WikiIslam:Sandbox/Vědecké chyby v Koránu: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 629: Line 629:
{{Main|Dhul-Qarnayn}}
{{Main|Dhul-Qarnayn}}


The author of the Qur'an repeats the Syrian legend of Alexander the Great as a great king who helps a tribe of people build a massive wall of iron between two mountains. Even with satellites and near universal exploration of the world, no archaeologist has ever found even a trace of such a massive structure.
Autor Koránu opakuje syrskou legendu o Alexandrovi Velikém, jakožo velkému královi, který pomáha kmenu lidí postavit masivní stěnu z železa mezi dvěma horami. Dokonce ani se satelity a téměř kompletním probádání světa, žádny archeolog nenašel ani známku po takové masivní struktuře.


{{Quote|{{Quran-range|18|96|97}}|
{{Quote|{{Quran-range|18|96|97}}|
"Bring me blocks of iron." At length, when he had '''filled up the space between the two steep mountain-sides''', He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead." Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Přineste mi kusy železa!“ '''A když je narovnal mezi dvě úbočí''', rozkázal: „Foukejte!“ Když z toho vznikl oheň, dodal: „Přineste mi k vylití do něho mosaz roztavenou!“
}}
}}


===Křesťané uctívají Marii jako část Trojice===
===Křesťané uctívají Marii jako část Trojice===


Christians have never worshipped Mary as part of the Trinity. The author of the Qur'an seems to be mistaken in his understanding of the doctrine of the Trinity and the theology of Christians.
Křesťané nikdy neuctívali Marii jako součást svaté trojice. Autor Koránu zřejmě špatně pochopil doktrínu svaté trojice a křesťanskou teologii.


{{Quote|{{Quran|5|116}}|
{{Quote|{{Quran|5|116}}|
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, '''worship me and my mother as gods''' in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden}}
A hle, pravil Bůh: „Ježíši, synu Mariin, zdaž jsi to byl ty, kdo řekl lidem ,'''Vezměte si mne a matku mou jako dvě božstva''' vedle Boha'?“ I odpověděl: „Sláva Tobě! Nebylo na mne, abych říkal něco, k čemu jsem neměl právo! Kdybych to byl býval řekl, byl bys to dobře věděl, neboť Ty znáš, co je v duši mé, zatímco já neznám, co je v Tvé duši, vždyť Ty jediný znáš nepoznatelné. }}


Further evidence that the author believed Mary was part of the Christian trinity appears in Surah Al-Ma'idah when the subject of the trinity is explicitly addressed:
Další důkaz, že autor věřil, že Marie byla součástí křesťanské trojice je v súře Al-Ma'idah, kde je téma trojice explicitně zmíněno:


{{Quote|{{Quran-range|5|72|75}}|They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers. '''They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three'''; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. '''The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger''', messengers (the like of whom) had passed away before him. '''And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food.''' See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!}}
{{Quote|{{Quran-range|5|72|75}}|A věru jsou nevěřící ti, kdož říkají: „Mesiáš, syn Mariin, je Bůh!“ A pravil Mesiáš: „Dítka Izraele, uctívejte Boha, Pána mého i Pána vašeho! Kdo bude přidružovat k Bohu, tomu Bůh zakáže vstup do ráje a bude mu příbytkem oheň pekelný; a nespravedliví nebudou mít pomocníky.
'''A jsou věru nevěřící ti, kdo prohlašují: „Bůh je třetí z trojice“''' - zatímco není božstva kromě Boha jediného. A nepřestanou-li s tím, co říkají, věru se dotkne těch, kdož z nich jsou nevěřící, trest bolestný!
Proč se tedy kajícně neobrátí k Bohu a neprosí jej za odpuštění, když Bůh zajisté je odpouštějící a slitovný? '''Mesiáš, syn Mariin, není leč posel, před nímž byli již poslové jiní. A matka jeho byla pravdomluvná - a oba se živili pokrmy.''' Pohleď, jak jim objasňujeme znamení, a pohleď, do jakých lží se dostali!}}


