The Meaning of Daraba: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 112: Line 112:
}}
}}


''daraboo ضَرَبُوا۟''  is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road", a clearly figurative etension of the main meaning of the verb,  "hit."
''darabuu ضَرَبُوا۟''  is derived from ''daraba'', meaning "'''hit'''". ''Fee في'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "'''the land'''" or "the earth." Thus, the whole statement ''darabuu fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ means "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road", a clearly figurative etension of the main meaning of the verb,  "hit."


"Hit" here gives thismeaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.
"Hit" here gives thismeaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.
Line 147: Line 147:
}}
}}


''yadriboona fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "'''they hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land.  
''yadribuuna fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "'''they hit in the land'''" again meaning here "to travel" or to move across the land.  




Line 168: Line 168:
}}
}}


''ma daraboohu laka''  ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally  "'''what they have struck it for you.'''" The thing that is hit here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example.
''ma darabuuhu laka''  ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally  "'''what they have struck it for you.'''" The thing that is hit here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example.




Line 178: Line 178:
}}
}}


''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally  "'''a wall was struck between them'''" which is understood as "a wall was placed between them."
''faduriba baynahum bisuurin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally  "'''a wall was struck between them'''" which is understuud as "a wall was placed between them."




Line 378: Line 378:
}}
}}


''Fadarabna AAala athanihim'' literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.
''Fadarabna 'ala adhanihim'' فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.




Line 391: Line 391:
}}
}}


This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."
This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyuubihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."


In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
Line 411: Line 411:
==='''Main Meaning 8: To Show'''===
==='''Main Meaning 8: To Show'''===
The following verse illustrate the verb's main meaning, to hit or to strike.  
The following verse illustrate the verb's main meaning, to hit or to strike.  


'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
Line 420: Line 418:
}}
}}


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib bi'asaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"




Line 430: Line 428:
}}
}}


''idriboohu biba'diha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا''  literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' here is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 obviously renders this verse nonsensical, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated."  Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
''idribuuhu biba'diha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا''  literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' here is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 obviously renders this verse nonsensical, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated."  Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".




Line 440: Line 438:
}}
}}


''idrib biAAasaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ''  literally meaning "'''hit the rock with your stick.'''"
''idrib bi'asaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ''  literally meaning "'''hit the rock with your stick.'''"




Line 450: Line 448:
}}
}}


''faidriboo fawqa al-a'naqi waidriboo minhum kulla bananin فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ''  literally "'''strike over the necks and strike from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), again illustrating how this verb means "to strike."  
''faidribuu fawqa al-a'naqi waidribuu minhum kulla bananin فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ''  literally "'''strike over the necks and strike from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), again illustrating how this verb means "to strike."  




Line 460: Line 458:
}}
}}


''faid'rib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ  literally meaning "'''so strike a road for them.'''"
''faidrib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ  literally meaning "'''so strike a road for them.'''"




Line 480: Line 478:
}}
}}


Here, ''darban bialyameeni'' ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ literally means "'''a strike with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separation from them them from your right hand," since this is essentiall meaningless. The meaning of  "strike" is apparent here.  
Here, ''darban bialyameeni'' ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ literally means "'''a strike with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separation from them them from your right hand," since this is essential meaningless. The meaning of  "strike" is apparent here.  




Line 500: Line 498:
}}
}}


''yadriboona wujoohahum يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally "'''hit their faces,'''" clearly again meaning "hit" or "strike."
''yadribuuna wujuuhahum يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally "'''hit their faces,'''" clearly again meaning "hit" or "strike."




Line 510: Line 508:
}}
}}


''yadriboona wujoohahum''  يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ literally "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
''yadribuuna wujuuhahum''  يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ literally "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.


==Comparing the Two Terms==
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا=  he hits someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idriboo 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them.  According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا=  he hits someone. ''Idribuuhunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idribuu 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them.  According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 526: Line 524:
|-
|-
|<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
|<font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
|''Idriboohunna''
|''Idribuuhunna''
|Beat them
|Beat them
|-
|-
|<font size="4">اضربوا عنهن</font>
|<font size="4">اضربوا عنهن</font>
|''Adriboo Anhunna''
|''Adribuu Anhunna''
|abandon them, leave them
|abandon them, leave them
|}
|}


Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu 'Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. There is no way to confuse one for the other.
Qur'an 4:34 says Idribuuhunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu 'Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. There is no way to confuse one for the other.


==References==
==References==
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,544

edits