Islámská velryba: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
[unchecked revision][checked revision]
No edit summary
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Islámská velryba (v arabštině الحوت الإسلامية, ''al-hút al-islamíja''), je obří velryba, zmíněná v prominentních islámských textech, která údajně nese Zemi na svých zádech. Také je zvaná Nún (نون), což je zároveň název arabského písmene ن. Další dvě alternativní jména této velryby jsou Liwash a Lutiaya.<ref>
Islámská velryba (v arabštině الحوت الإسلامي, ''al-hút al-islamí''), je obří velryba, zmíněná v prominentních islámských textech, která údajně nese Zemi na svých zádech. Také je zvaná Nún (نون), což je zároveň název arabského písmene ن. Další dvě alternativní jména této velryby jsou Liwash a Lutiaya.<ref>
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs: "Ibn 'Abbas řekl ohledně interpretace Aláhova rčení "Nún": '"Nún" říká: Aláh přísahá při Nún, což je ta velryba, která nese Země na svých zádech, zatímco je ve vodě. A pod ní je býk a pod býkem je skála a pod skálou je prach a nikdo neví co je pod prachem, kromě Aláha. '''Jméno té velryby je Liwash, a také bylo řečeno, že její jméno je Lutiaya''''; jméno býka je Bahamut, a někteří říkají, že jeho jméno je Talhut nebo Liyona."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs: "Ibn 'Abbas řekl ohledně interpretace Aláhova rčení "Nún": '"Nún" říká: Aláh přísahá při Nún, což je ta velryba, která nese Země na svých zádech, zatímco je ve vodě. A pod ní je býk a pod býkem je skála a pod skálou je prach a nikdo neví co je pod prachem, kromě Aláha. '''Jméno té velryby je Liwash, a také bylo řečeno, že její jméno je Lutiaya''''; jméno býka je Bahamut, a někteří říkají, že jeho jméno je Talhut nebo Liyona."
http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2</ref> Tento článek analyzuje tuto hypotézu ''islámské velryby''.
http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2</ref> Tento článek analyzuje tuto hypotézu ''islámské velryby''.
Line 16: Line 16:
{{Quote|{{Quran|78|6-7}}|78:6 Což jsme Zemi nerozprostřeli?<br>
{{Quote|{{Quran|78|6-7}}|78:6 Což jsme Zemi nerozprostřeli?<br>
78:7 A neudělali '''hory jako kolíky'''?}}
78:7 A neudělali '''hory jako kolíky'''?}}
Pan Hrbek přeložil jako "podpěry" namísto "kolíky", ale v mnoha jiných, anglických překladech, se vyskytuje "pegs" <ref>http://quranx.com/78.7</ref>.
Pan Hrbek to přeložil jako "podpěry" namísto "kolíky", ale v mnoha jiných, anglických překladech, se vyskytuje "pegs" <ref>http://quranx.com/78.7</ref>.


Dále existuje verš, kde je Jonáš zvaný "mužem Nún", protože byl spolknut velrybou <ref>http://biblehub.com/library/marshall/the_wonder_book_of_bible_stories/the_story_of_jonah_and.htm</ref>:
Dále existuje verš, kde je Jonáš zvaný "mužem Nún", protože byl spolknut velrybou <ref>http://biblehub.com/library/marshall/the_wonder_book_of_bible_stories/the_story_of_jonah_and.htm</ref>:
Line 27: Line 27:


==Tafsír Ibn Kathir==
==Tafsír Ibn Kathir==
First, we will quote the whole commentary on the verse 68:1 from the English abridged version of the tafsir Ibn Kathir:
První budeme citovat celý komentář k verši 68:1 z anglické zkrácené verze tafsíru Ibn Kathir:
{{Quote|Ibn Kathir, English abridged version, on the verse 68:1|}}
{{Quote|Ibn Kathir, English abridged version, o verši 68:1|}}
There is nothing, because the translator decided not to translate what he wrote about this verse, although in the Arabic original, Ibn Kathir writes a lot about it.
Nic tam není, protože překladač se rozhodl nepřeložit, co o tomto verši bylo napsáno, přestože v arabském originále se o něm Ibn Kathir hodně rozepsal.


This is the definition of ن (Nun) in the Arabic tafsir:
Toto je definice ن (Nún) v arabském tafsíru:
{{Quote|Ibn Kathir tafsir on 68:1 <ref>altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|نۤ حوت عظيم <br>
{{Quote|Ibn Kathir, komentář k verši 68:1 <ref>altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|نۤ حوت عظيم <br>
* نۤ - ''noon'' - Nun
* نۤ - ''nún'' - Nún
* حوت - ''hoot'' - whale
* حوت - ''hút'' - velryba
* عظيم - '''azeem'' - big
* عظيم - '''azím'' - obří
'''Nun is a big whale.'''
'''Nún je obří velryba.'''
}}
}}




===Hadís od Ibn Abbase, zvaného turjuman ul-Qur'an===
===Hadís od Ibn Abbase, zvaného turjuman ul-Qur'an===
The Tafsir Ibn Kathir quotes At-Tabari, who quotes Ibn Abbas, who gave us some details about how the whale was created:
Tafsír Ibn Kathir cituje Tabarího, který cituje Ibn Abbase, který nám dal nějaké detaily ohledně stvoření této velryby:
{{Quote|Ibn Kathir tafsir on 68:1 <ref>altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|ابن عباس قال: أول ما خلق الله القلم قال: اكتب، قال: وماذا أكتب؟ قال: اكتب القدر، فجرى بما يكون من ذلك اليوم إلى قيام الساعة، ثم خلق النون، ورفع بخار الماء، ففتقت منه السماء، وبسطت الأرض على ظهر النون، فاضطرب النون، فمادت الأرض، فأثبتت بالجبال؛  
{{Quote|Ibn Kathir, komentář k verši 68:1 <ref>altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|ابن عباس قال: أول ما خلق الله القلم قال: اكتب، قال: وماذا أكتب؟ قال: اكتب القدر، فجرى بما يكون من ذلك اليوم إلى قيام الساعة، ثم خلق النون، ورفع بخار الماء، ففتقت منه السماء، وبسطت الأرض على ظهر النون، فاضطرب النون، فمادت الأرض، فأثبتت بالجبال؛  


Ibn Abbas (ابن عباس) said: The first thing Allah created (خلق) was the pen (القلم). He ordered it to write. It said: What shall I write? He said: Write the fate (القدر). So it wrote what will happen from that day (اليوم) until the Day of judgement, then he created '''the Nun''' (النون, ''al-noon''), then he raised the water and created the heavens with it and laid the earth (الأرض) on (على) the back (ظهر) of the Nun, the Nun moved and so did the earth, so it was fixed down with mountains (بالجبال).
Ibn Abbas (ابن عباس) řekl: První věc Aláh stvořil (خلق) bylo pero (القلم). Přikázal mu aby psalo. Řeklo: Co mám psát? Řekl: Napiš osud (القدر). A tak napsalo co se má stát od toho dne (اليوم) až do dne zmrtvýchvstání, poté stvořil '''Nún''' (النون, ''al-nún''), poté zvedl vodu a vytvořil z ní nebesa a položil Zemi (الأرض) na (على) záda (ظهر) Nún, Nún se pohybovala a s ní i Země, takže byla [Země k Nún] připevněna horami (بالجبال).
}}
}}


Another variation of this hadith:
Další varianta hadísu:
{{Quote|تاريخ الطبري (Tarikh At-Tabari) <ref name="abbas">http://hdith.com/?s=%D8%AB%D9%85+%D8%AE%D9%84%D9%82+%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%88%D9%86+%D9%81%D9%88%D9%82+%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%A1%D8%8C+%D8%AB%D9%85+%D9%83%D8%A8%D8%B3+%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%B6+%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%87</ref>|
{{Quote|تاريخ الطبري (Tarikh At-Tabari) <ref name="abbas">http://hdith.com/?s=%D8%AB%D9%85+%D8%AE%D9%84%D9%82+%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%88%D9%86+%D9%81%D9%88%D9%82+%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%A1%D8%8C+%D8%AB%D9%85+%D9%83%D8%A8%D8%B3+%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%B6+%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%87</ref>|
عن ابنِ عباسٍ قال أولُ شيءٍ خلق اللهُ تعالى القلمُ فقال له اكتب فكتب ما هو كائنٌ إلى أن تقومَ الساعةُ ثم خلق النون فوق الماءِ ثم كبس الأرضَ عليه
عن ابنِ عباسٍ قال أولُ شيءٍ خلق اللهُ تعالى القلمُ فقال له اكتب فكتب ما هو كائنٌ إلى أن تقومَ الساعةُ ثم خلق النون فوق الماءِ ثم كبس الأرضَ عليه


