The Meaning of Islam: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 29: Line 29:
|-
|-
|Sullam
|Sullam
|<font size="5"> <big>سلم</big></font>  
|<font size="5"> <big>سلم</big></font>
|a ladder or flight of stairs
|a ladder or flight of stairs
|-
|-
|Saleem
|Saleem
|<font size="5"> سليم</font>
|<font size="5"> سليم</font>
|Safe from harm, undamaged  
|Safe from harm, undamaged
|-
|-
|Aslam
|Aslam
Line 53: Line 53:
|}
|}
|-
|-
|A common translation proposed for ''Islam'' in English and other languages is "peace."  The root of this idea is that' 'Islam'', meaning 'submission', shares a root word with ''Salaam'', meaning 'peace', however the existence of these two words with the same root in no way necessarily implies a semantic relationship between the two. By way of example with the same root, there is no a relationship between the meanings of the derivations of the verb سلم ''Salama'', meaning to be safe and sound, and سلّم ''sullam'', meaning a ladder. There may be an analogy from which one was formed from another or an opaque historical connection that links these two words, but there is not obvious semantic connection. ''
|A common translation proposed for Islam in English and other languages is "peace."  The root of this idea is that' 'Islam, meaning 'submission', shares a root word with Salaam, meaning 'peace', however the existence of these two words with the same root in no way necessarily implies a semantic relationship between the two. By way of example with the same root, there is no a relationship between the meanings of the derivations of the verb سلم Salama, meaning to be safe and sound, and سلّم sullam, meaning a ladder. There may be an analogy from which one was formed from another or an opaque historical connection that links these two words, but there is not obvious semantic connection.  
|}
|}


Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,539

edits