It is particularly noteworthy that no other entity is mentioned (i.e. the holy spirit, which is the 3rd member of the trinity in actual Christian doctrine). Verse 75 even uses the statement that the Messiah and Marium both ate food to demonstrate that they are normal humans and not a part of a divine trinity with Allah.
Stojí za povšimnutí, že žádná jiná entita není zmíněna (tedy Duch svatý, což je třetí člen trojice podle křesťanské doktríny). Verš 75 dokonce používá tvrzení, že Mesiáš a Marie oba jedli jídlo, aby demonstroval, že jsou normální lidé a nejsou části božské trojice.


=== Samaritání existovali ve starověkém Egyptě===
=== Samaritání existovali ve starověkém Egyptě===


The Qu'ran claims that Moses dealt with a Samaritan during his time, however they did not exist until over half a millennium after this even supposedly occurred. The term Samari itself comes from the city of Samaria, an archaeologically confirmed city which was built by King Omri in around 870BC, nearly 700 years after Moses is supposed to have existed.
Korán tvrdí, že Mojžíš jednal se Samaritány v jeho době, nicméně oni neexistovali až do asi půl tisíciletí poté co se událost údajně stala. Samotný termín Samari pochází od města Samaria, archeologicky potvrzené město, které bylo postaveno králem Omri kolem roku 870 př. Kr., téměr 700 let poté, co Mojžíš údajně existoval.


{{Quote|{{Quran|20|85}}|“( Allah) said; ‘We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray’.” }}
{{Quote|{{Quran|20|85}}|Pravil: „Po tvém odchodu jsme uvedli lid tvůj do pokušení a Samaritán jim dal zbloudit! }}


{{Quote|{{Quran|20|95}}|“( Moses) said, ‘What then is thy case, O Samiri?’”}}
{{Quote|{{Quran|20|95}}|“Potom Mojžíš řekl: „A co je vlastně s tebou, Samaritáne?}}


These verses concern the story of the golden calf in the time of Moses. It seems that Muhammad may have been confused because there is another Biblical passage in Hosea 8:5-6 about a much later golden calf that the Samaritans worshipped after the time of Solomon.
Tyto verše se zabývají příběhem zlatého telete v době Mojžíše. Zdá se, že Mohamed byl zmatený, protože existuje jiná Biblická pasáž v Ozeáš 8:5-6 o mnohem pozdějším zlatém teletu, které uctívali Samaritáni v době Šalamouna.


===Marie popletená s Mirjam ===
===Marie popletená s Mirjam ===
{{main|Mary the sister of Aaron in the Quran}}
{{main|Marie, sestra Áronova, v Koránu}}


Each of the following verses narrates the story of Jesus's birth. But Mary the mother of Jesus was born in the first century BCE and is not related to Moses and his family that existed 1500 years before. Miriam, not Mary, was the sister of Moses and Aaron and daughter of Amram (Imran).
Každý z následujících veršů vypráví příběh o Ježíšově početí. Ale Marie, Ježíšova matka, byla narozena v prvním století před Kristem a není v žádném vztahu k Mojžíšovi a jeho rodině, která existovala o 1500 let dříve. Mirjam, ne Marie, byla sestra Mojžíše a Árona a dcerou Amrama (Imrana).


{{Quote|{{Quran|19|27-28}}|At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! '''O sister of Aaron!''' Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" }}
{{Quote|{{Quran|19|27-28}}|Pak přišla s ním k lidu svému, nesouc jej. I zvolali: „Marie, tys věru provedla věc neslýchanou!
'''Sestro Árónova''', otec tvůj nebyl mužem špatným ani matka tvá nebyla nepočestnou!}}


{{Quote|{{Quran|66|12}}|And '''Mary, the daughter of 'Imran''', who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; }}
{{Quote|{{Quran|66|12}}|A uvádí i Marii, '''dceru ´Imránovu''', jež panenství své střežila a do níž jsme vdechli ducha Svého. A za pravdivá prohlásila slova Pána svého i Písma Jeho a patřila mezi Bohu pokorně oddané. }}


Hence the claim that Mary's mother is the wife of Imran is also false.
Tedy tvrzení, že Mariina matka je manželkou Imrána je taky lež.
{{Quote|{{Quran|3|35-36}}| Behold! '''a woman of 'Imran''' said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things." When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected." }}
{{Quote|{{Quran|3|35-36}}| A hle, '''pravila manželka ´Imránova''': „Pane můj, zaslibuji Ti, co je v lůně mém, aby se zasvětilo Tobě. Přijmi to ode mne, vždyť Tys slyšící, vševědoucí!
A když to přivedla na svět, zvolala: „Pane můj, přivedla jsem na svět dceru“ - a Bůh dobře věděl, co přivedla na svět, vždyť pohlaví mužské není jako ženské - „a nazvala jsem ji Marií. A svěřuji ji i potomstvo její do ochrany Tvé před satanem prokletým.}}


The fact that two different people are given the exact same name despite supposedly living over 1000 years apart in communities which spoke completely different languages (ancient paleo-hebrew and then syriac-aramiac), with different alphabets, also casts serious doubt on the precise historicity of the Qu'ranic account.
Fakt, že dva rozdílní lidé mají stejné jméno přestože žili asi 1000 let od sebe, v komunitách, které mluvily úplně jinými jazyky (starověká paleo-hebrejština a poté syrštino-aramejština), s různými abecedami, také zpochybňuje historicitu Koránského popisu.


===Poštovní schránky byly vynalezeny během vlády Davida===
===Poštovní schránky byly vynalezeny během vlády Davida===
Line 739: Line 743:


===Nadpřirozená destrukce měst===
===Nadpřirozená destrukce měst===
The author of the Qur'an thought that outside the vicinity of Arabia there were cities and tribes destroyed by Allah for rejecting his messengers and Islam. In each specific example in the Qur'an (A'ad, Thamud, Midian, the people of Lot, Pharoah's army), the destruction of the disbelievers is sudden and total. Thanks to today's scientific progress, historical cities and tribes are known to have been destroyed by natural disasters, famine, wars, migration, or neglect, often taking years or decades to unfold. But the Qur'an merely repeats a common myth of the ancient Near East whereby these incidents are treated as swift and sudden punishments by God for people's sins.
Autor Koránu si myslel, že v okolí Arábie jsou města a kmeny zničené Aláhem za to, že odmítli jeho posly a islám. V každém konkrétním příkladu v Koránu (A'ad, Thamud, Midian, Lotův lid, faraonova armáda), zničení nevěřících je rázem a zcela. Díky dnešnímu vědeckému pokroku, historická města a kmeny jsou známé, že byly zničeny přírodníma katastrofama, hladomory, válkami, migrací, nebo zanedbáním, což často zabere léta nebo desítky let. Ale Korán pouze opakuje obvyklý mýtus starověkého blízkého východu, kde se tyto příhody považují za okamžité a rychlé a náhlé tresty od boha za lidské hříchy.


{{Quote|{{Quran|22|45}}|And how many a township have We destroyed because it had been immersed in evildoing - and now they [all] lie deserted, with their roofs caved in! And how many a well lies abandoned, and how many a castle that [once] stood high!}}
{{Quote|{{Quran|22|45}}|Kolika městům jsme již dali zahynout, protože byla nespravedlivá a dnes jsou od základu zpustošena! A kolik studní je zasypáno a kolik vznosných zámků zbořeno!}}


The suddenness of Allah's punishment is stressed many times in Surah al-A'raf:
Náhlost Aláhova trestu je zvýrazněna mnohokrát v súře al-A'raf:


{{Quote|{{Quran|7|4}}|How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.}}
{{Quote|{{Quran|7|4}}|Kolik měst jsme již zahubili! Přísnost Naše je zastihla za noci anebo za poledne.}}


