Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{incompletetranslations|Allah the Best Deceiver}}
{{incompletetranslations|Allah the Best Deceiver}}
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]]
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]]
Le Coran déclare souvent ouvertement que [[Allah]] est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".
Le Coran déclare souvent ouvertement que [[Allah]] est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".
''Remarque : cette article est l'adaptation de la version anglaise [[Allah the Best Deceiver]], pour vraiment concorder avec ce présent, certaines citations et sources seront citées en version originales, bien sûr les traductions complémentaires les accompagneront, l’inscription "t" sera quelque fois présente pour informer de la présence de la traduction et pour éviter la répétition.''


==Introduction==
==Introduction==
Line 82: Line 84:
'''Littéral (version anglaise):''' And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).
'''Littéral (version anglaise):''' And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).


'''Littéral (traductions française):''' Rappelle-toi les anciens peuples qui avait comploté/manigancé/rusé (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la manigance/la ruse/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.<ref>[{{Reference archive|1=http://iknowledge.islamicnature.com/quran/surah/13/lang/englishliteral/|2=2011-08-25}} 13. Ar-Ra'd - The Thunder (سورة الرعد) - Revealed in Makkah (English: Literal)] - IslamicNature, accessed August 25, 2011</ref>}}
'''Littéral (traductions française):''' Rappelle-toi les anciens peuples qui avaient complotés/manigancés/rusés (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la manigance/la ruse/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.<ref>[{{Reference archive|1=http://iknowledge.islamicnature.com/quran/surah/13/lang/englishliteral/|2=2011-08-25}} 13. Ar-Ra'd - The Thunder (سورة الرعد) - Revealed in Makkah (English: Literal)] - IslamicNature, accessed August 25, 2011</ref>}}


Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que ces deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).
Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que ces deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).
Line 93: Line 95:
Du "Lane's Lexicon" (la version originale complète peut être lue [[:File:Makr Lane-Lexicon-page Vol 7-pg. 256.jpg|ici]]):
Du "Lane's Lexicon" (la version originale complète peut être lue [[:File:Makr Lane-Lexicon-page Vol 7-pg. 256.jpg|ici]]):


{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http://www.studyquran.co.uk/14_MIIM.htm|2=2013-07-21}} Lane's Lexicon: "Miim"]|2='''Miim-Kaf-Ra''' = To practice deceit or guile or circumvention, practice evasion or elusion, to plot, to excercise art or craft or cunning, act with policy, practice strategem. (traduction = le fait de pratiquer la tromperie, la fraude ou le contournement, commettre une évasion ou une fuite, de comploter, de conspirer, d'exercer dans le domaine de l'art ou dans l'artisanat ou dans la ruse, être dans la politique, savoir planifier un stratagème.
{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http://www.studyquran.co.uk/14_MIIM.htm|2=2013-07-21}} Lane's Lexicon: "Miim"]|2='''Miim-Kaf-Ra''' Traduction = le fait de pratiquer la tromperie, la fraude ou le contournement, commettre une évasion ou une fuite, de comploter, de conspirer, d'exercer dans le domaine de l'art ou dans l'artisanat ou dans la ruse, être dans la politique, savoir planifier un stratagème (original : to practice deceit or guile or circumvention, practice evasion or elusion, to plot, to excercise art or craft or cunning, act with policy, practice strategem).  


''makara'' vb. (1){{br}}
''makara'' vb. (1){{br}}
Line 111: Line 113:
Traduction des deux premières parties du dictionnaire pour exemple :  
Traduction des deux premières parties du dictionnaire pour exemple :  


   '''<big>1ère forme Makara u (Makr)</big>'''
   '''<big>1ère forme makara u (Makr)</big>'''
  #le fait de tromper, illusionner, tricher, duper, faire tromper, trahir, III : essayer de tromper
  #le fait de tromper, illusionner, tricher, duper, faire tromper, trahir | III : essayer de tromper
   '''<big>2ème forme Makr</big>'''
   '''<big>2ème forme makr</big>'''
  #rouerie, finesse, sournoiserie, ruse, double jeu, tromperie, astuce
  #rouerie, finesse, sournoiserie, ruse, double jeu, tromperie, astuce
   
  '''<big>3ème forme makra</big>'''
  #ruse, artifice, stratagème, escroquer, astuce, esquive
  '''<big>4ème forme makkār et 5ème forme makǔr</big>'''
#ruse, sournois, astucieux, rusé, habile, malin, sournois; fourbe, personne rusé, imposteur, escroc
  '''<big>6ème forme mākir pluriel et 7ème forme makara</big>'''
#sournois, ruse, rusé
 