From Ibn Abbas (ابنِ عباسٍ), who said: The first thing Allah (اللهُ) created was the pen (القلمُ), so he told it: "Write!" (اكتب) And it wrote what will happen until the Hour (Day of Judgement), then he created the Nun (النون) above (فوق) water (الماءِ), then He pressed (كبس) the Earth (الأرضَ) on it (عليه).
Od Ibn Abbáse (ابنِ عباسٍ), který řekl: První věc, kterou Aláh (اللهُ) stovřil, bylo pero (القلمُ) a řekl mu: "Piš!" (اكتب) A ono napsalo co se stane až do Dne soudného, poté stvořil Nún (النون) nad (فوق) vodou (الماءِ), poté zatlačil (كبس) Zemi (الأرضَ) na ni(عليه).
}}
}}
The hadith (narration) by Ibn Abbas (collected by At-Tabari) is considered صحيح (sahih)<ref name="abbas"></ref>, which means authentic narration. All Muslims should believe in sahih hadiths. And they should especially believe in hadiths where Ibn Abbas explains Qur'anic verses, because Muhammad made du'a for Ibn Abbas, so that Allah teaches him the interpretation of the Qur'an. Ibn Abbas was also called ''turjuman ul-Qur'an'' (ترجمان القرآن), because he had deep knowledge about the interpretation (''tarjama'') of the revelations.
Hadís (vyprávění) od Ibn Abbase je považován za صحيح (sahih)<ref name="abbas"></ref>, což znamená autentické vyprávění. Všichni muslimové by měli věřit v sahíh hadísy. A měli by obzvláště věřit na hadísy, ve kterých Ibn Abbás vysvětluje verše z Koránu, protože Mohamed vyslovil prosbu (du'á) pro Ibn Abbase, aby jej Aláh naučil interpretaci Koránu. Ibn Abbas jaké také zvaný ''turjuman ul-Qur'an'' (ترجمان القرآن), protože měl hluboké znalosti o interpretaci (''tarjama'') zjevení.
{{Quote|{{Bukhari|9|92|375}}|Narrated Ibn ‘Abbas (raa): The Prophet (saws) embraced me and said, “O Allah! Teach him (the knowledge of) the Book (Quran).”}}
{{Quote|{{Bukhari|9|92|375}}|Vyprávěl Ibn ‘Abbas (raa): Prorok mě objal a řekl: “Ó Aláhu! Nauč jej (znalost) Knihy (Korán).”}}


His narration also explains why mountains are [[The Quran and Mountains|described as pegs]] in the Qur'an. It is because the earth would move on the back of the whale without the pegs that hold it<ref>That is also supported by the tafsir Al-Jalalayn on the verse 78:7 "and the mountains pegs? with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs the interrogative is meant as an affirmative."  
Jeho vyprávění zároveň vysvětluje, proč jsou hory popisovány jako kolíky v Koránu. Je to proto, že by se Země na hřbetu velryby pohybovala, kdyby nebyly kolíky, které by ji držely. <ref>To je také podporováno v tafsíru Al-Jalalayn k verši 78:7 "a hory jako kolíky? se kterými je Země připevněna, tak jako se připevňují stany."  


http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=74&tSoraNo=78&tAyahNo=7&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2</ref>:
http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=74&tSoraNo=78&tAyahNo=7&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2</ref>:
{{Quote|{{Quran|78|6-7}}|
{{Quote|{{Quran|78|6-7}}|
78:6 Have We not made the earth an even expanse?<br>
78:6 Což jsme Zemi nerozprostřeli?<br>
78:7 And the mountains as pegs?
78:7 A neudělali hory jako kolíky?
}}
}}


 
Zároveň to vysvětluje, proč je Aláhův trůn "na vodě" (protože ALáh stvořil nebesa z vody):
It also explains why Allah's throne is "on water" (because Allah created the heavens out of water):
{{Quote|{{Quran|11|7}}|A On je ten, jenž nebesa a zemi v šesti dnech stvořil, zatímco '''trůn Jeho byl nad vodou'''}}
{{Quote|{{Quran|11|7}}|And it is He who created the heavens and the earth in six days - and '''His Throne had been upon water'''}}
Pan Hrbek přidal slovo "vznášel se", ale to není v arabském originále <ref>https://quran.com/11/7</ref>.


==Tafsír At-Tabari==
==Tafsír At-Tabari==
The most respected Sunni tafsir is probably that of At-Tabari. Unfortunately, it is not translated into English yet. Here is just his interpretation of the Nun in the verse 68:1.
Nejvíce uznávaný sunnitský tafsír je pravděpodobně od Tabarího. Bohužel, nebyl dosud přeložen ani do angličtiny. Zde je jeho interpretace Nún ve verši 68:1.
{{Quote|At-Tabari tafsir on 68:1 <ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=1&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
{{Quote|At-Tabari, komentář k verši 68:1 <ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=1&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
هو الحوت الذي عليه الأرَضُون
هو الحوت الذي عليه الأرَضُون


It is (هو) a whale (الحوت), which (الذي) on it (عليه) the Earths (الأرَضُون).
Je to (هو) velryba (الحوت), která (الذي) na ní (عليه) Země (الأرَضُون).
}}
}}


In Islam there are seven [[Flat Earth and the Quran|flat]] Earth'''s''', just like there are seven heavens:
Slovo "Země" je tam v množném čísle. Podle islámu existuje sedm [[Placatá Země a Korán|placatých]] Zemí, stejně tak jako je sedm nebí:
{{Quote|{{Quran|65|12}}|Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them}}
{{Quote|{{Quran|65|12}}|Bůh je ten, jenž stvořil sedm nebes a podobný počet zemí.}}
They are placed on the whale like pancakes.
Jsou naskládány na sebe jako palačinky.


==ِTafsír Al-Qurtubi==
==ِTafsír Al-Qurtubi==
Another very respected tafsir of Al-Qurtubi is of the same opinion. The whale is under the 7th (lowest) Earth:
Další velmi respektovaný tafsír od Al-Qurtubího, má stejný názor. Velryba je pod sedmou (nejnižší) Zemí:
{{Quote|Tafsir Al-Qurtubi on 68:1 <ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=5&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
{{Quote|Tafsir Al-Qurtubi on 68:1 <ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=5&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
نۤ> الحوت الذي تحت الأرض السابعة><br>
نۤ> الحوت الذي تحت الأرض السابعة><br>
<Nun> - the whale (الحوت), which is (الذي) under (تحت) the Earth (الأرض) the seventh (السابعة).
<Nún> - velryba (الحوت), která je (الذي) pod (تحت) Zemí (الأرض) sedmou (السابعة).
}}
}}
Pokud by Al-Qurtubí věděl, že je Země kulatá a považoval by ty "Země", že jsou to vrstvy Země a velryba je uvnitř zeměkoule, použil by slovo "uvnitř" a ne "pod". A velryba uvnitř zeměkoule je nesmysl tak jako tak, tedy Al-Qurtubi evidentně považoval Zemi za placatou.
==ِTafsir Al-Kabir (od Ar-Razi)==
==ِTafsir Al-Kabir (od Ar-Razi)==
{{Quote|Tafsir Al-Kabir on 68:1<ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=4&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
{{Quote|Tafsir Al-Kabir on 68:1<ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=4&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
بالحوت الذي على ظهره الأرض وهو في بحر تحت الأرض السفلى  
بالحوت الذي على ظهره الأرض وهو في بحر تحت الأرض السفلى  


..with the whale (بالحوت) which over its back (ظهره) is the Earth (الأرض) and it is in the sea (بحر) under (تحت) the Earth (الأرض) the lowest (السفلى).
..s velrybou (بالحوت) která je na jejích zádech (ظهره) Země (الأرض) a ona je v moři (بحر) pod (تحت) Zemí (الأرض) nejnižší (السفلى).
}}
}}


Again, we see that there are multiple flat Earths, under them is the whale and under the whale is the sea (ocean). The whale swims in the sea with the Earths attached to its back.
Opět, vidíme, že existuje několik plochých Zemí, pod nimi je velryba a pod rybou je moře (oceán). Ta velryba plave v moři se Zeměmi připevněnými na svých zádech.


==ِTafsir Fath Al-Qadir (od Shawkani)==
==ِTafsir Fath Al-Qadir (od Shawkani)==
This tafsir is from the 18th century:
Tento tafsír je z 18. století:
{{Quote|Fath Al-Qadir on 68:1<ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=9&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
{{Quote|Fath Al-Qadir, komentář k verši 68:1<ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=9&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
هو الحوت الذي يحمل الأرض
هو الحوت الذي يحمل الأرض


It is a whale which carries the Earth.
Je to velryba, která nese Zemi.
}}
}}


==Hadith Al-Kafi (šítský)==
==Hadith Al-Kafi (šítský)==
We can also read about the Islamic whale from the Shia hadiths. This narration explains the connection between the whale and earthquakes:
Můžeme se dočíst o islámské velrybě i z šítských hadísů. Toto vyprávění vysvětluje spojení mezi velrybou a zemětřeseními:
{{Quote|Al-Kafi, vol. 8, part 6, <ref>Page 45. [https://shiapdfresources.files.wordpress.com/2014/08/alkafi_vol8_part-6.pdf Kitab al-Kafi]. Archived at [http://web.archive.org/web/20161227191002/https://shiapdfresources.files.wordpress.com/2014/08/alkafi_vol8_part-6.pdf].</ref>|H 14813  –  From  him,  from  Salih,  from  one  of  his  companions,  from Abdul Samad Bin Basheer, who has reported the following: Abu Abdullah (asws) has said that: ‘'''The whale which is carrying the earth''' secretly said to itself that it is carrying the earth by its own strength. So Allah (azwj) the High  Sent to it a fish smaller than a palm’s length, and larger than a finger. So it entered in its gills and shocked it. It remained like that for forty days. Then Allah (azwj) Raised it and was Merciful to it, and Took it out. So whenever Allah (azwj) Intends the earth  to be in a quake, He (azwj) Sends that (small) fish to that (big) fish. So when it sees it, it becomes restless, so the earth gets engulfed by the earthquake’. }}
{{Quote|Al-Kafi, vol. 8, part 6, <ref>Page 45. [https://shiapdfresources.files.wordpress.com/2014/08/alkafi_vol8_part-6.pdf Kitab al-Kafi]. Archived at [http://web.archive.org/web/20161227191002/https://shiapdfresources.files.wordpress.com/2014/08/alkafi_vol8_part-6.pdf].</ref>|H 14813  –  ...Abu Abdullah řekl, že: ‘'''Velryba která nese Zemi''' si potají řekla (povzdychla), že nese Země svou vlastní silou. Proto Aláh nejvyšší, k ní poslal rybku menší, než dlaň, a větší, než palec. A ona vlezla do jejích žáber a vylekala ji. Zůstala tak po čtyřicet dní. Poté ji Aláh zvedl a byl k ní milostivý a vytáhl ji. Tedy kdykoliv Aláh zamýšlí rozřást Zemi, pošle tu malou rybu k velké rybě. A když ji vidí, je neklidná a proto Zemi pohltí zemětřesení.. }}


==Tafsír Al-Tusi (šítský)==
==Tafsír Al-Tusi (šítský)==
The first comprehensive Shia tafsir<ref>http://en.wikishia.net/view/Al-Tibyan_fi_tafsir_al-Qur'an_(book)</ref> says this about the Nun:
Tento tafsír říká o Nún:
{{Quote|Al-Tibbyan by Al-Tusi on 68:1 <ref>http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=4&tTafsirNo=39&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
{{Quote|Al-Tibbyan by Al-Tusi on 68:1 <ref>http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=4&tTafsirNo=39&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>|
وقال ابن عباس - فى رواية عنه - إن النون الحوت الذى عليه الارضون
وقال ابن عباس - فى رواية عنه - إن النون الحوت الذى عليه الارضون


And said Ibn Abbas (ابن عباس) - in his narration - that Nun (النون) is a whale (الحوت) which on it are the Earths (الارضون).}}
A řekl Ibn Abbas (ابن عباس), v jeho vyprávění, že Nún (النون) je velryba (الحوت), na které jsou Země (الارضون).}}


As we see, Ibn Abbas and his narration is deeply respected by both sunni and shia Muslims.
Jak vidíme, vyprávění od Ibn Abbáse je hluboce respektováno jak sunnitskými tak šítskými muslimy.


==Důkazy==
==Důkazy==
There is no scientific evidence suggesting that there is a big whale carrying the Earth on its back. We know today because of overwhelming evidence that the earth is round, or specifically oblate spheroid (there are no seven flat earths stacked one below the other). We also know that the earth is floating in space and is held in its orbit because of the gravitational force of the sun. There are no gigantic animals holding the earth as the tafsirs and hadith claim.
Neexistují žádné vědecké důkazy, které by naznačovaly existenci obří velryby, která by nesla Zemi na svých zádech. Dnes víme s jistotou, že Země je kulatá (a neexistuje sedm placatých Zemí naskládaných na sebe). Zároveň víme, že se Země pohybuje vesmírem a je udržována ve své oběžné dráze díky gravitační síle Slunce. Nejsou žádná gigantická zvířata, která by držela Zemi, jak islámské tafsíry a hadísy tvrdí.


Also, mountains are not like pegs. For example volcanic mountains could be considered the opposite of pegs, because they have a flowing lava in the middle. The flowing lava with its high temperature cannot attach the Earth to a big whale.
Zároveň, hory nejsou jako kolíky. Například sopečná hora by se dala považovat za opak kolíku, protože má uprostřed tekutou lávu. Tekoucí láva s její vysokou teplotou nemůže připevnit Zemi k obří velrybě.


==Další interpretace nún==
==Další interpretace nún==
Although the ''turjuman ul-Qur'an'' Ibn Abbas explained that Nun is the whale which carries the Earth(s) on its back, there are also non-whale interpretations of Nun.  
Přestože ''turjuman ul-Qur'an'' Ibn Abbas vysvětlil Nún, že je to velryba která nese Země na svém hřbetu, existují i ne-velrybí interpretace Nún.  


==="ن je písmeno abecedy"===
==="ن je písmeno abecedy"===
ن ("n") is a letter of the Arabic alphabet called نون (Nun).  
ن ("n") je písmeno arabské abecedy zvané نون (Nun).  


* This doesn't explain the verse at all. If anything, it would mean that Allah puts random letters into his revelation for mankind, for no reason.
* To vůbec nevysvěluje ten verš. Pokud to něco znamená, tak tedy, že Aláh dává náhodná písmena do svého zjevení pro lidstvo, bezdůvodně.
* Muhammad was illiterate and he did not write the revelations. He recited them. "Qur'an" means recitation. Maybe it was not just the letter ن ("n"), but the whole name نون ("nun"). It's just a matter of writing it. So maybe it was not meant to be a letter of the alphabet at all. Maybe it was the three-letter word N-u-n.
* Mohamed byl negramotný a nepsal zjevení. On je recitoval. "Korán" znamená recitace. Možná to nebylo jen to písmeno ن ("n"), ale celé jméno نون ("nun"). Dá se to napsat oběma způsoby. Možná to tedy nemělo být jen to jedno písmeno z abecedy. Možná to bylo tří-písmenné slovo n-ú-n.
* The verse 68:1 "نٓ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ" could be translated as "Nun '''and''' the pen and what they write", since و usually means "and". It seems that Allah is enumerating 3 things (and enumeration usually donesn't mix things and letters):
* Verš 68:1 "نٓ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ" může být přeložen jako "Nún '''a''' pero a to co píší", jelikož و vetšinou znamená "a". Zdá se, že Aláh dělá výčet těchto tří věcí (a výčet obvykle nemíchá věci a písmena):
** Nun or نون)
** Nún nebo نون)
** '''and''' (و) the pen (ٱلْقَلَمِ)
** '''a''' (و) pero (ٱلْقَلَمِ)
** '''and''' (و) what (مَا)
** '''a''' (و) co (مَا)
** they write (يَسْطُرُونَ)
** píší (يَسْطُرُونَ)


