is correct with us. 'Abd al-Razzaq said: When Ibn al-Mubarak came to Ma'mar, he transmitted the traditions in a musnad form (with a perfect chain) which he transmitted as mauquf traditions (statements of the Companions and not of the Prophet).
}}
}}


And that he was poisoned by a jewish woman who wanted to test whether he is a real prophet:
A že byl otráven židovskou ženou, která chtěla otestovat jestli je opravdový prorok:
{{Quote|{{Abudawud|40|4497}} (hasan sahih)|
{{Quote|{{Abudawud|40|4497}} (hasan sahih)|
... tedy '''židovka mu u Khaibaru připravila pečenou ovci, kterou otrávila.''' Posel Aláhův z toho jedl a lidé také jedli.


Narrated Abu Hurairah:
Poté řekl: Dejte ruce pryč (od jídla), neboť mě řeklo, že je otrávené. Bishr ibn al-Bara' ibn Ma'rur al-Ansari zemřel.
 
The Messenger of Allah () would accept a present, but would not accept alms (sadaqah). And Wahb bin Baqiyyah narrated to us, elsewhere, from Khalid, from Muhammad ibn Amr said on the authority of AbuSalamah, and he did not mention the name of Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) used to accept presents but not alms (sadaqah).
 
This version adds: So '''a Jewess presented him at Khaybar with a roasted sheep which she had poisoned.''' The Messenger of Allah (ﷺ) ate of it and the people also ate.
 
He then said: Take away your hands (from the food), for it has informed me that it is poisoned. Bishr ibn al-Bara' ibn Ma'rur al-Ansari died.


So he (the Prophet) sent for the Jewess (and said to her): What motivated you to do the work you have done?
Tedy nechal poslat pro židovku a zeptal se: Co tě vedlo k tomu abys udělala to, cos udělala?


'''She said: If you were a prophet, it would not harm you'''; but if you were a king, I should rid the people of you. The Messenger of Allah (ﷺ) then ordered regarding her and she was killed. '''He then said about the pain of which he died: I continued to feel pain from the morsel which I had eaten at Khaybar. This is the time when it has cut off''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''my aorta.''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'')}}
'''Řekla: Pokud bys byl prorok, neublížilo by ti to'''; ale pokud bys byl král, zbavila bych lid tebe. Posel Aláhův poté přikázal aby byla zabita. '''Poté řekl při bolesti při které zemřel: Stále jsem cítil bolest z jedu, který jsem jedl u Khaibaru. Teď přišel čas, kdy to prořízlo ''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''moji srdečnici.''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'')}}


The word ''abhar'' is not used in other hadiths. <ref>https://sunnah.com/search/?q=%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1</ref>
Slovo ''abhar'' není použito v jiných hadísech. <ref>https://sunnah.com/search/?q=%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1</ref>


==Slova==
==Slova==
Both the Quran and the hadith use some form of the word قطع (''qata'a'') for "to cut", but they use different Arabic words for "aorta". So do these two words refer to the same thing in Arabic? A problem is that the words وتين (''wateen'') and ابهر (''abhar'') don't appear in the Quran or the hadiths in other places. So we can't better understand their meanings by seeing them in different contexts in the same sources. We will have to use the dictionary.
Jak Korán, tak hadísy používají nějakou formu slova قطع (''qata'a'') pro "proříznout", ale používají různá slova pro "srdečnici". Tedy znamenají tato dvě slova to samé v arabštině? Bohužel slova وتين (''wateen'') a ابهر (''abhar'') nejsou nikde jinde v Koránu ani v hadísech, takže nemůžeme lépe pochopit jejich význam tím, že bychom je viděli v jiných kontextech ve stejných zdrojích. Použijeme slovník.
===Laneův lexikon===
===Laneův lexikon===
The word ''wateen'' is from the root وتن. According to the Lane's lexicon, this word refers to the aorta:
Slovo ''wateen'' je z kořene وتن. Podle Laneova lexikonu, slovo znamená aorta:
{{Quote|Lane's lexicon on وتين <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html</ref>|
{{Quote|Lane's lexicon on وتين <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html</ref>|
الوَتِينُ
الوَتِينُ
Line 80: Line 74:
}}
}}


And the word ''abhar'' is from the root بهر. According to the Lane's lexicon, it refers to the aorta:
A slovo ''abhar'' je z kořene بهر. Podle Laneova lexikonu, to znamená aorta:
{{Quote|Lane's lexicon on أبهر <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html</ref>|
{{Quote|Lane's lexicon on أبهر <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html</ref>|
أَبْهَرُ
أَبْهَرُ
Line 94: Line 88:
}}
}}


===Online English-Arabic dictionary Almaany===
===Online anglicko-arabský slovník Almaany===
According to the online English-Arabic dictionary Almaany, this is the meaning of ''abhar'' (the Arabic part is translated in square brackets):
Podle slovníku Almaany, je toto význam ''abhar'':
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/</ref>|
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/</ref>|
أَبْهَر  ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى
أَبْهَر  ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى
Line 105: Line 99:
}}
}}


And this is the meaning of ''wateen'':
A toto je význam ''wateen'':
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/</ref>|
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/</ref>|
وَتِين  ( اسم ): شِرْيانٌ أوُرْطِيّ
وَتِين  ( اسم ): شِرْيانٌ أوُرْطِيّ
Line 114: Line 108:
}}
}}


So both these words refer to the aorta.
Tedy obě dvě slova znamenají aorta.


If we search for the English word "aorta" we find exactly two translations to Arabic. And of course they are ''wateen'' and ''abhar'':
Pokud si vyhledáme anglické slovo "aorta" najdeme přesně dva možné překlady do arabštiny. A jsou to samozřejmě ''wateen'' a ''abhar'':
{{Quote|almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/</ref>|
{{Quote|almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/</ref>|
'''aorta'''  ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart
'''aorta'''  ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart
Line 127: Line 121:
==Apologetika==
==Apologetika==
===''Wateen'' není ''abhar''===
===''Wateen'' není ''abhar''===
One apologetic article quotes a 13th century scholar Ibn Athir, who says that ''wateen'' is a part of ''abhar''. The article doesn't deny that according to some dictionaries ''wateen'' is synonymous with ''abhar''.
Jeden apologetický článek cituje učence z 13. století, Ibn Athir, který říká, že ''wateen'' je částí ''abhar''. Článek nepopírá, že podle některých slovníků je ''wateen'' synonymum ''abhar''.
{{Quote|call-to-monotheism.com<ref>http://www.call-to-monotheism.com/prophet_muhammad__peace_be_upon_him__and_the_taking_of_poison</ref>|
{{Quote|call-to-monotheism.com<ref>http://www.call-to-monotheism.com/prophet_muhammad__peace_be_upon_him__and_the_taking_of_poison</ref>|
Az-Zubaydee in his famous Arabic dictionary Taaj al-'Aroos min Jawaahir Al-Qaamoos cites the scholar Ibn Athir as saying:
Az-Zubaydee ve svém slavném slovníku Taaj al-'Aroos min Jawaahir Al-Qaamoos cituje učence Ibn Athir, který říká:


الأبْهَرُ عِرْقٌ مَنْشَؤُه مِن الرَّأْس ويَمْتَدُّ إلى القَدمِ
الأبْهَرُ عِرْقٌ مَنْشَؤُه مِن الرَّأْس ويَمْتَدُّ إلى القَدمِ


The Abhar is a vein that originates from the head and extends to the feet.
Abhar je žíla, která začíná v hlavě a jde až do chodidel.


He then proceeds to say after assigning names to specific veins and their respective locations in the human body:
Poté pokračuje a dává jména různým pod-žílám a jejich umístění v lidském těle:


ويمتدُّ إلى الظَّهْر فيُسَمَّى الوَتِينَ
ويمتدُّ إلى الظَّهْر فيُسَمَّى الوَتِينَ


And it extends to the back and is called al-wateen.
A ona pokračuje do zad a je zvaná al-wateen.


So here we observe that '''al-wateen is actually a part of al-abhar'''. This is why '''al-wateen is sometimes used synonymously with al-abhar in some dictionaries'''. It is because al-wateen is a part of al-abhar, however likewise can't be said vice versa, for Al-abhar doesn't necessarily refer to al-wateen.}}
Tedy tady vidíme, že '''al-wateen je ve skutečnosti částí al-abhar'''. A proto '''al-wateen je občas používáno synonymně s al-abhar v některých slovnících'''. To je proto, že al-wateen je částí al-abhar, nicméně, nemůže to být řečeno naopak, neboť Al-abhar nemusí nutně znamenat al-wateen.}}


Firstly, if ''wateen'' is a part of ''abhar'', then it is possible that when Muhammad said his ''abhar'' was cut, he meant the ''wateen'' part. And secondly, there is the question whether the difference in meaning of the words existed in the 7th century?
Zaprvé, pokud ''wateen'' je částí ''abhar'', tak je možné, že když Mohamed řekl, že jeho ''abhar'' byla proříznuta, tak tím myslel tu ''wateen'' část. A zadruhé, je otázkou jestli tento rozdíl ve významech těchto slov existoval v 7. století?


