Pedophilie dans le Coran: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
(Replaced content with "<br />{{quote |2= }} <br /> <br /> {{Quote|2=}} {{quote|2=}} {{quote|2= }} {{quote|2= }} {{quote|2= }} <br /> {{Quote|2=}} {{Quote|2=}} {{Quote|2=}} {{Quote...")
Tags: Replaced Visual edit
(Undo revision 135283 by Bajap (talk))
Tag: Undo
Line 1: Line 1:
<br />{{quote |2=  }}
{{QualityScore|Lead=1|Structure=1|Content=2|Language=2|References=2}}
<br />{{Quote|2= }}
 
{{Quote|2=}}
 
{{quote |2=  }}
 
{{quote |2=  }}


<br />
<br />


{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=9&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&Page=3&Size=1&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Al-Shoukani, Fath al-Qadir|2= {{right|
{ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ '''وَٱللاَّئِى لَمْ يَحِضْنَ } لصغرهن، وعدم بلوغهن سن المحيض،''' أي: فعدتهن ثلاثة أشهر }} }}
La partie en gras se traduit par: "“Celles qui ne sont pas encore dotées de menstrues” sont de jeunes filles qui n'ont pas atteint l'âge des menstruations".
===Abu-Hayyan===
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=19&tSoraNo=65&tAyahNo=4&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Qur'an 65:4]<BR>Abu-Hayyan|2= {{right|
واللائي '''لم يحضن''' } ، فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله:  واللائي '''لم يحضن''' } يشمل من لم يحض لصغر، }} }}


En gras: "“Celles qui ne sont pas encore dotées de menstrues” dénote celles qui n'ont pas eu leurs menstrues car elles sont jeunes".


<br />
{{Quote|{{Bukhari|7|62|63}}|Raconté par Sahl bin Sad:
 
Alors que nous étions assis en compagnie du Prophète une femme vint à lui et se présenta (pour se marier) à lui. Le Prophète la regarda, baissant et relevant les yeux, mais ne répondit pas. Un de ses compagnons dit, "Offre la moi en mariage Ô Apôtre d'Allah!" Le Prophète (lui) demanda, "–As-tu quelque chose?. Il répondit: –Je n'ai rien." Le prophète dit: "Même pas une bague en fer?" Il dit: "Même pas une bague de fer, mais je vais déchirer mon vêtement en deux moitié et lui en donner une, garder l'autre moitié." Le Prophète dit: "Non. Connais-tu quelque peu de Coran (par cœur)?" Il dit: "Oui." Le Prophète dit: "Va, je suis d'accord de te marier à elle avec ce que tu connais de Coran (comme un Mahr-une dot)." ''''Et pour celles qui n'ont pas leurs cours régulier (c'est-à-dire qu'elles sont encore immatures). (65.4) Et la 'iddat d'une fille avant la puberté est de trois mois''' (dans le Verset ci-dessus).|}}
 
Le hadith Muwatta suivant montre qu'il est possible et permis d'épouser des filles qui n'ont pas atteint l'âge de la puberté:
{{quote|{{Muwatta|29|33|108|}}|
Yahya m'a relaté à partir de Malik qu'il a entendu dire ce que le Messager d'Allah, puisse Allah le bénir et lui garantir paix, visitait Om Salama alors qu'elle était en deuil d'Abou Salama et elle avait placé de l'aloès sur ses yeux. Il dit: "–Qu'est-ce, Om Salama?, elle répondit: –Ce n'est que de l'aloès, Messager d'Allah." Il dit: "–Mets-en la nuit et essuie le tout le temps que dure le jour."
 
'''Malik a dit: "Le deuil d'une jeune fille qui n'est pas encore dotée de menstrues prend la même forme que celui d'une [fille] qui a déjà eu ses règles. Elle évite ce qu'une femme mature évite si son époux décède." '''
 
Malik a dit: "Une esclave prend deuil de son mari lorsqu'il meurt durant deux mois et cinq nuits, c'est aussi le temps de sa 'idda.''
 