{{Quote|{{Quran|7|34}}|And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).}}
{{Quote|{{Quran|7|34}}|A každý národ má svou lhůtu danou, a když se lhůta jeho dovrší, nemůže ji odložit ani uspíšit ni o hodinu jedinou.}}


{{Quote|{{Quran-range|7|97|98}}|Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep? Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?}}
{{Quote|{{Quran-range|7|97|98}}|Jsou si obyvatelé těchto měst jisti tím, že na ně nedopadne přísnost Naše během doby noční, když do spánku jsou pohrouženi? Jsou si obyvatelé těchto měst jisti tím, že na ně nedopadne přísnost Naše během dne jasného, když zábavám se oddávají?}}


In the Qur'an, the people of Thamud were killed instantly by an earthquake {{Quran|7|78}} or thunderous blast {{Quran|11|67}}, {{Quran-range|41|13|17}}, {{Quran|51|44}}, {{Quran|69|5}}. The people of A'ad were killed by a fierce wind for 7 days {{Quran-range|41|13|16}},{{Quran-range|46|24|35}},{{Quran|51|41}}, {{Quran-range|69|6|7}}. The people of Midian (Midyan) were killed overnight by an earthquake {{Quran|7|91}}, {{Quran|29|36}}. The towns of Lot were destroyed by a storm of stones from the sky {{Quran|54|32}}, {{Quran|29|34}}. The actual locations of these towns or tribes are currently unknown, and Midian was a wide geographical area, so claims about their sudden demise may always be unfalsifiable. Many other polytheist towns throughout the world certainly did not experience any sudden destruction.
V Koránu, lid Thamud byl zabit okamžitě zemětřesením {{Quran|7|78}} anebo hromobitím {{Quran|11|67}}, {{Quran-range|41|13|17}}, {{Quran|51|44}}, {{Quran|69|5}}. Lid A'ad byl zabit silným větrem po 7 dní {{Quran-range|41|13|16}},{{Quran-range|46|24|35}},{{Quran|51|41}}, {{Quran-range|69|6|7}}. Lid Midian (Midyan) byl zabit přes noc zemětřesením {{Quran|7|91}}, {{Quran|29|36}}. Města Lota byla zničena deštěm kamenů z nebe {{Quran|54|32}}, {{Quran|29|34}}. Konkrétní umístění těchto měst jsou momentálně neznáma, a Midian byla široká geografická oblast, tedy tvrzení o jejich náhlém zničení mohou být nefalzifikovatelná. Mnoho jiných polyteistických měst rozhodně nezažilo žádné náhlé zničení.


===Lidé mohou žít tisíce let===
===Lidé mohou žít tisíc let===


The oldest verified human life has been a little over 120 years. Based on fossil records and testing on human remains, anthropologists have concluded that human life spans are increasing, not decreasing. Nevertheless, the Qur'an claims that Noah lived for almost 1,000 years.
Nejstarší potvrzený lidský život byl něco přes 120 let. Na základě fosilních záznamů a zkoumání lidských pozůstatků, antropologové došli k závěru, že délka lidského života se zvyšuje, ne snižuje. Nicméně Korán tvrdí, že Noe žil téměř tisíc let.


{{Quote|{{Quran|29|14}}|
{{Quote|{{Quran|29|14}}|
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them '''a thousand years less fifty''': but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. }}
A vyslali jsme již kdysi Noema k lidu jeho a zůstal mezi nimi tisíc let bez padesáti. A zachvátila je potopa, neboť byli nespravedliví.}}


===Neexistující mešita v Jeruzalémě===
===Neexistující mešita v Jeruzalémě===


Muslims claim that Al-Aqsa mosque is mentioned in the Qur'an as the furthest mosque, even though there was obviously no mosque in Jerusalem during Muhammad's time.
Muslimové tvrdí, že mešita Al-Aqsa je zmíněna v Koránu jakožto nejvzálenější mešita, přestože v Jeruzálémě nebyla žádná mešita v době Mohameda.


