Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
Line 3: Line 3:
   
   
Le Coran déclare souvent ouvertement que [[Allah]] est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".
Le Coran déclare souvent ouvertement que [[Allah]] est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".
<br />
''Remarque : cette article est l'adaptation de la version anglaise [[Allah the Best Deceiver]], pour vraiment concorder avec ce présent, certaines citations et sources seront citées en version originales, bien sûr les traductions complémentaires les accompagneront, l’inscription "t" sera quelque fois présente pour informer de la présence de la traduction et pour éviter la répétition.''
''Remarque : cette article est l'adaptation de la version anglaise [[Allah the Best Deceiver]], pour vraiment concorder avec ce présent, certaines citations et sources seront citées en version originales, bien sûr les traductions complémentaires les accompagneront, l’inscription "t" sera quelque fois présente pour informer de la présence de la traduction et pour éviter la répétition.''


Line 86: Line 87:
'''Littéral (traductions française):''' Rappelle-toi les anciens peuples qui avaient complotés/manigancés/rusés (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la manigance/la ruse/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.<ref>[{{Reference archive|1=http://iknowledge.islamicnature.com/quran/surah/13/lang/englishliteral/|2=2011-08-25}} 13. Ar-Ra'd - The Thunder (سورة الرعد) - Revealed in Makkah (English: Literal)] - IslamicNature, accessed August 25, 2011</ref>}}
'''Littéral (traductions française):''' Rappelle-toi les anciens peuples qui avaient complotés/manigancés/rusés (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la manigance/la ruse/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.<ref>[{{Reference archive|1=http://iknowledge.islamicnature.com/quran/surah/13/lang/englishliteral/|2=2011-08-25}} 13. Ar-Ra'd - The Thunder (سورة الرعد) - Revealed in Makkah (English: Literal)] - IslamicNature, accessed August 25, 2011</ref>}}


Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que ces deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).
Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que les deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).


==Définition littérale de Makr==
==Définition littérale de Makr==
Line 147: Line 148:
| <font size="4">مكر</font> (Makr)
| <font size="4">مكر</font> (Makr)
| ''n. calculating, cunning, astuteness, craftiness, foxiness, craft, slyness, archness, deceit, double-dealing, artifice, deception, wiliness, artfulness, furtiveness, ploy, trick, guile, ruse, roguery  
| ''n. calculating, cunning, astuteness, craftiness, foxiness, craft, slyness, archness, deceit, double-dealing, artifice, deception, wiliness, artfulness, furtiveness, ploy, trick, guile, ruse, roguery  
(t : le calcul, la ruse, l'astuce, l'ingéniosité, la finesse, l'artisanat, le fait d'être rusé, le malice, la tromperie, le double-jeu, l'artifice, la duperie, le fait d'être astucieux, l'adresse, fait d'être furtif, stratagème, le passe-passe; un tour (=jouer un tour de magie, un tour à quelqu'un), la fourberie, le subterfuge, la friponnerie) ''  
(t : le calcul, la ruse, l'astuce, l'ingéniosité, la finesse, l'artisanat, le fait d'être rusé, le malice, la tromperie, le double-jeu, l'artifice, la duperie, le fait d'être astucieux, l'adresse, le fait d'être furtif, un stratagème, le passe-passe; un tour (=jouer un tour de magie, un tour à quelqu'un), la fourberie, le subterfuge, la friponnerie) ''  
|-
|-
| [http://www.Stars21.com TranStar]
| [http://www.Stars21.com TranStar]
Line 221: Line 222:
== Traductions erronées ==
== Traductions erronées ==


Ce qui va suivre sont les traductions anglaises retranscrites en français des versets sélectionnés. Comme déjà mentionné, makir n'est jamais utilisé dans un sens positif - il désigne une personne rusée, sournoise qui utilise la tromperie pour parvenir à sa fin.
Ce qui va suivre sont les traductions anglaises retranscrites en français des versets sélectionnés. Comme déjà mentionné, makir n'est jamais utilisé dans un sens positif - il désigne une personne rusée, sournoise qui utilise la tromperie pour parvenir à ses fins.