Malik a dit, "Une ''om walad'' n'a pas à être en deuil lorsque son maître meurt, et une esclave n'a pas à être en deuil lorsque son maître meurt. Être en deuil est pour celles qui ont des maris."}}
 
Ce qui suit vient de Fath al-Bari, le commentaire qui fait le plus autorité sur Sahih Al-Bukhari:
 
{{Quote|1=|2= {{right|
واللائي لم يحضن , فجعل عدتها ثلاثة أشهر قبل البلوغ ) ‏ ‏أي فدل على أن نكاحها قبل البلوغ جائز
}}
 
"et celles qui n'ont jamais eu de menstrues, leur période prescrite est de trois mois avant la puberté, ce qui indique que les donner en mariage avant la puberté est permis ."<ref>[http://hadith.al-islam.com/display/Display.asp?Doc=0&Rec=7644 Al-Islam (texte arabe)]</ref><ref>[http://www.islamweb.net/newlibrary/display_book.php?idfrom=9381&idto=9382&bk_no=52&ID=2847 IslamWeb (texte arabe)]</ref>}}
 
==Fatwa récente==
 
IslamOnline.net est le sixième site web islamique le plus populaire, d'après Wikipédia. L'extrait suivant est pris d'une fatwa faite en décembre 2010.
 
{{Quote|1=[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islamonline.net%2Far%2FIOLCounsel_C%2F1278406761316%2F1278406720653%2F%D9%87%D9%84-%D9%8A%D8%AC%D9%88%D8%B2-%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D8%B3%D9%86-%D8%B2%D9%88%D8%A7%D8%AC-%D9%84%D9%84%D9%81%D8%AA%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D8%9F-&date=2011-02-03 Est-il permis de restreindre l'âge auquel les filles peuvent se marier?]<BR>Envoyé par Ahmad, IslamOnline, 24 décembre 2010|2=Le noble Coran a aussi mentionné la période d'attente [c'est-à-dire après la quelle une femme divorcée peut se marier] pour l'épouse qui n'a pas encore eu ses règles en disant: "Et quant à celles de vos femmes qui n'espèrent plus de règles: si vous avez du doute, leur délai est alors de trois lunes. De même pour celles qui n'ont pas encore eu de règles." [Coran 65:4]. Étant donné que ceci n'est pas rejeté plus tard [principe des versets abrogés], '''nous pouvons prendre comme acquis de ce verset qu'il est permis d'avoir des relations sexuelles avec une fille pré-pubère'''. Le Coran n'est pas comme les livres de jurisprudence qui mentionnent les implications des choses, même si elles sont interdites. '''C'est vérité que le Prophète (Paix Soit Sur Lui) fit un contrat de mariage avec 'Aïcha alors qu'elle avait six ans; cependant il ne lui fit pas l'amour avant qu'elle n'ait neuf ans''', d'après Al-Bukhari.}}
 
{{quote|{{Qtt|4|6}}|
{{right|وابتلوا اليتامى حتى اذا بلغوا النكاح فان انستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولاتاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا
}}
 
'''Translittération:''' Waibtalu alyatam[a] h[a]tt[a] itha b[a]laghu an-'''nikah[a]''' fa-in an[a]stum minhom ruchdan faidfaﻋua ilayhim amwal[a]hum wala ta/kuluha asrafan wabidaran an yakbaru-a wam[a]n kana gh[a]niyyan f[a]lyastaﻋfif wam[a]n kana f[a]qiiran f[a]lya-kul bialmaﻋrufi fa-itha d[a]f[a]ﻋtum ilayhim amwal[a]hum fachhidu ﻋ[a]layhim wak[a]f[a] biAllahi hasiban
 
'''Hamidullah:''' Et éprouvez les orphelins. Lorsqu'ils atteignent la puberté et que vous sentez chez eux une bonne conduite, alors remettez-leur leurs biens. Ne mangez pas ceux-ci en gaspillage et dissipation,
au point qu'ils le trouvent exorbitant. Que, par charité, quiconque est aisé, s'abstienne! S'il est pauvre, alors qu'il mange convenablement. Et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins contre eux. Mais quel suffisant comptable, que Dieu!
 
'''Claude Savary:''' Élevez-les jusqu'à ce qu'ils soient en âge de se marier, et lorsque vous les croirez capables de se bien conduire, remettez-leur l'administration de leurs biens.
Gardez-vous de les dissiper en les prodigant (sic) ou en vous hâtant de les leur confier, lorsqu'ils sont trop jeunes.
Que le tuteur riche s'abstienne de toucher aux biens de ses pupilles. Celui qui est pauvre ne doit en user qu'avec discrétion.
Lorsque vous leur rendrez compte de leurs biens, appelez des témoins. Dieu sera le juge de vos actions.
 
