Wormholes in the Quran

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to: navigation, search
WikiIslam Archive,
Archives of the first iteration of WikiIslam, prior to acquisition and revamp by Ex-Muslims of North America

Wormholes (in Arabic ثقب دودي [1]) are not mentioned anywhere in the Quran [2].

The word معراج (mi'raaj)

A wormhole is called ثقب دودي in Arabic. And a wormhole is not called معراج in Arabic. The word معراج s usually translated as "ascent".

مِعْراج ( اسم ): المِعْرَاج

Mohammad's midnight ascent into Heaven - prophet Mohammad's midnight journey to Heaven - a path or way up to the top of something; upward path or slope المختصر

مِعْراج ( اسم ): مِعْرَج

ascent ; ladder ; place of ascent ; route of ascent ; stairs


Dictionary almaany [3]

Although the word mi'raaj doesn't mean "wormhole", some propagandists of "miracles in the Quran" claim that it means "wormhole".

A wormhole acts as a shortcut connecting two distant regions in the universe.

God gave this method of transportation to his angels throughout the universe. The Quran calls them 'Ma'arej' (معارج) and describes how angels use them for long distance travel. Today Moslems know that these 'Ma'arej' is what scientists call wormholes.


miracles-of-quran.com [4]

معارج (ma'aarej) is a plural of معراج' (mi'raaj).

The translation that debunked itself

Promoters of "miracles in the Quran" tried to hide that the meaning of the word ma'aarej is "ascent" by translating it as "wormhole" in the Quran:

مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ تَعْرُجُ الْمَلائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ

(a penalty) from Allah (who owns) wormholes [Ma'arej in Arabic] The angels and the Spirit ascend to Him in a day, the measure of which is fifty thousand years.


miracles-of-quran.com's translation of Quran 70:3-4 [5]

Although the translation of معارج (ma'aarej) was manipulated to "wormholes", in the next part of the verse, the word تعرج (ta'ruju) which is derived from the same root عرج as the word معارج (ma'aarej) is translated as "ascend". How is it possible that the verb is "ascend", but the noun derived from it is not "ascent", but "wormhole"?

And let's see what other translations say:

Sahih International: [It is] from Allah, owner of the ways of ascent.

Yusuf Ali: (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.

Muhsin Khan: From Allah, the Lord of the ways of ascent.

Pickthall: From Allah, Lord of the Ascending Stairways


Time dilaton

(a penalty) from Allah (who owns) wormholes [Ma'arej in Arabic] The angels and the Spirit ascend to Him in a day, the measure of which is fifty thousand years.


miracles-of-quran.com's translation of Quran 70:3-4 [6]
Any object passing through this wormhole will also experience this same time dilation (one day inside wormhole vs. 50,000 years on Earth) and not just those angels. This time dilation does not say how long it takes you to cross the wormhole, it just says that when you pass through the wormhole you age by this ratio. Learn More. Moslems also believe that wormholes are not strictly for the use of angels. Their prophet used a wormhole once in the 'Israa & Mi'raj' (Mi'raj معراج is singular of Ma'arej).
miracles-of-quran.com [7]

Firstly, the word "day" in 70:4 is usually translated with a capital D:

Muhsin Khan: The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,

Pickthall: (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.

Sahih International: The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.

Yusuf Ali: The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:


That's because the classical interpretation is that it is the Day of Judgement:

To Him to the place in the heaven to which His command descends ascend read feminine person ta‘ruju or masculine person ya‘ruju the angels and the Spirit Gabriel in a day fī yawmin is semantically connected to an omitted clause that is to say ‘in a day in which the chastisement befalls them’ on the Day of Resurrection whose span is fifty thousand years from the perspective of the disbeliever on account of the calamities he will encounter in it — but as for the believer it the mentioned day will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world as stated in hadīth.
Tafsir al-Jalalayn on 70:4 [8]

And secondly, the verse says "ascend to Him in a day, the measure of which is fifty thousand years", so if it means time dilation, then they travel for one day and meanwhile 50 000 years pass on Earth. So there is no way angel Gabriel could travel between god and Earth in Muhammad's lifetime. The verse doesn't talk about ratio "1 day/50 000 years" and maybe the angels travel much less than 1 day. It literally says "ascend to Him in a day". So it takes 1 day for Gabriel and 50 000 years for Muhammad on Earth and Gabriel wouldn't even have chance to deliver message from god to Muhammad, because Muhammad would be long dead, before Gabriel comes.

The scientific evidence

Although promoters of "wormholes in the Quran" claim that angels use wormholes to get to Earth and back, they haven't provided any scientific evidence for the existence of the wormholes anywhere near Earth.

See also

External

References