Wife Beating in the Qur'an: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 29: Line 29:


==Linguistic Analysis of Verse in Arabic==
==Linguistic Analysis of Verse in Arabic==
The operative clause in {{Quran|4|34}} reads:
The operative clause in {{Quran|4|34}} reads:<br />{{Quote|{{Quran 4:34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ
<br />{{Quote|{{Quran 4:34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ




Line 44: Line 43:
ʿalā--on, here with qawwāmūna meaning "of" or "over"
ʿalā--on, here with qawwāmūna meaning "of" or "over"


n-nisāʾ-- Thewomen
n-nisāʾ-- The women


The next piece reads:  fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ghaybi bi-mā ḥafiẓa llāhu  فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ "And the righteous women, the obedient women,  
The next piece reads:  fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ghaybi bi-mā ḥafiẓa llāhu  فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ "And the righteous women, the obedient women, guard in hiddiness what Allah has guarded", usually meaning that they dress modestly. 
 
fa-ṣ-ṣāliḥātu--the righteous/pure/religiously observant women
 
qānitātun--the obediant woment
 
ḥāfiẓātun--femine plural active particple of "guard" id est they are guarding or they guard 
 
li-l-ghaybi--in unseenness/occlusion/secrecy
 
bi-mā ḥafiẓa--of what (Allah) guarded
 
llāhu-- Allah 
 
The final piece of the verse reads: wa-llātī takhāfūna nushūzahunna fa-ʿiẓūhunna wa-hjurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-ḍribūhunna وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ
 
wa-llātī takhāfūna-- and those (feminine plural) whom you (masculine second person plural) fear
 
nushūzahunna-- their (feminine plural) insolence, disobedience, uprising; this word was key to understanding this verse, and the mufasirrun and jurists went to lengths to define this. For modern progressive Muslims the meaning of this word has also been important. 
 
fa-ʿiẓūhunna--(plural command form) scold them/admonish them (feminine plural them)
 
wa-hjurūhunna fī l-maḍājiʿi
 
wa-ḍribūhunna--(plural command form) beat them (feminine plural them). In modern times some translators and progressive Muslims have engaged in outright deception about the meaning of this word in this verse, translating it as things other than "beat them (the woman)." These translations are patently false; see [[The Meaning of Daraba|The Meaning of Daraba.]] 


==Asbab An-Nuzuul of the Verse==
==Asbab An-Nuzuul of the Verse==
<br />
==Tafsirs of the Verse==
==Tafsirs of the Verse==
===Modern Tafsirs===
===Modern Tafsirs===
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,636

edits