{{Quote|{{Quran|17|1}}|
{{Quote|{{Quran|17|1}}|Sláva tomu, jenž za noci přenesl služebníka Svého z Posvátné mešity do mešity nejvzdálenější, jejíž okolí jsme požehnali, abychom mu ukázali některá Svá znamení. A On věru slyšící je a jasnozřivý. }}
Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things). }}


==Sociologie==
==Sociologie==
Line 772: Line 775:
{{Main|Hajj}}
{{Main|Hajj}}


The Qur'an claims Allah has made Mecca and the Ka'aba a place of safety. However, historically it has been attacked and seen battles numerous times. Juhayman al-Otaybi, Abd-Allah ibn al-Zubayr, and Abu Tahir al-Janabi killed thousands of Muslim pilgrims in Mecca. Moreover, Yazid Bin Muawiya sent an army battalion to attack Mecca and desecrated the Ka'aba. The universal safety of people in Mecca has no historical evidence supporting it.
Korán tvrdí, že Aláh udělal Mekku a Kábu bezpečným místem. Nicméně ty místa byly v historii mnohokrát napadeny a válčilo se tam. Juhayman al-Otaybi, Abd-Allah ibn al-Zubayr a Abu Tahir al-Janabi zabili tisíce muslimských poutníků v Mekce. Navíc, Yazid Bin Muawiya poslal vojenský prapor aby zaútočil na Mekku a znesvětil Kábu. Obecná bezpečnost lidí v Mekce nemá žádné historické důkazy, které by ji podporovaly.


{{Quote|{{Quran|2|125}}|
{{Quote|{{Quran|2|125}}|
Remember We made the House a place of assembly for men and '''a place of safety'''; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). }}
A hle, učinili jsme chrám tento místem návštěv i '''útočištěm pro lidi''' (آمِنًا) a řekli jsme: „Učiňte si místo Abrahamovo modlitebnou!“ A uložili jsme Abrahamovi a Ismaelovi v úmluvě, aby udržovali chrám Můj v čistotě pro ty, kdož obcházení konají, kdož se u něho zdržují a kdož se sklánějí a na tvář padají.}}
Anglický překlad od Yusuf Ali překládá آمِنًا jako "a place of safety" <ref>http://quranx.com/2.125</ref>.


{{Quote|{{Quran|5|97}}|
{{Quote|{{Quran|5|97}}|
Allah made '''the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men''', as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things. }}
A Bůh ustanovil '''Ka´bu chrámem posvátným, vztyčeným (قِيَامًا) pro lidi''', a ustanovil měsíc posvátný i obětní zvířata a ověnčení - a to proto, abyste zvěděli, že Bůh zná vše, co na nebesích je i na zemi, a že Bůh ví o každé věci. }}
Anglický překlad od Yusuf Ali překládá قِيَامًا jako "an asylum of security" <ref>http://quranx.com/5.97</ref>.


===Požadavek učit se v arabštině===
===Požadavek učit se v arabštině===


There are over 5,000 languages and dialects in the world, with less than 4% of the world's population being native Arabic speakers. However, it is incumbent upon Muslims to pray in Arabic, recite the Qur'an in Arabic, and understand commentaries and the traditions of Muhammad in Arabic. We are left wondering why an all-knowing being would not provide a more efficient way to send his message to all people on earth and why he does not account for the immense diversity of languages.
Existuje více, než 5000 jazyků a dialektů ve světě, s méně než 4% lidské populace rodilých mluvších arabštiny. Nicméně je nutné aby se muslimové modlili v arabštině, recitovali Korán v arabštině a chápali komentáře a tradice Mohameda v arabštině. Divíme se, proč by vše-vědoucí bytost neposkytla efektivnější metodu pro zaslání své zprávy všem lidem na Zemi a proč nepočítá s tou obrovskou diverzitou jazyků.


{{Quote|{{Quran|43|3}}|
{{Quote|{{Quran|43|3}}|Učinili jsme je věru Koránem arabským - snad budete rozumní!}}
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). }}


==Mýty a legendy==
==Mýty a legendy==


While miracles by definition are supposed to defy the laws of nature and scientific explanation, it is interesting to observe some of the strange and absurd myths and legends in the Qur'an.
Zatímco zázraky by podle definice měly porušovat zákony přírody a vědecká vysvětlení, je zajímavé všimnout si některých podivných a absurdních mýtů a legend v Koránu.


===Lidé transformování na opice===
===Lidé transformování na opice===


The Qur'an records a miraculous event where Sabbath breakers are transformed into apes. This account seems to be a mere legend and has no basis in scientific fact.
Korán zachycuje zázračnou událost, kdy byli porušovatelé sabatu transformování na opice. Tento popis se zdá být pouhou legendou, jelikož nemá žádné vědecké opodstatnění.


{{Quote|{{Quran|2|65}}|
{{Quote|{{Quran|2|65}}|Zajisté znali jste ty mezi sebou, kdož sobotu znesvětili a jimž jsme řekli: „Buďte opicemi opovrženými!“ }}
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." }}


=== Socha zlatého telete bučí ===
=== Socha zlatého telete bučí ===


A statue of a calf was cast out of ornaments but it could moo.
Sice to byla jenom socha, ale přesto mohla bučet.
{{Quote|{{Quran|20|88}}|So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.}}


===Kmen chycený za zdí===
{{Quote|{{Quran|20|88}}|A učinil pro ně tele, jež mělo tělo a bučelo, a řekli: „Toto je božstvo vaše i božstvo Mojžíšovo, avšak on na ně již zapomněl.“}}
 
===Kmeny chycené za zdí===
{{Main|Dhul-Qarnayn}}
{{Main|Dhul-Qarnayn}}


The story of Dhul-Qarnayn says that a tribe is trapped behind a massive wall of Iron. According to the Qur'an, these two beast tribes concealed themselves behind this metal wall and will only be let free on the day of Judgement. Obviously, no such wall has ever been found nor is there a tribe somewhere on earth trapped behind it.
Příběh "dvourožce" (Dhul-Qarnayn) říká, že jsou dva kmeny chycené za masivní železnou zdí. Podle Koránu, tu zeď postavil dvourožec a oni budou vypuštění v Den soudný. Evidentně, žádná taková zeď nebyla nalezena a ani nejsou žádné kmeny, které by za ní byly schované.


{{Quote|{{Quran|21|96}}|
{{Quote|{{Quran|21|96}}|pokud nebudou vypuštěni Gog a Magog; a tehdy se lidé z každého hrobu vynoří! }}
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. }}


===Nadpřirozené jídlo===
===Nadpřirozené jídlo===
{{Main|Parallelism Between the Qur'an and Judeo-Christian Scriptures}}
{{Main|Parallelism Between the Qur'an and Judeo-Christian Scriptures}}


The Qur'an states Mary received food sent down from heaven. There have never been any scientifically verified accounts of fully cooked food falling from the sky.
Korán tvrdí, že Marie obdržela jídlo poslané z nebes. Neexistují žádné vědecky ověřené případy plně uvařeného jídla padajícího z nebe.


{{Quote|{{Quran|5|115}}|
{{Quote|{{Quran|5|114}}|
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! '''Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us''', for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.}}
I zvolal Ježíš, syn Mariin: „Veliký Bože, Pane náš! '''Sešli nám stůl prostřený z nebes, jenž svátkem bude pro nás''', jak pro prvního, tak i pro posledního z nás, i znamením od Tebe! A dej nám příděl štědrý, vždyť Tys nejlepší z uštědřovatelů!“ }}


===Hůl se transformuje na plaz===
===Hůl se transformuje na plaz===
{{Main|Parallelism Between the Qur'an and Judeo-Christian Scriptures}}
{{Main|Parallelism Between the Qur'an and Judeo-Christian Scriptures}}


