Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
Line 300: Line 300:
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!  
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!  
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}}
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}}
=== Qur'an 7:99 ===
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent à l'abri contre le plan d'Allah ? -Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du Plan d'Allah excpeté ceux damnés à péri. <ref name="iw7-99"> r{{quran-ia|7|99}}</ref>}}
{{quote ||
'''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Arberry:''' Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Shakir:''' What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
'''t''' : Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Sarwar:''' Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.
'''t''' : Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Khalifa:''' Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.
'''t''' : Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
'''t''' : Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
'''t''' : Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Malik:''' Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.
'''t''' : Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''QXP:''' Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital.
'''t''' Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish.
'''t''' : Sont-ils protégés du plan d'Allah? Mais personne ne devrait se sentir protégé du plan d'Allah excepté les gens qui périssent<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers.
'''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés du complot de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Qaribullah:''' (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.
'''t''' : (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''George Sale:''' Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish.
'''t''' : Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish.
'''t''' : Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Asad:''' Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.'
'''t''' : Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu excepté, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
{{quote ||
'''Palmer:''' were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose.
'''t''' : Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=007:099 Quran Browser - Quran 7:99]</ref>}}


=== Qur'an 7:99 ===
=== Qur'an 7:99 ===
Line 510: Line 440:
'''Palmer:''' And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones!  
'''Palmer:''' And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones!  
'''t''' : Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }}
'''t''' : Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }}
=== Qur'an 10:21 ===
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
'''t''' : Et quand Nous faisons goûter aux gens une partie de notre Miséricorde après que l'adversité les ait touchés, et voici ! Ils s'adonnent à comploter contre Nos Signes! Dis: "Le plan d'Allah vous viendra soudainement" En vérité, Nos messagers enregistrent tous vos complots auxquels vous vous adonnés.<ref name="iw10-21">{{quran-ia|10|21}}</ref>}}
{{quote ||
'''Pickthal:''' And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
'''t''' : Et quand Nous faisons goûter aux hommes de notre miséricorde après que l'adversité les ait affligés, voici qu'ils organisent quelques complots contre Nos révélations. Dis : Allah est plus rapide dans sa planification. Prenez garde! Nos messagers mettent par écrit ce qu'ils complotent.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Arberry:''' When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.
'''t''' : Quand Nous laissons les gens goûter de nos miséricorde après qu'un temps dur les ait visités, et voila qu'ils ont fait une manigance contre nos signes. Dis : 'Dieu est plus rapide dans son dispositif; sûrement Nos messagers mettent par écrit ce que vous avez préparé comme dispositif.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Shakir:''' And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.
'''t''' : Et quand Nous faisons goûter aux gens la miséricorde après qu'une affliction les ait touchés, et voila qu'ils manigancent des plans contre Notre message. Dis: Allah est plus habile à faire des plans; certainement Nos messagers inscrivent ce que vous planifiez.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Sarwar:''' When people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot.
'''t''' : Quand les gens se voient octroyés de miséricorde après avoir souffert d'épreuve, ils commencent à comploter contre Nos révélations. Dis, "Dieu est plus rapide dans Ses plans." Nos messagers angéliques enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Khalifa:''' When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."
'''t''' :  Quand nous comblons les gens de miséricorde, après que de l’adversité les ait affligés, ils intriguent immédiatement contre nos révélations ! Dis : « Les intrigues de DIEU sont de loin plus efficaces. Car nos messagers enregistrent tout ce que vous intriguez. »<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
'''t''' : Et quand Nous accordons aux hommes de goûter de notre miséricorde après que certaines tribulations les ait affligés, par la suite! Ils s'engagent à comploter contre Nos Ayat (preuves, évidences, versets, leçons, signes, révélations, etc.)! Dis : "Allah est plus rapide en planification!" Sûrement, Nos Messagers (anges) enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire.
'''t''' : Et quand nous offrons aux gens un don de notre miséricorde après que la difficulté les ait touchés, ainsi subséquemment,ils conspirent contre Nos versets. Dis, "Allah est prompt dans sa stratégie." Effectivement Nos messagers consignent ce que vous avez conspirer.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Malik:''' When We show mercy to mankind after some calamity had afflicted them, they begin to plot against Our revelations! Tell them: "Allah is more swift in plotting than you; indeed Our angels are recording all the plots you make."
'''t''' : Et quand nous montrons notre miséricorde aux hommes après que certaines calamités les ait affligés, ils commencent à comploter contre Nos révélations! Informe-leur "Allah est plus agile dans la manigance que vous; en effet Nos anges enregistrent tous les complots que vous administrez.<ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''QXP:''' When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, "Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot." <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan. <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Free Minds:''' And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme. <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Qaribullah:''' When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: 'Allah is more swift in devising. ' Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise. <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''George Sale:''' And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise. <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings. <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Asad:''' And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages." Say: "God is swifter [than you] in His deep devising!" Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise! <ref name="iw10-21"/>}}
{{quote ||
'''Palmer:''' When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem.' Verily, our messengers write down what stratagem ye use. <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=010:021 Quran Browser - Quran 10:21]</ref> }}


== References ==
== References ==
Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits