Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 510: Line 510:
'''Palmer:''' When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem.' Verily, our messengers write down what stratagem ye use.  
'''Palmer:''' When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem.' Verily, our messengers write down what stratagem ye use.  
'''t''' : Et quand, par miséricorde, nous laissons aux gens goûter de notre clémence après que la détresse les ait envahis, il n'en faut que très peu pour qu'ils se mettent à concevoir un stratagème contre nos signes! Dis, 'Dieu est plus brute dans son stratagème.' Cela est la vérité, nos messagers prennent notes des stratagèmes que vous utilisez.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=010:021 Quran Browser - Quran 10:21]</ref> }}
'''t''' : Et quand, par miséricorde, nous laissons aux gens goûter de notre clémence après que la détresse les ait envahis, il n'en faut que très peu pour qu'ils se mettent à concevoir un stratagème contre nos signes! Dis, 'Dieu est plus brute dans son stratagème.' Cela est la vérité, nos messagers prennent notes des stratagèmes que vous utilisez.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=010:021 Quran Browser - Quran 10:21]</ref> }}
=== Qur'an 13:42 ===
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
'''t''' : Ceux d'avant eux ont aussi manigancé des complots; mais dans sur toutes choses Allah est maître de planification, il sait ce que chaque âme acquiert et bientôt les incroyants sauront qui aura la bonne fin.<ref name="iw13-42">{{quran-ia|13|42}}</ref>}}
{{quote ||
'''Pickthal:''' Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont comploté; mais tous les complots reviennent à Allah. Il sait ce que chaque âme gagne. Les mécréants sauront bientôt à qui est destiné le demeure des bienheureux.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Arberry:''' Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.
'''t''' : Les peuples antérieurs ont manigancé; mais l'organisation universelle appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme sème. Les non-croyants sauront sûrement à qui est réservé la Demeure Finale.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Shakir:''' And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.
'''t''' : Et ceux qui les ont précédé ont effectivement fait des plans, mais la planification de toute chose appartient à Allah; il sait ce que chaque a acquis pour elle-même, et les non-croyants recevront bientôt la vérité au sujet de la récompense de la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Sarwar:''' Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end.
'''t''' : D'aucuns des gens qui vivaient avant eux ont comploté des plans sataniques mais Dieu est le Maître de tous les plans. Il sait tout ce que les âmes font. Les infidèles apprendront bientôt qui accédera à la fin heureuse.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Khalifa:''' Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.
'''t''' : D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allahs. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).
'''t''' : Et en toute vérité, les peuples antérieurs à eux ont manigancé des complots, mais la planification de toute chose revient à Allah. Il sait ce que chaque personne fait de bien ou de mal, et les mécréants sauront plus tard qui héritera de la bonne fin (destination finale).<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home.
'''t''' : Et ceux qui vivaient avant eux ont comploté, mais à Allah appartient le plan complet. Il sait ce que chaque âme sème, et les mécréants sauront pour qui est la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''QXP:''' Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every "Self" earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future.
'''t''' : Maintenant ceux qui vivaient avant ce peuple, ont aussi manigancé des intrigues, mais la plus Subtile manigance est celle d'Allah. Il sait ce que chaque "Individu" a acquis. Les dénégateurs sauront bientôt à qui appartient le Futur.<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.
'''t'''<ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode. <ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode. <ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise. <ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode. <ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Asad:''' Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs." <ref name="iw13-42"/>}}
{{quote ||
'''Palmer:''' And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode. <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=013:042 Quran Browser - Quran 13:42]</ref> }}
==== Analysis ====
The translations of Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan and Malik have furthered their dishonesty in the translation of makir by translating the same word differently in two places (in the same verse).  When referring to the unbelievers, they state that they 'plotted and planned' but that Allah only 'planned'. This implies that Allah's intentions and planning were completely benign, but that the unbelievers' intentions were not - as 'plotter' itself has negative connotations. This translation completely disregards the meaning and connotations of makir, but if they insisted in using the word 'plan', then they should have rendered both usages the same, or they should have used 'devious/deceitful planner' instead of just 'planner' in order to convey the intended meaning.
Arberry and Qaribullah use the word 'devised', Rodwell uses the word 'plotted', Sale uses 'devised a strategem' and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word 'planned' in reference to both the unbelievers and Allah. As stated before, using any of these words (all synonyms for 'planner') is dishonest because the translators have completely disregarded the context and meaning of the word in question. Just because makir can mean scheme and scheme can mean plan/plot/devise, does not mean that you can translate makir as plan/plot/devise. This is a non-sequitor.
In this way, Pickthal, Khalifa, Free Minds and Shakir are the best translations here, because they have correctly translated makir - which can mean scheme. However they have left it a little open ended in that they have not conveyed the full meaning of the word. In English, although the word 'scheme' usually has a negative connotation, this is not always the case. Makir is always used in a negative context. Palmer's use of 'crafty' in this verse, although accurate, presents the same problem.


== References ==
== References ==
Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits