User talk:Nightmare140: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
::--[[User:Axius|Axius]] <span style="font-size:88%">([[User_talk:Axius|talk]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/Axius|contribs]])</span> 03:11, 30 May 2014 (PDT)
::--[[User:Axius|Axius]] <span style="font-size:88%">([[User_talk:Axius|talk]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/Axius|contribs]])</span> 03:11, 30 May 2014 (PDT)


I found the Arabic versions of the tafsirs, and what I concluded is that most of the scholars (even the ones you mentioned) don't know certainly if it was meant for 2 men or a man and woman although some of them believe one of the meanings is more suitable than the other. For example, Tafsir Ibn Al-Jalalayn that you brought up talks about the 2 possibilities and then says that the 2nd possibility of the meaning being 2 men is more suitable because the pronoun used is for masculine. But I'll tell you that in Arabic if you want to refer to a group of people containing both men and women, you use the masculine pronoun, so it isn't a decisive clue that "2 men" is the meaning here. And I say again that the word "men" wasn't mentioned even once in this verse, so if someone, while translating, understands it from the meaning and it's not written, he should write it within parentheses (if he's sure) like what Ahmad Ali did. As for Tafsir Ibn-Kathir, he put up 3 possibilities of what the meaning would be, one of which means 2 men. The other tafsirs are mostly the same as these 2.
I found the Arabic versions of the tafsirs, and what I concluded is that most of the scholars (even the ones you mentioned) don't know certainly if it was meant for 2 men or a man and woman although some of them believe one of the meanings is more suitable than the other. For example, Tafsir Ibn Al-Jalalayn that you brought up talks about the 2 possibilities and then says that the 2nd possibility of the meaning being 2 men is more suitable because the pronoun used is for masculine. But I'll tell you that in Arabic if you want to refer to a group of people containing both men and women, you use the masculine pronoun, so it isn't a decisive clue that "2 men" is the meaning here. And I say again that the word "men" wasn't mentioned even once in this verse, so if someone, while translating, understands it from the meaning and it's not written, he should write it within parentheses (if he's sure) like what Ahmad Ali did. As for Tafsir Ibn-Kathir, he put up 3 possibilities of what the meaning would be, one of which means 2 men. The other tafsirs are mostly the same as these 2.--[[User:Nightmare140|Nightmare140]] ([[User talk:Nightmare140|talk]]) 03:35, 30 May 2014 (PDT)

Revision as of 10:35, 30 May 2014

Scientific Errors in the Qur'an

You can make edits here for responses to that article: Scientific Errors in the Qur'an (Response). --Axius (talk | contribs) 10:32, 14 May 2014 (PDT)

Quran 4:16

That was Yusuf Ali, a famous translator. See Tafsirs that I just added. The other Quran verses (and hadiths and everything else on that page, quotes from scholars) are clear in saying that homosexuality is wrong/forbidden/punishable, so Quran 4:16 is not saying something new. --Axius (talk | contribs) 14:24, 29 May 2014 (PDT)

I didn't say homosexuality isn't wrong, but this verse doesn't include the word "men". It says "the two" so it doesn't specify if its between 2 men or between a man and woman And all people make mistakes, so it isn't weird if Yusuf Ali, based on a specific understanding of this verse, mistakenly added a word. By the way, do you have the tafsir in Arabic? I'd like to check it. --Nightmare140 (talk) 00:15, 30 May 2014 (PDT)

What recognized translations say and what the scholars in the Tafsirs says overrides what you and I say. No I dont have the Arabic tafsirs but what I quoted are the authentic English versions of the Tafsirs. In the Tafsirs when they say "men" they mean "men" and that is true whether it is Arabic or english. One of the Tafsir explains why its wrong to interpret that as 'a man and a woman' and it is in fact 'two men'. (1) Did you see that explanation? When the Quran says "The two" it is talking about "two men" as the Tafsirs from two Islamic scholar explain.
(2) Why do you think this verse is saying something new that everything else on that page is not saying? Other Quranic verses and what hadiths say about a topic has to be considered to find out what the meanings are or what Islam says about a topic. --Axius (talk | contribs) 02:55, 30 May 2014 (PDT)
Additional translations for "two men" [1]
Ahmad Ali: If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful.
Talal Itani: If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy.
Wahihuddin Khan: If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful.
--Axius (talk | contribs) 03:11, 30 May 2014 (PDT)

I found the Arabic versions of the tafsirs, and what I concluded is that most of the scholars (even the ones you mentioned) don't know certainly if it was meant for 2 men or a man and woman although some of them believe one of the meanings is more suitable than the other. For example, Tafsir Ibn Al-Jalalayn that you brought up talks about the 2 possibilities and then says that the 2nd possibility of the meaning being 2 men is more suitable because the pronoun used is for masculine. But I'll tell you that in Arabic if you want to refer to a group of people containing both men and women, you use the masculine pronoun, so it isn't a decisive clue that "2 men" is the meaning here. And I say again that the word "men" wasn't mentioned even once in this verse, so if someone, while translating, understands it from the meaning and it's not written, he should write it within parentheses (if he's sure) like what Ahmad Ali did. As for Tafsir Ibn-Kathir, he put up 3 possibilities of what the meaning would be, one of which means 2 men. The other tafsirs are mostly the same as these 2.--Nightmare140 (talk) 03:35, 30 May 2014 (PDT)