==="N" v "Ar-Rahmaa'''n'''"===
==="N" v "Ar-Rahmaa'''n'''"===
The word الرحمن, Ar-Rahman, "the gracious" is one of the names of Allah. The 13th sura starts with three letters الر, a few suras start with the letters حم. It we put together الر + حم + ن, we get الرحمن.  
Slovo الرحمن, Ar-Rahman, "milosrdný" je jedním z Aláhových jmen. 13. súra začíná třemi písmeny الر, a několik súr začíná písmeny حم. Když dáme dohromady الر + حم + ن, dostaneme الرحمن.  
* The word Ar-Rahman is nowadays actually written as الرحمان, but in the old Uthmani script it was written without the ا (alif) before the ن. It was added later, to indicate the "aa" vowel.  
* Slovo Ar-Rahman se dnes ve skutečnosti píše jako الرحمان, protože ve starším Uthmani script je psáno bez ا (alifu) před ن. Byl přidán později, aby indikoval "á" samohlásku.  
* A lot of verses start on other [[Muqatta'at|letters]] and putting them together doesn't produce any interesting word. So choosing just three of them and getting an interesting word could be considered a cherry-picking.
* Mnoho veršů začíná na jiná [[Muqatta'at|písmena]] a dávat je dohromady nevytvoří žádné zajímavé slovo. Tedy vybrat z nich tři a udělat z nich zajímavé slovo by se dalo považovat za cherry-picking.


===Nun znamená "inkoust"===
===Nun znamená "inkoust"===
The verse 68:1 would mean "The ink and the pen and that which they write".
Verš 68:1 by mohl znamenat "Inkoust a pero a to co píší".


* The Qur'an used the word مِدَادًا (''midaadan'') for "ink" in the verse 18:109, while it used the word نون (''nun'') to mean "whale" in the verse 21:87. So it is more probable, that the meaning of nun here is "whale".
* Korán použil slovo مِدَادًا (''midádan'') pro "inkoust" ve verši 18:109, zatímco použil slovo نون (''nun'') ve významu "velryba" ve verši 21:87. Tedy je více pravděpodobné, že významem nún je zde velryba.
* According to this interpretation, this refers to the ink with which the Qur'an was written. Which is not very fitting, since the primary form of the Qu'ran is recitation. The word "Qur'an" itself means "recitation".
* Podle této interpretace, se to vztahuje k inkoustu se kterým byl napsán Korán. Což se moc nehodí, jalikož primární formou Koránu je recitace. Slovo "Korán" znamená "recitace".


==="Aláh ví nejlíp"===
==="Aláh ví nejlíp"===
"[[Allah knows best]]", in other words "the author knows what he meant", is not an interpretation at all. "Allah knows best" could be said about all Qur'anic verses. In fact, there could be a whole tafsir saying only "Allah knows best" to every verse. But it would be useless, because "Allah knows best" doesn't explain the meaning at all.
"[[Aláh ví nejlíp]]", jinými slovy "autor ví, co tím myslel", není žádná interpretace. "Aláh ví nejlíp" by se dalo říct o všech verších Koránu. Vlastně, mohl by existovat celý tafsír říkající pouze "Aláh ví nejlíp" ke každému verši. Ale byl by k ničemu, protože "Aláh ví nejlíp" nijak význam nevysvětluje.


==Apologetika==
==Apologetika==
Some Muslims, who consider the whale hypothesis to be false <ref>https://islamqa.info/en/114861</ref> are embarrassed that this is a part of their religion and try to put forward arguments to prove that it is in fact not a part of their religion.
Někteří muslimové, kteří považují velrybí hypotézu za neplatnou, <ref>https://islamqa.info/en/114861</ref> se stydí za to, že je to součástí jejich náboženství a pokouší se vznést argumenty, kterými by dokázali, že to ve skutečnosti není součástí jejich náboženství.


===Není to v Koránu===
===Není to v Koránu===
This is questionable. Nun is mentioned in the Qur'an 68:1 and it was used in another verse 21:87 to mean "whale". It is not clearly stated in the Qur'an that Nun is the whale which carries the Earth on its back, but the Qur'an speaks about mountains being like pegs, which supports the "whale cosmology". If there is no whale under the Earth, then there is no reason for mountains to function as pegs.
O tom by se dalo polemizovat. Nún je zmíněno v Koránu ve verši 68:1 a je použito i v dalším verši 21:87 ve významu "velryba". Není jasně stanoveno v Koránu, že je Nún velryba, která nese Zemi na zádech, ale Korán mluví o horách jako o kolících, což podporuje "velrybí kosmologii". Pokud není velryba pod Zemí, tak není důvod, aby hory fungovaly jako kolíky.


Also when something is not in the Qur'an, then it doesn't mean it's not a part of Islam. The "5 pillars of Islam" are also not described in the Qur'an and they are considered to be a part of Islam. Islam (or at least the mainstream Islam) is derived from the Qur'an, hadith and sira.
Dále, pokud něco není v Koránu, tak to neznamená, že to není součástí islámu. "5 pilířů islámu" také nejsou popsány v Koránu, ale jsou považovány za součást islámu. Islám (nebo alespoň mainstreamový islám) je odvozen z Koránu, hadísů a síry.


===Ten hadís je ''mawqoof''===
===Ten hadís je ''mawqoof''===
When a hadith (narration) is called ''mawqoof'', it means that it is not a quote originally from Muhammad himself, but it is from someone from the Sahaba (his companions). In this case Ibn Abbas.
Když je hadís (vyprávění) zvané ''mawqoof'', znamená to, že ten citát není původně od Mohameda, ale je od někoho ze Sahaba (jeho společníci). V tomto případě Ibn Abbas.
 
Existuje fatwa, která říká, že hadís ''mawqoof'' může být použit jako důkaz, pokud proti němu nikdo neprotestoval:
{{Quote|Fatwa 217021 <ref>http://www.islamweb.net/emainpage/index.php?page=showfatwa&Option=FatwaId&Id=217021</ref>|Co se týče braní jej jak odůkaz, znamená to, že podle něj musíme jednat a považovat jej za důkaz v islámském náboženství. Učenci mají deset různých názorů ohledně této záležitosti. Nejsprávnější z nich je ten, že '''pokud se názor společníka široce rozšířoval a nikdo nevystoupil proti němu, poté je zdrojem důkazu a vznikl konsenzus tichem'''. Nicméně, pokud se nešířil, nebo někteří společníci byli vystoupili proti tomu, poté to není zdroj důkazu, ale může být použit jako vedlejší důkaz.}}


There is a fatwa which says that a ''mawqoof'' hadith can be used as evidence if nobody protested against it:
Velrybí interpretace byla široce rozšířena mezi učenci a nikdo z nich ji nijak nezdiskreditoval.
{{Quote|Fatwa 217021 <ref>http://www.islamweb.net/emainpage/index.php?page=showfatwa&Option=FatwaId&Id=217021</ref>|As for taking it as evidence, it means that we have to act according to it and consider it a source of evidence of the Islamic religion. Scholars have ten different opinions regarding that issue. The nearest of them to correctness is that '''if the opinion of the companion spread widely and no one went against it, then it is a source of evidence and a consensus by silence'''. However, if it did not spread or some other companions went against it, then it is not  a source of evidence, but can be used as secondary evidence.}}
The whale interpretation spread widely among the scholars and none of them discredited this story in any way.


===Tomu věřili pouze raní učenci===
===Tomu věřili pouze raní učenci===
As we've seen, the scholar Shawkani, who was born more than a thousand years after Muhammad's death, still wrote about the whale. So it's not just a matter of the early scholars.
Jak jsme viděli, učenec Shawkani, který se narodil více, než tisíc let po Mohamedově smrti, stále psal o té velrybě. Není to tedy záležitost jen raných učenců.


* About a century later after Shawkani wrote about the flat Earth on the back of a giant whale, non-Muslims from Russia managed to escape the round Earth and land on the Moon.
* Asi sto let poté, co Shawkani psal o placaté Zemi na zádech obří velryby, ne-muslimům z Ruska se povedlo opustit kulatou Zemi a přistát na Měsíci.


===To je od židů===
===To je od židů===
Neither the Torah nor the Talmud talk about a whale, which carries the earth on its back. So this idea is not derived from Judaism. It was also said that Ibn Abbas ''probably'' learned it from Ka‘b al-Ahbar, who was an ex-Jew Muslim. A respected sunni scholar Ibn Hajar said this about Ka‘b al-Ahbar:
Tóra ani Talmud nemluví o velrybě, která by nesla Země na zádech. Tedy tato myšlenka nevychází z židovství. Také bylo řečeno, že Ibn Abbas se to ''pravděpodobně'' naučil od Ka‘b al-Ahbar, který byl muslimský ex-žid. Respektovaný sunnitský učenec Ibn Hajar řekl o Ka‘b al-Ahbar:
{{Quote|Ibn Hajar Asqalani, Taqrib al-Tahdhib, Op Cit., p. 135.|Ka`b Ibn Mati` al-Himyari, Abu Ishaq, known as '''Ka`b al-Ahbar, is trustworthy'''.}}
{{Quote|Ibn Hajar Asqalani, Taqrib al-Tahdhib, Op Cit., p. 135.|Ka`b Ibn Mati` al-Himyari, Abu Ishaq, aka '''Ka`b al-Ahbar je věrohodnný'''.}}
So "''It's probably from al-Ahbar''" is just an unsuccessful ''ad-hominem''.
Tedy "''Je to pravděpodobně od al-Ahbara''" je jen neúspěšné ''ad-hominem''.