'''Hisnulmuslim:''' Mettez à l’épreuve le degré de maturité des orphelins jusqu’à l’âge de la puberté ; et si vous constatez qu’ils ont acquis un bon jugement, remettez-leur leur héritage. Gardez-vous de vous empresser de le dilapider, avant leur majorité. Si le tuteur est riche, qu’il s’abstienne de toucher aux biens de ses pupilles ; et s’il est pauvre, il ne doit en user que de façon modérée. Au moment de remettre aux orphelins leurs biens, assurez-vous la présence de témoins, quoique Dieu, pour recevoir des comptes, suffise amplement. }}
 
Claude Savary traduit par "âge de se marier", alors que Hamidullah comme la traduction fournie par Hisnulmuslim disent "âge de la puberté/atteignent la puberté". Le véritable mot utilisé est [[Nikah]] lequel, traduit littéralement, signifie "baiser" <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000102.pdf Lane's Lexicon: Volume 8, Page 102 - Nun-Kaf-Ha]</ref>  (d'où le français argotique "niquer"). ''Zuwaj'' <ref>[http://www.studyquran.co.uk/28_ZAY.htm Lane's Lexicon - Zay-Waw-Jiim]</ref> est le mot arabe le plus juste pour "mariage", mais le Coran utilise les deux mots en référence au mariage contracté avec des femmes; "Nikah" est utilisé pour les femmes terrestres et "zuwaj" pour les houris. Cela signifie que la traduction de Hamidullah et celle donnée par Hisnulmuslim ne sont pas correctes, puisque le véritable mot utilisé concerne le mariage et n'a rien n'a voir avec la puberté.
 
De plus, ce verset ne parle même pas du mariage; il parle de ceux qui ont la garde d'orphelins de sexe ''masculin''; il dit que ceux-là lorsqu'ils les jugent assez matures mentalement, il devraient leur rendre leur propriété. Le verset dit simplement que l'on peut les tester afin de déterminer cette maturité lorsqu'ils ont atteint l'"âge de se marier" - il ne spécifie pas cet âge. Le Tafsir rejoint cette compréhension du verset 4:6:


{{Quote|2=}}
{{quote|1=[http://tafsir.com/default.asp?sid=4&tid=10463 Rendre la Propriété des orphelins lorsqu'ils ont atteint l'âge adulte (Coran, 4:6)]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=
'''Rendre la propriété des orphelins lorsqu'ils ont atteint l'âge adulte'''


{{quote|2=}}
Allah a dit,
{{right|
[وَابْتَلُواْ الْيَتَـمَى]
}}
(Et teste les orphelins) ce qui signifie: teste leur intelligence, comme Ibn `Abbas, Moujahid, Al-Hassan, As-Suddi et Muqatil bin Hayyan l'ont affirmé.
{{right|
[حَتَّى إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ]
}}
(jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge de se marier), l'âge de la puberté, selon Moujahid. La puberté selon la majorité des savants islamiques commence lorsque les enfants ont des pollutions nocturnes. Dans sa Sunan, Abu Dawud a enregistré le dire de `Ali qui a dit: "J'ai appris ces mots par cœur, qui venaient du messager d'Allah": ,
{{right|
«لَا يُتْمَ بَعْدَ احْتِلَامٍ، وَلَا صُمَاتَ يَوْمٍ إِلَى اللَّيْل»
}}
(Il n'y a pas d'orphelin après la puberté, ni se taisant le jour et la nuit.) Dans un autre hadith, Aïcha et d'autres parmi les compagnons dirent qu'ils entendirent le Prophète dire:
{{right|
«رُفِعَ الْقَلَمُ عَنْ ثَلَاثَةٍ، عَنِ الصَّبِيِّ حَتَّى يَحْتَلِمَ، وَعَنِ النَّائِمِ حَتَّى يَسْتَيْقِظَ، وَعَنِ الْمَجْنُونِ حَتَّى يُفِيق»
}}
(La plume n'enregistre pas les actes de trois personnes: l'enfant jusqu'à la puberté, le dormeur jusqu'à ce qu'il se réveille, et le fou jusqu'à ce qu'il recouvre la santé mentale.) Or, quinze ans est considéré comme l'âge de l'adolescence. Dans les deux Sahih, il est enregistré qu'Ibn `Umar a dit, "On me mis en face du Prophète la veille de la bataille d'Uhud, alors que j'avais quatorze ans, et il ne me laissa pas prendre part à la bataille. Mais on me mis en face de lui la veille de la bataille d'Al-Khandaq (la Tranchée) ayant quinze ans, et il m'autorisa (à prendre part à la bataille).'' `Umar bin `Abdul-`Aziz commenta ce hadith lorsqu'il l'entendit, disant: "C'est la différence entre un enfant et un adulte.'' Il y a un différend d'opinion sur la question de savoir si les poils pubiens sont un signe de l'âge adulte, et l'opinion correcte est que cela l'est. La Sunna supporte ce point de vue, selon un hadith recueilli par l'imam Ahmad de `Atiyah Al-Qurazi qui dit, "Nous fûmes présentés au Prophète le jour de Quriza, et qui avait des poils pubiens était tué, et qui n'en n'avait pas était libre de s'en aller, j'étais un de ceux qui n'en avaient pas, j'étais donc laissé libre.'' Les quatre compilateurs de la Sunna ont enregistré des choses similaires. At-Tirmidhi les a qualifiés de "Hassan Sahih".'' La déclaration d'Allah,
{{right|
[فَإِنْ ءَانَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَلَهُمْ]
}}
([si] vous sentez chez eux une bonne conduite, alors remettez-leur leurs biens.) Sa`id bin Jubayr dit que cette portion de l'Ayah veut dire "[si] vous les trouvez bons dans leur religion et sages avec leur argent". Des explications similaires se trouvent chez Ibn `Abbas, Al-Hasan Al-Basri et d'autres parmi les imams. Les spécialistes du Fiq'h ont déclaré que quand l'enfant devient bon dans la religion et sage par rapport à l'argent, alors l'argent que celui qui prend soin de lui lui gardait devrait lui être rendu.}}


{{quote|2=
{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 4:6, Coran]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
}}
Essayez, testez bien les orphelins, atteignant la maturité [les devoirs de la] religion et [avant] qu'ils ne puissent [légalement] se charger de leurs propres affaires, jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de se marier, soit, jusqu'à ce qu'ils possèdent la possibilité de se marier par la puberté ou l'âge [légal], lequel, d'après al-Chāfi‘ī, est de quinze ans complets; alors, si vous percevez en eux maturité, soit, le juste [jugement] en matières de religion et de propriété, délivrez leur leur propriété; ne la consommez pas, Ô gardiens, en la gâchant, sans le mérite du, et en hâte, soit, hâte de la dépenser, peur, peur qu'ils grandissent et deviennent matures, [car] à ce moment vous serez obligés de la leur rendre. Si quelque homme, qui est un gardien, est riche, qu'il s'abstienne, c'est-à-dire, qu'il s'abstienne de la propriété de l'orphelin et ne s'autorise pas à la consumer; s'il est pauvre, qu'il ne consomme, de cette propriété, qu'honorablement, soit, autant qu'est grande la valeur de son travail. Et quand vous délivrez aux orphelins leur propriété, prenez témoins sur eux, qu'ils ont reçu leur dû et que vous êtes absout [de l'obligation], qu'ainsi si jamais une dispute a lieu, vous êtes capables de vous référer à une preuve claire: ceci est une commande [requise] pour la guidée. Dieu suffit comme comptable, comme gardien des actes de Ses créatures et comme connaisseur de ceux-là (ces actions) (le bā’ [dans bi’Llāhi] est de trop).}}


{{quote|2=
{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Verset 4:6 du Coran]<BR>Tafsîr Ibn Abbas|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
}}
(Mettez à l'épreuve les orphelins) testez l'intelligence des orphelins (jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de pouvoir se marier) l'âge de puberté; (ensuite, si vous les trouvez de cela) si vous voyez qu'ils possèdent (le jugement) plein de justesse dans la Religion et une tendance à protéger leur richesse, (délivrez leur leur propre fortune) délivrez ensuite la partie de leur propriété qui est chez vous; (et ne la dévorez pas la gaspillant) et en transgression et illicitement (et dans la hâte) en hâte par peur que l'orphelin grandisse et la consomme petit morceau par petit morceau (peur qu'ils ne mûrissent) par peur qu'ils prennent de l'âge et vous fassent arrêter de dévorer leur richesse. (Qui (parmi les gardiens) est riche) et n'a point besoin de la richesse des orphelins, (qu'il s'abstienne généreusement) à cause de sa richesse [personnelle] de prendre la propriété des orphelins, qu'il ne diminue de rien leur richesse; (et qui est pauvre) et dans le besoin (qu'il prenne raisonnablement (du fait de sa garde et son attention)) en mesure, de manière à ce qu'ils ne soit pas dans le besoin de la richesse des orphelins; il est aussi dit que cela signifie: il devra prendre aux orphelins en proportion de son travail et en regard de cette richesse; et il est aussi dit que cela signifie: il peut prendre de la richesse des orphelins comme pour un emprunt devant être remboursé. (Et quand vous délivrez leur fortune aux orphelins) quand ils atteignent l'âge légal, (ayez (la transaction) accompagnée de témoins en leur présence) quand vous la leur délivrez. (Allah suffit comme Mesureur) Allah suffit comme témoin. Ce verset fut révélé à propos de Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.}}


{{quote|2=
{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=86&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Qur'an 4:6]<BR>Al-Wahidi, Asbab Al-Nuzul|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
}}
(Éprouvez les orphelins…) [4:6]. Ceci fut révélé à propos de Thabit ibn Rifa‘ah et de son oncle. Rifa‘ah mourut alors que son fils Thabit était très jeune. L'oncle de Thabit alla voir le Messager d'Allah, qu'Allah le bénisse et le donne paix, et dit: "Le fils de mon frère est un orphelin [laissé] à mes soins, qu'est-ce qui m'est permis dans sa richesse? Et quand devrais-je lui rendre son bien?” Et ainsi Allah, l'Exalté, révéla ce verset.}}
===Le mot arabe “Nissa” n'a pas le sens de "jeunes filles"===
Des apologistes clament que le Coran n'utilise que le terme ''Nisa'' en se référant à des femmes matures, adultes, c'est pourquoi 65:4 ne peut pas parler des filles pré-pubères. C'est certes un argument faible, que nous pouvons réfuter en utilisant le Coran lui-même. Voici plusieurs versets qui utilisent le terme ''"nisa"'':


<br />
{{Quote|{{Qtt|2|49}}|'''Translittération:''' ''Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alﻋathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum ﻋatheemun''<BR><BR>
 
'''Hamidullah:''' Et quand Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, lesquels vous infligeaient pire châtiment!... Ils égorgeaient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.}}
 
{{Quote|{{Qtt|7|127}}|'''Translittération:''' ''Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee '''Nisa'''ahum wainna fawqahum qahiroona'' <BR><BR>
 
'''Hamidullah:''' Et la cohorte des grands du peuple de Pharaon dit: "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes dieux?" –Il dit: "Nous allons exprès tuer leurs garçons et laisser vivre leurs filles, tandis que nous sommes, pour eux, les dominateurs."}}
 
{{Quote|{{Qtt|7|141}}|'''Translittération:''' ''Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alﻋathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''akum wafee thalikum balaon min rabbikum ﻋatheemun''<BR><BR>
 
'''Hamidullah:''' Et lorsque Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui voulaient pour vous le pire châtiment! Ils tuaient exprès vos fils et laissaient vivre vos filles; –c'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur!}}
 
{{Quote|{{Qtt|14|6}}|'''Translittération:''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niﻋmata Allahi ﻋalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alﻋathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisa'''ekum wafee thalikum balaon min rabbikum ﻋathimun''<BR><BR>
 
'''Hamidullah:''' Et lorsque Moïse dit à son peuple: « Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous voulaient le pire châtiment! Et ils tuaient exprès vos fils et laissaient vivre vos filles. Et il y avait là une grande épreuve de la part de votre Seigneur. »}}
 
{{Quote|{{Qtt|40|25}}|'''Translittération:''' ''Falamma jaahum bialhaqqi min ﻋindina qalu oqtulu abnaa allatheena amanu maﻋahu waistahyoo '''Nisa'''ahum wama kaydu alkafirina illa fee dalalin''<BR><BR>
 
'''Hamidullah:''' Puis, quand, de Notre Part, il leur eut apporté la vérité, ils dirent: "Qu'on tue les fils de ceux qui croient avec lui, et qu'on laisse vivre leurs filles! –Et la ruse des mécréants n'alla qu'à l'égarement.}}
 
Dans les versets ci-dessus, "Nissa" est utilisé en référence à des enfants de sexe féminin. Pour comprendre ceci clairement, nous devons lire du point de vue de l'Exode, car nombre de ces versets sont des plagiats de la Bible.
 