{{Quote|{{Quran|7|107}}|
{{Quote|{{Quran|7|107}}|I hodil Mojžíš hůl svou na zem - a hle, stala se hadem zjevným. }}
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! }}


===Šalamounova armáda džinů a ptáků===
===Šalamounova armáda džinů a ptáků===


Throughout history, kings and emperors had commanded huge and small amount of armies. None was ever recorded to possess armies that entirely consists of birds and genies. This story in the Qur'an draws on Jewish folklore.
V průběhu historie, králové a císaři poroučeli větším či menším armádám. Nikdo z nich, ale není znám, že by vlastnil armády, které jsou složené z ptáků a džinů. Tento příběh v Koránu čerpá z židovského folklóru.


{{Quote|{{Quran|27|16-17}}|
{{Quote|{{Quran|27|16-17}}|
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)And before Solomon were marshalled his hosts― of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.}}
Šalomoun pak stal se dědicem Davidovým a pravil: „Lidé, byli jsme naučeni řeči ptactva a byli jsme zahrnuti věcí všech hojností. A věru je toto zjevné dobrodiní!“ A shromáždila se u Šalomouna vojska jeho z džinů, smrtelníků a ptáků a všichni po oddílech kráčeli;}}


He spoke with a [[w:Hoopoe|Hoopoe]] bird and wanted to punish it for a small error.
Mluvil s dudkem a chtěl jej potrestat za malou chybu.


{{Quote|{{Quran|27|20-22}}|
{{Quote|{{Quran|27|20-22}}|
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? I will certainly punish him with a severe Penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence).}}
Potom provedl přehlídku ptactva a otázal se: ,,Čím to, že dudka zde nevidím? Nebo snad přítomen není? Věru jej ztrestám trestem těžkým či jej zaříznu, nepřinese-li mi zjevné ospravedlnění!“ }}
 


The Hoopoe bird was in fact busy eavesdropping on a beautiful female ruler, Queen Sheba.
Dudek byl ve skutečnosti zaneprázdněn odposloucháváním krásné vládkyně Sáby.


{{Quote|{{Quran|27|23}}|
{{Quote|{{Quran|27|23}}|A zdržel se dudek nepříliš dlouho a po příchodu pravil: „Zjistil jsem něco, co ty sám dosud nevíš, a přicházím k tobě ze Sáby se zvěstí jistou:}}
I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.}}


===Jonáš provádí pokání uvnitř ryby===
===Jonáš provádí pokání uvnitř ryby===


A human could not live inside a fish and pray.  
Člověk by nemohl žít v rybě a modlit se v ní.


{{Quote|{{Quran|37|142}}|
{{Quote|{{Quran|37|142}}|
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. Had it not been that he (repented and) glorified Allah,He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.But We cast him forth, on the naked shore in a state of sickness}}
a pohltila jej ryba, zatímco pokárání zasloužil. A kdyby nebyl z těch, kdož Boha oslavují, byl by jistě v břiše jejím zůstal až do dne vzkříšení. A vyvrhli jsme jej chorého na břeh pustý}}


===Mohamed letí na okřídleném koni do nebe===
===Mohamed letí na okřídleném koni do nebe===
{{Main|Buraq}}
{{Main|Buraq}}


It took one week to travel from Mecca to the Farthest Mosque by camel. But the Qur'an reveals that a magical winged horse, called the Buraq, traveled a similar distance in a matter of minutes. No such creature has ever been shown to be real and it seems to only exist in legend and mythology.
Trvalo jeden týden, odcestovat z Mekky až k nejvzdálenější mešitě na velbloudovi. Ale Korán zjevuje, že magický létající kůň, zvaný Burák, odcestoval podobnou vzdálenost za pár minut. Nikdy se neukázalo, že by taková bytost byla reálná a zdá se, že existuje jen v legendách a mýtech.