===Arabic Lexicon (source arabe)===
===Arabic Lexicon (source arabe)===


Line 125: Line 133:


Les significations du terme arabe d'autres dictionnaires et sources anglaises ont été compilé ci-dessous avec leurs traductions françaises :
Les significations du terme arabe d'autres dictionnaires et sources anglaises ont été compilé ci-dessous avec leurs traductions françaises :
<br />''Note : t = traduction''
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
Line 211: Line 218:
| ''ruse, finesse, fourberie, sournoiserie, dissimulation, mystification, illusion, tromperie, supercherie, canular, fraude, caractère frauduleux, malhonnêteté, combine, feinter''
| ''ruse, finesse, fourberie, sournoiserie, dissimulation, mystification, illusion, tromperie, supercherie, canular, fraude, caractère frauduleux, malhonnêteté, combine, feinter''
|}
|}
== Traductions erronées ==
Ce qui va suivre sont les traductions anglaises retranscrites en français des versets sélectionnés. Comme déjà mentionné, makir n'est jamais utilisé dans un sens positif - il désigne une personne rusée, sournoise qui utilise la tromperie pour parvenir à sa fin.
On peut voir que la plupart des traducteurs ont donné au mot "makir" le sens de "plan infaillible, stratagème sûr", alors qu'il n'y a seulement par extension du mot qu'une seule et unique définition voulant dire "stratagème", et ont donner la définition du mot "makir" comment étant planificateur. De surplus, cela crée une abstraction avec le contexte et la connotation du mot présent dans les versets que nous allons vérifier. Makir ne veut tout simplement pas dire "planificateur". Le seul et unique fait que makir peut être traduit parmi ces multiples définitions, dont 70% ayant un rapport avec la tromperie, comme "plan" ne peut pas permettre de traduire makir avec la signification de "planificateur. C'est de la malhonnêteté de la part des traducteurs.
Il faudra se rendre compte du fait que ce mot soit utilisé en même temps pour décrire Allah et les mécréants, non seulement Dieu dans le Coran recommande aux croyants de repousser le mal par le bien et condamne ceux qui appellent aux biens mais ne l'exécutent pas, on peut suggérer alors que Dieu se croit vraiment tout permis dans le Coran puisqu'il ruse contre la ruse des autres, il s’adonne au mal pour le mal et ne prend même pas en compte ce qu'il conseille lui-même aux musulmans. La déduction est simple, le Dieu dans le Coran ne peut pas en être un, en ne comptant même pas l'impuissance d'Allah à être obligé de ruser pour vaincre ses adversaires, un Dieu n'a pas besoin de ruser ou de comploter et peut-être même pas de planifier puisqu'il est "Omniscient". Étrangement, quand Allah utilise son même attribut avec lequel il méprise les mécréants, dans la plupart des cas, les traducteurs rendent le mot accordé à Allah plus pacifiste, bénigne et doux pour éviter de révéler ce que Dieu dit vraiment sur lui même permettant d'éviter la fitnah (trouble).
=== Coran 3:54 ===
{{quote ||
'''Yusuf Ali:'''  '''Version originale''' : And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
'''Traductions française''' : Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah planifie aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.<ref name="iw3-54">{{quran-ia|3|54}}</ref>}}
{{quote ||
'''Pickthal:''' And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté, et Allah a aussi comploté (contre eux) : et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Arberry:'''And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
'''t''' : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, and Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent <ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Shakir:''' And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
'''t''' : Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Sarwar:''' The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner.
'''t''' : Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur<ref name="iw3-54"/> }}
{{quote ||
'''Khalifa:''' They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
'''t''' :  Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège. http://www.coran-seul.com/index.php/Coran-Fran%C3%A7ais/lecture-coran-francais-rashad-khalifa.html?sourate=3 <ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
'''t''' : Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planifictauers<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Malik:''' The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.
'''t''' : Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''QXP:''' The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).
'''t''' : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.
'''t''' : Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Free Minds:''' And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
'''t''' : Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Qaribullah:''' They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.
'''t''' : Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''George Sale:''' And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.
'''t''' : Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.
'''t''' : Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Asad:''' And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.
'''t''' : Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues<ref name="iw3-54"/>}}
{{quote ||
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusé, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}}


== References ==
== References ==
Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits