Qur'an, Hadith and Scholars:Honor Killing: Difference between revisions

→‎Qur'an: Used the more accurate translation of Pickthall. Boy murdered to prevent him upsetting parents for being a disbeliever.
[checked revision][checked revision]
(added link to women in islam article, and the point that underlying attitudes to women in Islam play an important role)
(→‎Qur'an: Used the more accurate translation of Pickthall. Boy murdered to prevent him upsetting parents for being a disbeliever.)
Line 10: Line 10:
==Qur'an==
==Qur'an==


===Boy murdered to prevent grieving his parents by obstinate rebellion and ingratitude===
===Boy murdered to prevent grieving his parents by rebellion and disbelief (Kufran)===


{{Quote|{{Quran-range|18|60|82}}|60. Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
{{Quote|{{Quran-range|18|60|82}}|'''Pickthall:'''
60. And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.


61. But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.  
61. And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.


62. When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
62. And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.


63. He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
63. He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.


64. Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).  
64. He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.


65. So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.  
65. Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.


66. Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
66. Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught ?


67. (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
67. He said: Lo! thou canst not bear with me.


68. "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
68. How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge ?


69. Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
69. He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.


70. The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
70. He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.


71. So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
71. So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof ? Thou verily hast done a dreadful thing.


72. He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
72. He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me ?


73. Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
73. (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.


74. '''Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"'''  
'''74. So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man ? Verily thou hast done a horrid thing.'''


75. He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
75. He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me ?


76. (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
76. (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.


77. Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
77. So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.


78. He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.  
78. He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.


79. "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.  
79. As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.


80. '''"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).'''  
'''80. And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.'''


81. '''"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.'''  
'''81. And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.'''


82. "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience." }}
82. And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.}}


==Hadith==
==Hadith==
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits