Mistranslations of Islamic Scripture (English): Difference between revisions

m
no edit summary
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
 
mNo edit summary
Line 13: Line 13:
{{Quote|{{Quran|23|14}}|'''Pickthal:''' Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!}}
{{Quote|{{Quran|23|14}}|'''Pickthal:''' Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!}}


This verse is a prime example of how professional Muslim translators, in this case; Yusuf Ali, (who has been authorized by the Saudi Islamic authority and Al-Azhar University), are forced to deceive western readers by altering the meaning of a verse to avoid exposing faults in the Qur'an. Yusuf Ali, in his translation, replaced the word "then" with "and". He also replaced “the best of creators” (plural) with “the best to create” (singular). The difference in the meaning is crucial because the word “then” means another phase, while the word “and” means bones and flesh are simultaneous or one phase, which conforms to modern science, but contradicts the original Arabic text. You do not need to be an expert in Arabic linguistics to translate correctly the plural form of “creators” meaning many creators, which actually contradicts the basic and most important Islamic concept of all, ''tawḥīd'' (توحيد), the doctrine of Oneness of Allah, the creator. The alternative is to admit Islam has its roots in [[The Pagan Origins of Islam|Arabian paganism]]. Similar misinterpretations are given by Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Saad. On the other hand, the above translation by Pickthal is correct, conforming to the original Arabic text.  
This verse is a prime example of how professional Muslim translators, in this case; Yusuf Ali, (who has been authorized by the Saudi Islamic authority and Al-Azhar University), are forced to deceive western readers by altering the meaning of a verse to avoid exposing faults in the Qur'an. Yusuf Ali, in his translation, replaced the word "then" with "and". He also replaced “the best of creators” (plural) with “the best to create” (singular). The difference in the meaning is crucial because the word “then” means another phase, while the word “and” means bones and flesh are simultaneous or one phase, which conforms to modern science, but contradicts the original Arabic text. You do not need to be an expert in Arabic linguistics to translate correctly the plural form of “creators” meaning many creators, which actually contradicts the basic and most important Islamic concept of all, ''tawḥīd'' (توحيد), the doctrine of Oneness of Allah, the creator. The alternative is to admit Islam has its roots in [[Pagan Origins of Islam|Arabian paganism]]. Similar misinterpretations are given by Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Saad. On the other hand, the above translation by Pickthal is correct, conforming to the original Arabic text.  


Deceptive translations are not confined to (albeit, officially recognized) individuals, but also by Al-Azhar itself and the Egyptian Ministry of Awqaf and the supreme Council for Islamic Affairs, as can be seen by anyone who visits the Al-Azhar web site. The above surah is shown as below:
Deceptive translations are not confined to (albeit, officially recognized) individuals, but also by Al-Azhar itself and the Egyptian Ministry of Awqaf and the supreme Council for Islamic Affairs, as can be seen by anyone who visits the Al-Azhar web site. The above surah is shown as below:
48,466

edits