{{Quote|{{Quran|17|1}}|
{{Quote|{{Quran|17|1}}|Sláva tomu, jenž za noci přenesl služebníka Svého z Posvátné mešity do mešity nejvzdálenější, jejíž okolí jsme požehnali, abychom mu ukázali některá Svá znamení. A On věru slyšící je a jasnozřivý. }}
Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things). }}


===Části těla mluví===
===Části těla mluví===


The limbs and organs of a human are controlled by the brain that conveys electrical signal through the nervous system. But the Qur'an believes that the limbs can talk and testify against the person, even though they would have no voice, memory or mind of their own.
Končetiny a orgány lidí jsou ovládány mozkem, který posílá elektrický signál skrze nervový systém. Ale Korán věří, že končetiny mohou mluvit a svědčit proti člověku, přestože nemají žádný vlastní hlas, paměť nebo mysl.
 
{{Quote|{{Quran|24|24}}|
{{Quote|{{Quran|24|24}}|v den, kdy budou jazyky i ruce i nohy jejích svědčit proti nim o tom, co dělali. }}
On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions. }}


===Moře rozpůleno===
===Moře rozpůleno===


Moses and the Israelites crossed a sea that was split into two halves.
Mojžíš a Izraelité přešli moře které bylo rozděleno na dvě části.


{{Quote|{{Quran|2|50}}|
{{Quote|{{Quran|2|50}}|
And remember '''We divided the sea for you''' and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. }}
A hle, rozdělili jsme moře před vámi a zachránili jsme vás a utopili jsme rod Faraónův, zatímco vy jste na to hleděli. }}


===Šalamoun může ovládat vzduch===
===Šalamoun může ovládat vzduch===


King Solomon had the authority to manipulate the wind at his command and could fly anywhere he wanted.
Král Šalamoun měl moc ovládat vzduch jeho příkazem a mohl letět kam chtěl.


{{Quote|{{Quran|38|36}}|
{{Quote|{{Quran|38|36}}|
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed }}
A podrobili jsme mu vítr, který lehce podle rozkazu jeho vál tam, kam on si přál, }}


{{Quote|Ibn-Kathir | A flying carpet made from wood, on top of which he could carry everything in his kingdom including chairs, to wherever Solomon wants to go, whilst flocks of birds would fly over to give shade }}
{{Quote|Ibn-Kathir k verši 21:81| Létající koberec ze dřeva, na němž mohl nést cokoliv ze svého království včetně křesla, kamkoliv Šalamoun chtěl, zatímco hejna ptáků létaly nad ním aby vytvářely stín}}


===Mrtvý muž svědčil proti svému vrahovi===
===Mrtvý muž svědčil proti svému vrahovi===


Allah told some people to hit a murder victim with a piece of cow to temporarily resurrect him.
Aláh řekl lidem aby udeřili zavražděnou oběť kusem krávy, aby jej dočasně oživili.


{{Quote|{{Quran|2|72}}|
{{Quote|{{Quran|2|73}}|Tehdy jsme řekli: „Udeřte mrtvého částí této krávy obětované!“ A takto Bůh oživuje mrtvé a ukazuje vám znamení svá - snad budete rozumní. }}
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand. }}


===Hory a ptáci můžou zpívat písně===
===Hory a ptáci můžou zpívat písně===


{{Quote|{{Quran|34|10}}|
{{Quote|{{Quran|34|10}}|
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him}}
A darovali jsme kdysi Davidovi milost Svou řkouce: „Hory, pějte s ním slávu Boží, a taktéž vy, ptáci!“ A změkčili jsme pro něj železo }}


==Jiné==
==Jiné==
Line 934: Line 933:
[[Category:Islám a věda]]
[[Category:Islám a věda]]
[[Category:Nesrovnalosti]]
[[Category:Nesrovnalosti]]
[[Category:Česky (Czech)]]
Editors, em-bypass-2
4,744

edits

Navigation menu