On peut voir que la plupart des traducteurs ont donné au mot "makir" le sens de "plan infaillible, stratagème sûr", alors qu'il n'y a seulement par extension du mot qu'une seule et unique définition voulant dire "stratagème", et ont donner la définition du mot "makir" comment étant planificateur. De surplus, cela crée une abstraction avec le contexte et la connotation du mot présent dans les versets que nous allons vérifier. Makir ne veut tout simplement pas dire "planificateur". Le seul et unique fait que makir peut être traduit parmi ces multiples définitions, dont 70% ayant un rapport avec la tromperie, comme "plan" ne peut pas permettre de traduire makir avec la signification de "planificateur. C'est de la malhonnêteté de la part des traducteurs.  
On peut voir que la plupart des traducteurs ont donné au mot "makir" le sens de "plan infaillible, stratagème sûr", alors qu'il n'y a seulement par extension du mot qu'une seule et unique définition voulant dire "stratagème", et dans cette continuité, ils ont même donner la définition du mot "makir" comme "planificateur". De surplus, cela crée une abstraction avec le contexte et la connotation du mot présent dans les versets que nous allons vérifier. Makir ne veut tout simplement pas dire "planificateur". Le seul et unique fait que makir peut être traduit parmi ces multiples définitions, dont 95% ayant un rapport avec la tromperie, comme "plan" ne peut pas permettre de traduire makir avec la signification de "planificateur". C'est de la malhonnêteté de la part des traducteurs.  


Il faudra se rendre compte du fait que ce mot soit utilisé en même temps pour décrire Allah et les mécréants, non seulement Dieu dans le Coran recommande aux croyants de repousser le mal par le bien et condamne ceux qui appellent aux biens mais ne l'exécutent pas, on peut suggérer alors que Dieu se croit vraiment tout permis dans le Coran puisqu'il ruse contre la ruse des autres, il s’adonne au mal pour le mal et ne prend même pas en compte ce qu'il conseille lui-même aux musulmans. La déduction est simple, le Dieu dans le Coran ne peut pas en être un, en ne comptant même pas l'impuissance d'Allah à être obligé de ruser pour vaincre ses adversaires, un Dieu n'a pas besoin de ruser ou de comploter et peut-être même pas de planifier puisqu'il est "Omniscient". Étrangement, quand Allah utilise son même attribut avec lequel il méprise les mécréants, dans la plupart des cas, les traducteurs rendent le mot accordé à Allah plus pacifiste, bénigne et doux pour éviter de révéler ce que Dieu dit vraiment sur lui même permettant d'éviter la fitnah (trouble).
Il faudra se rendre compte du fait que ce mot soit utilisé en même temps pour décrire Allah et les mécréants, non seulement Dieu dans le Coran recommande aux croyants de repousser le mal par le bien et condamne ceux qui appellent aux biens mais ne l'exécutent pas, on peut suggérer alors que Dieu se croit vraiment tout permis dans le Coran puisqu'il ruse contre la ruse des autres, il s’adonne au mal pour le mal et ne prend même pas en compte ce qu'il conseille lui-même aux musulmans (à savoir repousse le mal par le bien). La déduction est simple, le Dieu dans le Coran ne peut pas en être un, en ne comptant même pas l'impuissance d'Allah à être obligé de ruser pour vaincre ses adversaires, un Dieu n'a pas besoin de ruser ou de comploter et peut-être non plus de planifier puisqu'il est "Omniscient". Étrangement, quand Allah utilise son même attribut avec lequel il méprise les mécréants, dans la plupart des cas, les traducteurs rendent le mot accordé à Allah plus pacifiste, bénigne et doux pour éviter de révéler ce que Dieu dit vraiment sur lui même permettant d'éviter la fitnah (trouble).


=== Coran 3:54 ===
=== Coran 3:54 ===
Line 239: Line 240:
{{quote ||
{{quote ||
'''Arberry:'''And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.  
'''Arberry:'''And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.  
'''t''' : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, and Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent <ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, and Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. <ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.  
'''Shakir:''' And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.  
'''t''' : Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Sarwar:''' The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner.
'''Sarwar:''' The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner.
'''t''' : Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur<ref name="iw3-54"/> }}
'''t''' : Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur.<ref name="iw3-54"/> }}


{{quote ||
{{quote ||
'''Khalifa:''' They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
'''Khalifa:''' They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
'''t''' :  Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège. http://www.coran-seul.com/index.php/Coran-Fran%C3%A7ais/lecture-coran-francais-rashad-khalifa.html?sourate=3 <ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' :  Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.  
'''Hilali/Khan:''' And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.  
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''H/K/Saheeh:''' And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.  
'''H/K/Saheeh:''' And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.  
'''t''' : Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planifictauers<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Malik:''' The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.  
'''Malik:''' The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.  
'''t''' : Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).  
'''QXP:''' The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).  
'''t''' : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.  
'''Maulana Ali:''' And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.  
'''t''' : Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.  
'''Free Minds:''' And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.  
'''t''' : Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.  
'''Qaribullah:''' They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.  
'''t''' : Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.  
'''George Sale:''' And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.  
'''t''' : Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.  
'''JM Rodwell:''' And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.  
'''t''' : Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.  
'''Asad:''' And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.  
'''t''' : Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!  
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!  
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusé, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}}
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusé, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}}


== References ==
== References ==
Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits

Navigation menu