L'age d'Aicha: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[checked revision][unchecked revision]
Line 195: Line 195:
===Le hadith dans lequel Aicha a ses menstrues===
===Le hadith dans lequel Aicha a ses menstrues===
Cet argument est aussi basé sur un hadith mal traduit. Il s’agit du 4915 du Sunan d’Abu Dawud (numéroté 4933 dans la version anglaise Dar-us-Salam avec les notes du professeur Ahmad Hasan).{{Quote|{{Abudawud||4915|hasan}}|Rapporté par Aicha, la Ummul Mu'minin (Mère des Croyants) :<br>
Cet argument est aussi basé sur un hadith mal traduit. Il s’agit du 4915 du Sunan d’Abu Dawud (numéroté 4933 dans la version anglaise Dar-us-Salam avec les notes du professeur Ahmad Hasan).{{Quote|{{Abudawud||4915|hasan}}|Rapporté par Aicha, la Ummul Mu'minin (Mère des Croyants) :<br>
Le Messager d'Allah (ﷺ) m'a épousé quand j'avais sept ou six ans. Quand nous sommes arrivés à Médine, des femmes sont venues. Selon la version de Bishr : Umm Ruman est venu me voir quand je me balançais. Elles m’ont prise, m’ont préparée et m’ont habillée. J’ai ensuite été amenée au Messager d’Allah (ﷺ) et il s’est mis à cohabiter avec moi quand j'avais neuf ans. Elle m’a arrêtée à la porte et j’ai éclaté de rire. Abu Dawud a dit : C’est-à-dire : J’ai eu mes règles, et on m’a amené dans une maison, et il y avait des femmes parmi les Ansars à l’intérieur. Elles ont dit : Bonne chance et bénédiction. La tradition de l’un d’eux a été inclus dans l’autre.}}Ahmad Hasan traduit mal le commentaire d'Abu Dawud comme "C'est-à-dire : j'ai eu mes règles". La phrase d'Aicha "j'ai éclaté de rire" est fa-qultu heeh heeh (فَقُلْتُ هِيهْ هِيهْ), "Et j'ai dit heh, heh". L'édition anglais-arabe Dar-us-Salam du Sunan d’Abu Dawud traduite par Nasiruddin al-Khattab rend ici les paroles d’Aicha : "Elle m'a fait rester à la porte et j'ai commencé à respirer profondément" (Dar-us-Salam n’inclut pas le commentaire d’Abu Dawud).
Le Messager d'Allah (ﷺ) m'a épousé quand j'avais sept ou six ans. Quand nous sommes arrivés à Médine, des femmes sont venues. Selon la version de Bishr : Umm Ruman est venu me voir quand je me balançais. Elles m’ont prise, m’ont préparée et m’ont habillée. J’ai ensuite été amenée au Messager d’Allah (ﷺ) et il s’est mis à cohabiter avec moi quand j'avais neuf ans. Elle m’a arrêtée à la porte et j’ai éclaté de rire. Abu Dawud a dit : C’est-à-dire : J’ai eu mes règles, et on m’a amené dans une maison, et il y avait des femmes parmi les Ansars à l’intérieur. Elles ont dit : Bonne chance et bénédiction. La tradition de l’un d’eux a été incluse dans l’autre.}}Ahmad Hasan traduit mal le commentaire d'Abu Dawud comme "C'est-à-dire : j'ai eu mes règles". La phrase d'Aicha "j'ai éclaté de rire" est fa-qultu heeh heeh (فَقُلْتُ هِيهْ هِيهْ), "Et j'ai dit heh, heh". L'édition anglais-arabe Dar-us-Salam du Sunan d’Abu Dawud traduite par Nasiruddin al-Khattab rend ici les paroles d’Aicha : "Elle m'a fait rester à la porte et j'ai commencé à respirer profondément" (Dar-us-Salam n’inclut pas le commentaire d’Abu Dawud).


<ref>nun-fa-sin - [https://lexicon.quranic-research.net/data/25_n/208_nfs.html Lane's Lexicon]</ref>
<ref>nun-fa-sin - [https://lexicon.quranic-research.net/data/25_n/208_nfs.html Lane's Lexicon]</ref>


Abu Dawud's comment is ay tanaffasat (أَىْ تَنَفَّسَتْ), which is "That is to say 'I breathed'". The verb nun-fa-sin is used here in Arabic form V with the ta prefix and shadda (doubled) middle letter, which Lane's Lexicon says means "breathed". Form I can mean menstruated, but that is not the form used in the hadith.
Le commentaire d'Abu Dawud est ''ay tanaffasat'' (أَىْ تَنَفَّسَتْ), qui est "C'est-à-dire" j'ai respiré". Le verbe ''nun-fa-sin'' est utilisé ici dans la forme arabe (V) avec le préfixe (ta) et la lettre médiane (shadda) (doublée), qui, selon le lexique de Lane, signifie "respiré". La forme (I) peut signifier menstrué, mais ce n’est pas la forme utilisée dans le hadith.
===Aisha remembered the migration setting out to Abyssinia===
===Aisha se souvenait de la migration vers l'Abyssinie===
Another hadith has been commonly misinterpreted in order to claim that Aisha remembered Muhammad coming to Abu Bakr when it was time to migrate to Abyssinia (modern day Ethiopia). This forced migration occurred due to what Urwa b. al-Zubayr in his first letter describes as the first persecution (''al-fitnah al-ūlā'') in Mecca, before the migration some years later to Medina.
Another hadith has been commonly misinterpreted in order to claim that Aisha remembered Muhammad coming to Abu Bakr when it was time to migrate to Abyssinia (modern day Ethiopia). This forced migration occurred due to what Urwa b. al-Zubayr in his first letter describes as the first persecution (''al-fitnah al-ūlā'') in Mecca, before the migration some years later to Medina.


311

edits

Navigation menu