===Učenci se mohou mýlit===
===Učenci se mohou mýlit===
Everyone can be wrong. For example Muhammad could have been wrong when he assumed he is a prophet and Muslims can be wrong by believing in Islam. Since everyone can be wrong and this argument could be used against both sides, it is not a valid argument for any side.
Kdokoliv se může mýlit. Například Mohamed se mohl mýlit, když předpokládal, že je prorok a muslimové se mohou mýlit, když věří na islám. Jelikož kdokoli se může mýlit a tento argument by mohl být použit na obě strany, není to platný argument pro žádnou stranu.


This is also an act of [[w:Shooting the messenger|shooting the messenger]], an ad hominem fallacy. Muslims have traditionally regarded Islamic scholars as expert authorities on all religious matters. In fact, Islam split into many schools of law (madhhabs) over the centuries because each school considered specific scholars as the sole authorities. If Muslims now want to discredit their own scholars because of such embarrassing claims, they are putting the entire Islamic argument&mdash;that Islam is the only true religion, it is perfect and it is from God&mdash;on shaky ground. One may wonder, "What is the real history of Islam and what are the correct Islamic laws if the scholars are dismissed by their own followers? Were they all liars or fabricators? And why?"
Zároveň je to případ [[w:Shooting the messenger|shooting the messenger]], a ad hominem. Muslimové tradičně považovali islámské učence za odborné autority ve všech náboženských záležitostech. Vlastně, islám se rozdělil na mnoho škol práva (madhaby), jelikož každá škola považovala určité učence jako jediné autority. Pokud muslimové chtějí zdiskreditovat své vlastní učence, kvůli těmto trapným tvrzením, dávají tím celý islámský argument "Islám je jediné správné náboženství, je dokonalé a je od boha" na vratkou zem. Někdo by si mohl pomyslet "Jaká je skutečná historie islámu a jaké jsou správné islámské zákony, pokud jsou učenci zavrhnuti jejich vlastními následovníky ? Byli to samí lháři a vymýšleči? A proč?"


===Aláh se nikdy nemýlí===
===Aláh se nikdy nemýlí===
This doesn't mean that he didn't mean the whale which carries the Earth on its back. Maybe the Earth actually is attached to a big whale's back with mountains and all evidence against it is the work of Shaytan who tries to lead people to disbelief?
To neznamená, že nemyslel velrybu která nese Země na svých zádech. Možná, že Země ve skutečnosti je připevněna na záda obří velryby a veškeré důkazy proti tomu jsou dílem Satana, který se snaží přivést lidi k nevíře?


Also if the only one to be trusted is Allah, then we cannot trust the Qur'an, because it wasn't passed to us directly from him, but through many generations of fallible humans.
A pokud ten jediný komu se dá věřit je Aláh, tak nemůžeme věřit Koránu, protože Korán k nám nebyl donesen přímo od něj, ale skrze mnoho generací omylných lidí.


Belief in Islam has the prerequisite of belief in the people who passed its doctrine.
Nutným předpokladem pro víru v islám je víra v lidi, kteří k přenášeli jeho doktrínu.


==Závěry==
==Závěry==
* Nun definitely means "whale", because Jonah (who was eaten by a whale) was called "man of the Nun".  
* Nún rozhodně znamená "velryba", protože Jonáš (kterého snědla velryba) byl zvaný "mužem Nún".  
* The ''turjuman ul-Qur'an'' Ibn Abbas, along with the most respected Islamic scholars, both sunni and shia, agree that Nun in the verse 68:1 refers to the whale which carries the Earth on its back.  
* ''Turjuman ul-Qur'an'' Ibn Abbas, spolu s nejvíce uznávanými islámskými učenci, jak sunnitskými tak šítskými, všichni souhlasí, že Nún ve verši 68:1 se týká velryby, která nese Země na svých zádech.  
* The Earth is supossedly attached to the whale with mountains. The mountains function as pegs.
* Země je údajně připevněna k velrybě horami. Hory fungují jako kolíky.
** So the Islamic whale also helps to explain the verse 78:7 about mountains being "pegs".
** Tedy islámská velryba pomáhá vysvětlit verš 78:7 o horách, které jsou "kolíky".
* The scholars who based their knowledge on reading the Arabic Qur'an and hadiths believed that the Earth is flat and it is attached with mountains (as pegs) to a big whale.
* Učenci, jejichž znalosti vycházely z čtení arabského Koránu a z hadísů, věřili, že Země je placatá a je připevněna horami k velrybě.


==Viz také==
==Viz také==
* [[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam''
* Video: [https://www.youtube.com/watch?v=GVhsVjXJzKM The Masked Arab - Islam & the whale that carries the Earth on its back]
* Video: [https://www.youtube.com/watch?v=GVhsVjXJzKM The Masked Arab - Islam & the whale that carries the Earth on its back]
* [[Scientific Errors in the Quran]]
* [[Scientific Errors in the Quran]] (anglicky)
 
{{Translation-links-czech|[[The Islamic Whale|anglicky]]}}
 


[[Category:Islam and Science]]
[[Category:Islám a věda]]


==Reference==
==Reference==
[[Category:Česky (Czech)]]
Editors, em-bypass-2
4,744

edits

Navigation menu