In conclusion, both the words refer to the same vein. The only difference is that maybe ''wateen'' refers to a smaller part and ''abhar'' refers to a bigger part of the vein. Which is not a big difference.
Tedy, obě dvě slova se vztahují ke stejné žíle. Jediným rozdílem je, že možná ''wateen'' se vztahuje k menší části a ''abhar'' k větší části té žíly. Což není velký rozdíl.


===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova===
===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova===
Cutting aorta could mean "to die", so maybe the Quran said Allah will cut his aorta, but Muhammad said his aorta is being cut only metaphorically.
Řezání aorty by mohlo znamenat "zemřít", takže možná Korán řekl Aláh by prořízl jeho aortu, ale Mohamed řekl, že byla proříznuta pouze metaforicky.


Here the question is why couldn't the Quran be also metaphorical? Isn't the meaning of the verse that Allah would kill Muhammad? Both cutting ''abhar'' and cutting ''wateen'' can be understood literally and metaphorically.
Zde je otázkou, proč by Korán nemohl být také metaforický? Není snad významem toho verše, že Aláh by Mohameda zabil? Řezání jak ''abhar'' tak ''wateen'' může být pochopeno jako doslova, tak metaforicky.


There is also a claim that "cutting ''abhar''" was a common phrase. But if "cutting ''abhar''" was a common phrase, why couldn't the Quran just paraphrase it with ''wateen''?
Existuje také tvrzení, že "řezání ''abhar''" byla běžná fráze. Ale pokud "řezání''abhar''" byla běžná fráze, tak proč by ji Korán nemohl parafrázovat s ''wateen''?


===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu ===
===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu ===
Line 158: Line 152:


==Překlady==
==Překlady==
If ''abhar'' and ''wateen'' didn't both mean aorta, then how is it possible that so many professional translators translated the words as aorta? Did they not know what they are talking about? Maybe someone who has low knowledge of anatomy could make a mistake, but how could Dr. Muhammad Muhsin Khan, who studied medicine <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, be unable to translate the word aorta? Muhsin Khan translated both the Quran and Sahih Bukhari and translated both words as aorta:
Pokud by ''abhar'' a ''wateen'' obě neznamenaly "aorta", tak jak je možné, že tolik profesionálních překladatelů přeložilo tyto slova jako aorta? Nevěděli snad o čem mluví? Možná někdo s malou znalostí anatomie by mohl udělat chybu, ale jako by mohl Dr. Muhammad Muhsin Khan, který studoval medicínu <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, být neschopný přeložit slovo aorta? Muhsin Khan přeložil jako Korán, tak sbírku Sahih Bukhari a přeložil obě slova jako aorta:
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)'''
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)'''
}}
}}
Here we can see that he used "life artery" and put aorta into brackets. This seems to indicate that the metaphorical meaning of the verse is that Allah would end Muhammad's life. This shows that the apologetic excuse ''"in the hadith it had a metaphorical meaning "to die", while the Quran meant literal cutting of aorta"'' is invalid, because the Quran can be also understood metaphorically.
Zde můžeme vidět, že použil "life artery" (tepna života) a vložil "aorta" do závorek. To zřejmě indikuje, že metaforický význam toho verše je, že bůh by ukončil Mohamedův život. To ukazuje, že apologetická výmluva''"v hadísech to mělo metaforický význam "zemřít", zatímco Korán myslel doslovné řezání aorty"'' je chybná, protože Korán lze také chápat metaforicky.


In the hadiths, Dr. Muhsin Khan translated the word ''abhar'' as aorta:
V hadísech, Dr. Muhsin Khan přeložil slovo ''abhar'' jako aorta:


{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
Line 171: Line 165:
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}}
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}}


Other translations of the Quranic verse 69:46:
Další anglické překlady verše 69:46:
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali|
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali|
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''':
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''':
Line 194: Line 188:


==Viz také==
==Viz také==
* [[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam''
* [[Circumstances Surrounding Muhammad's Death]] (anglicky)
* [[Circumstances Surrounding Muhammad's Death]] (anglicky)
{{Translation-links-czech|[[Muhammad's aorta|anglicky]]}}


== Externí odkazy==
== Externí odkazy==
Line 202: Line 198:


==Reference==
==Reference==
[[Category:Česky (Czech)]]
Editors, em-bypass-2
4,744

edits