{{Quote|1=''Sainte Bible'', Bible de Jérusalem, Paris 1961; Exode 1:15-16|2=
 
''"Le roi d'Égypte s'adresse aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua, et leur dit: "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, surveillez bien les deux pierres [note: le siège de briques sur lequel se plaçait la femme en travail (ou bien le sexe du nouveau-né?); syriaque: "les deux genoux"]. Si c'est un fils, faites-le mourir. Si c'est une fille, laissez-la vivre.’''}}
 
{{Quote|1=''Sainte Bible'', Bible de Jérusalem, Paris 1961; Exode 1:22|2=
''Pharaon donna alors à tous ses sujets l'ordre suivant: "Tous les fils qui naîtront aux Hébreux, jetez-les au Fleuve [le Nil ou l'une ou l'autre de ses branches principales], mais laissez vivre toutes les filles."''}}
 
Plus encore le Coran dit clairement qui sont les ''NISSA''.
 
{{Quote|{{qtt|4|127}}|{{right|
‏ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن ومايتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لاتؤتونهن ماكتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتامى بالقسط وماتفعلوا من خير فان الله كان به عليما }}
 
'''Translittération:''' ''Way[a]st[a]ftunak[a] fi an-nisaï quli Allahu yuftikum fihinna wama yutl[a] ﻋalaykum fi al-kitabi fi yatama an-nisaï al-latii la tu/tunahunna ma kutiba lahunna watarghabun[a] an t[a]nkihuhunna wa al-mustadhﻋafina min[a] al-wildani waan t[a]qumu lilyatam[a] bialqisṭi wama tafﻋalu min khayrin fa-inna Allaha kana bihi ﻋ[a]liman''


{{Quote|2=}}
'''Traduction littérale:''' Et ils demandent ton opinion/clarification au sujet des femmes, dit: "Dieu décrète/clarifie à leur sujet (F), et ce qui est lu/récité par vous dans Le Livre sur les femmes orphelines/mineures qui perdent leur père, celles à qui (F) vous ne donnâtes pas (F) ce qui leur était écrit/commandé pour elles (F), et [celles] que vous désiriez épouser (F), et les affaiblies des enfants/nouveaux-nés, et que vous prenez soin des orphelins/mineurs qui ont perdu leur père avec équité/justice; et ce que vous faites/fabriquez à partir de [la] bonté, de manière à ce que Dieu en fut/est [soit] connaissant."}}


{{Quote|2=}}
'''En résumé:''' Quand les musulmans demandaient à Mahomet qui étaient les "Nissa", il dit qu'elles étaient les:


{{Quote|2=}}
#Orphelines
#Pupilles filles
#Celles que vous désirez épouser
#Les affaiblies des enfants et des nouveaux-nés


{{Quote|2=}}
===Ce verset s'applique aux adolescents mariés===


<br />
{{quote || Il y a une autre interprétation qui n'implique pas la pédérastie, c'est celle qui évoque l'activité sexuelle entre jeunes filles et jeunes garçons, ''id est'' dans les premières années après neuf ou dix ans, alors que la menstruation peut ne pas avoir commencée (ou être devenue régulière) chez les filles, lesquels sont mariés à des garçons d'à peu près leur âge. Ce type de mariage n'était pas exceptionnel dans les cultures sémites. Par exemple quelques spécialistes suggèrent que Marie (la mère de Jésus) avait entre douze et quatorze ans quand elle fut mariée à Joseph (bien qu'il doit être noté que les Évangiles non-canoniques suggèrent que Joseph était un homme accompli, possiblement âgé d'au moins quatre-vingt-dix ans<ref>[http://www.newadvent.org/cathen/08504a.htm St. Joseph] - New Advent [Pour plus d'informations sur le mariage entre Marie et Joseph, lisez [[A Refutation of 'The Islamophobe's Glass House']] (en anglais)]</ref>).


