User talk:1234567: Difference between revisions

Line 161: Line 161:
The only solution is go through the content and make sure quotes are exact and if they are not, they have to be carefully/neutrally worded. For example we would write "Muhammad replied" instead of "Muhammad retorted" (another issue that we had talked about before on the old talk page: [[User_talk:1234567/Archive]]). But again I feel this solution is difficult because of the amount of content and the common occurrence of the problem. Sahabah saw these problems and I agreed with him (that we cannot change quotes in any way. Again see my example of John in the beginning). Let me know what you think. --[[User:Axius|Axius]] ([[User talk:Axius|talk]]) 18:52, 26 June 2013 (PDT)
The only solution is go through the content and make sure quotes are exact and if they are not, they have to be carefully/neutrally worded. For example we would write "Muhammad replied" instead of "Muhammad retorted" (another issue that we had talked about before on the old talk page: [[User_talk:1234567/Archive]]). But again I feel this solution is difficult because of the amount of content and the common occurrence of the problem. Sahabah saw these problems and I agreed with him (that we cannot change quotes in any way. Again see my example of John in the beginning). Let me know what you think. --[[User:Axius|Axius]] ([[User talk:Axius|talk]]) 18:52, 26 June 2013 (PDT)
:Let us also know if you have any feedback or suggestions for the site, if anything can be improved and so on. --[[User:Axius|Axius]] ([[User talk:Axius|talk]]) 19:10, 3 July 2013 (PDT)
:Let us also know if you have any feedback or suggestions for the site, if anything can be improved and so on. --[[User:Axius|Axius]] ([[User talk:Axius|talk]]) 19:10, 3 July 2013 (PDT)
::Okay, if that is the main issue, that is what I will do.
::Thanks for explaining site policy. The truth is, we are dealing with translated material. I know quite a lot about translation (because I speak three languages, though not Arabic) and I find that for most purposes, a dynamic equivalent is better than a literal translation. Literal translation, especially of idioms, often obscures the real meaning. For example, the "woman of red gums" is a "toothless woman", i.e., an old one. We just don't express the idea that way in natural English. An Arab would not understand our equivalent expression, "She's over the hill." In fact there are many English translations of the hadiths, not all of which are literal and hardly any of which are expressed in elegant English; but some are definitely more comprehensible than others. (This is quite aside from whether the translation attempt was an honest one, e.g., Yusuf Ali on Q4:34). To be scrupulously honest, we should in fact name the translation as well as the source, and this information is not always available.
::But if you would rather keep it literal, I can copy out the exact translation word for word in each case.
::"I never had a better wife than Khadijah" is definitely in one of the sources; I did not invent it, and I'm fairly sure it was not invented by a secondary historian either. I'm sorry if I missed it in the versions I quoted; I'll hunt it out.
::I have cleared the decks from other commitments, so I can now spend a couple of days tidying up the citations in the Aisha article. The article about Zaynab bint Jahsh is also nearly finished.
::And I have stumbled across a few new hadiths that I can use to correct my previous articles. Amazing what you find when you're looking for something else.
::I don't have a specific suggestion for improving the site overall, but whenever I find anything that might interest you, I'll post it on the appropriate Talk page.[[User:1234567|1234567]] ([[User talk:1234567|talk]]) 22:05, 13 July 2013 (PDT)