User talk:Hood4: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 45: Line 45:
Could be useful? <small>&mdash;The preceding [[WikiIslam:Signatures|unsigned]] comment was added by [[User:Hood4|Hood4]] ([[User talk:Hood4|talk]] • [[Special:Contributions/Hood4|contribs]]) {{#if:Date|&#32;on Date|}} </small>
Could be useful? <small>&mdash;The preceding [[WikiIslam:Signatures|unsigned]] comment was added by [[User:Hood4|Hood4]] ([[User talk:Hood4|talk]] • [[Special:Contributions/Hood4|contribs]]) {{#if:Date|&#32;on Date|}} </small>
:Hi again. In regards to the site you linked; No. Not if the site has commentary made by Robert Spencer. In regards to which translation to use; what do the majority of Italian Muslims use? [[User:Sahabah|--Sahabah]] ([[User talk:Sahabah|talk]]) 09:41, 6 November 2013 (PST)
:Hi again. In regards to the site you linked; No. Not if the site has commentary made by Robert Spencer. In regards to which translation to use; what do the majority of Italian Muslims use? [[User:Sahabah|--Sahabah]] ([[User talk:Sahabah|talk]]) 09:41, 6 November 2013 (PST)
::Just like to add that, based on what little we know, I'd choose the translation by Hamza Roberto Piccardo over the dated translation by Alessandro Bausani. This is because Piccardo's translation is the first Italian translation of the Qur'an by an actual Muslim. No Muslim would accept anything we had to say about Islam if we use Qur'an translations by non-Muslims. And I've also just noticed that you said Piccardo's translation is very popular among Muslims. That is exactly what we're looking for in a choice of translation. It's a no-brainer IMO. [[User:Sahabah|--Sahabah]] ([[User talk:Sahabah|talk]]) 09:53, 6 November 2013 (PST)

Revision as of 17:53, 6 November 2013

hi Hood, welcome. Looks like you're doing the Spanish translation of Islam_and_the_People_of_the_Book. Is that right? --Axius (talk) 11:20, 4 November 2013 (PST)


Hi Axius. No, it's in italian. And i need some time for complete it, as you can see.

Thanks for the message!

Hi Axius. No, it's in italian. And i need some time for complete it, as you can see.
Thanks for the message!
P.S. if I have a problem with this site, can I ask to you?

(moved it here)

Ok. Wait though. What is the English title of the article you're doing? Is it the one I mentioned? (People of the Book) We dont recommended going Core articles first. We have a list of recommended articles here: WikiIslam:Translations#List_of_Articles_to_Translate. You can reply here and I'll check and yes you can ask me or anyone on the site for any problems you have.
We have these 3 existing pages in Italian: Category:Italiano_(Italian). The best thing to do is to complete Donne_Mancano_di_Intelligenza or pick any of the articles in the list. The two pages you see were also Core articles but we have updated our policies since then to specifically ask people not to do Core articles first (reasons mentioned on the List page in the 'Articles to Avoid' section). --Axius (talk) 12:17, 4 November 2013 (PST)

Ok Axius. Then I will continue to translate the already existing and incomplete italian pages (le Donne mancano di Intelligenza, etc...). By the way, yes, the article that I was translating was (Islam and the People of the Book). So, the core articles will be translated more in the future?

Yes, they should be translated later on when the interlinked articles have been translated. Core articles are not referenced because they are summaries of the linked articles. The recommended list lists some individual articles which cover important topics in referenced format. --Axius (talk) 04:40, 5 November 2013 (PST)

In fact, I will begin to translate the article "72 Virgins" in italian. I think it would be more useful indeed.

I don't know a little thing... Should I change the cite notes (if I could find them in italian) or I'd be better to leave them in english? (For example notes from the Quran, which there are translations in italian). Should I change also the external links?

Hi Hood4. I suppose it depends on each individual reference. For example, ref no. 1 simply cites a Qur'an verse. So assuming the Italian translation you choose is an accurate, mainstream translation like the English ones we use, there shouldn't be a problem with quoting an Italian translation of the Qur'an. At the moment, for Qur'anic references we link to the Compendium of Muslim Texts hosted on the website of the University of Southern California. If you can find a mainstream Italian translation hosted on a scholarly site, that would be great.
For hadith, tafsir and fatwas that may not be available in Italian, translating them and then adding (Inglese) after the title of the text being translated or the publisher name of a fatwa, would be fine. --Sahabah (talk) 09:16, 5 November 2013 (PST)
Yes, in the case of Quran quotes, if you can give us a few links for Italian translations of the Quran, we can create templates for them which can be used in place of the English templates and the Italian translations can be used (instead of translating them yourself). --Axius (talk) 09:30, 5 November 2013 (PST)

Hi Sahabah and Axius.

About the Quran in italian, I'm a little undecided. Because I coul use two versions. One Translated by a famous italian historic of religion and of Islam, Alessandro Bausani, though it's a little dated (the translation of 1955) it's still evaluated as very good and pertinent. The other translation was made in 1994 by an italian convert, Hamza Piccardo, but his version was criticised by Magdi Allam (do you know him) because his commentary of the Quran promoted anti-semitism and bad wievs against Christians. Plus, he organisation in which he's involved, the UCOOI, it's a sympathizer of the Muslim Brotherhood, along with the European Council of Fatwa, headed by Yusuf Al-Qaradawi, another sympathizer of the M.B. What should I do? Trust the Bausani's version?

I would like the first one then. Another way is to check Wikipedia and see if they're using any Quran translations (found as direct quotes or in the references): http://it.wikipedia.org/wiki/Corano, or [1]. We ideally want a website where the URL has the surah and verse number in it. If there's just the surah, we can work with that too. For example this site has surah numbers: [2] --Axius (talk) 15:37, 5 November 2013 (PST)

Hi Axius, I've found another site, where there's the Quran translated by Hamza Piccardo( even with the story said above, his translations are very popular among muslims), and there's also a commentary made by Robert Spencer (very critical indeed) and translated in italian. [3] The surah and verse number are at the bottom of the pages, as you can see.[4]

Could be useful? —The preceding unsigned comment was added by Hood4 (talkcontribs) on Date

Hi again. In regards to the site you linked; No. Not if the site has commentary made by Robert Spencer. In regards to which translation to use; what do the majority of Italian Muslims use? --Sahabah (talk) 09:41, 6 November 2013 (PST)
Just like to add that, based on what little we know, I'd choose the translation by Hamza Roberto Piccardo over the dated translation by Alessandro Bausani. This is because Piccardo's translation is the first Italian translation of the Qur'an by an actual Muslim. No Muslim would accept anything we had to say about Islam if we use Qur'an translations by non-Muslims. And I've also just noticed that you said Piccardo's translation is very popular among Muslims. That is exactly what we're looking for in a choice of translation. It's a no-brainer IMO. --Sahabah (talk) 09:53, 6 November 2013 (PST)