{{Quote|2=
Étant donné que l'activité sexuelle entre adolescents est courante parmi de nombreuses cultures, incluant les cultures occidentales, ceci apparaît comme l'interprétation la plus raisonnable.}}


}}
L'évidence est donnée par les textes islamiques eux-mêmes: cette interprétation n'est pas la 'plus raisonnable' comme c'est déclaré. Nous avons d'amples [[Aisha Age of Consummation|preuves]] que  Mahomet (qui est considéré comme l'[[Uswa Hasana|uswa hasana]] - l'exemple parfait) s'est marié et a eu des relations sexuelles avec Aïcha, jeune fille pré-pubère, nous avons des preuves que [[Muhammad's Companions and Pedophilia|les compagnons de Mahomet le firent aussi]] et que [[Child Marriage in the Muslim World|les musulmans jusqu'à aujourd'hui]] épousent des filles pré-pubères et ont des relations avec elles. Dans aucun de ces cas l'âge du mari n'est comparable avec celui de l'épousée. Donc même si cela est une interprétation ''possible'', elle n'est d'aucune manière la ''seule raison'' pour laquelle Mahomet révéla ce verset - comme cela est prouvé dans le Tafsir plus haut. Dit simplement, Mahomet n'a pas spécifié la 'idda pour celles chez qui les menstruations sont inexistantes, ainsi chacun est renvoyé à examiner ces trois catégories de femmes. Nulle part dans le Coran ou les ahadith il est fait mention d'adolescents épousant d'autres adolescents (c'est-à-dire pour "expliquer" ce verset) et toute les éléments que nous avons montrent des hommes [bien] plus âgés que les filles pré-pubères qu'ils épousent et avec qui ils ont des relations sexuelles.


#
===65:4 ne parle que de la 'idda et pas de l'activité sexuelle===


{{quote |2=}}
Il est souvent montré du doigt le fait que le verset 65:4 ne parle pas explicitement de la consommation ou de l'activité sexuelle par rapport à aucune des femmes mentionnées dans le même verset; il ne fait qu'attribuer la 'idda requise pour chacune. La 'idda (période d'attente prescrite) pour les femmes est requise après un divorce ou un veuvage, afin que le père de l'enfant puisse-t-être clairement identifié.  Ceci est établi dans le verse 33:49 du Coran. Le verset est cité plus haut.


Voici quelques tafsirs sur cet ayah


{{Quote|2= }}
{{Quote|2= }}

Revision as of 07:08, 23 June 2022

Under construction icon-yellow.svg

This article or section is being renovated.

Lead = 1 / 4
Structure = 1 / 4
Content = 2 / 4
Language = 2 / 4
References = 2 / 4
Lead
1 / 4
Structure
1 / 4
Content
2 / 4
Language
2 / 4
References
2 / 4








{ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱللاَّئِى لَمْ يَحِضْنَ } لصغرهن، وعدم بلوغهن سن المحيض، أي: فعدتهن ثلاثة أشهر

Qur'an 65:4
Al-Shoukani, Fath al-Qadir

La partie en gras se traduit par: "“Celles qui ne sont pas encore dotées de menstrues” sont de jeunes filles qui n'ont pas atteint l'âge des menstruations".

Abu-Hayyan

واللائي لم يحضن } ، فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله: واللائي لم يحضن } يشمل من لم يحض لصغر،

Qur'an 65:4
Abu-Hayyan

En gras: "“Celles qui ne sont pas encore dotées de menstrues” dénote celles qui n'ont pas eu leurs menstrues car elles sont jeunes".

Raconté par Sahl bin Sad: Alors que nous étions assis en compagnie du Prophète une femme vint à lui et se présenta (pour se marier) à lui. Le Prophète la regarda, baissant et relevant les yeux, mais ne répondit pas. Un de ses compagnons dit, "Offre la moi en mariage Ô Apôtre d'Allah!" Le Prophète (lui) demanda, "–As-tu quelque chose?. Il répondit: –Je n'ai rien." Le prophète dit: "Même pas une bague en fer?" Il dit: "Même pas une bague de fer, mais je vais déchirer mon vêtement en deux moitié et lui en donner une, garder l'autre moitié." Le Prophète dit: "Non. Connais-tu quelque peu de Coran (par cœur)?" Il dit: "Oui." Le Prophète dit: "Va, je suis d'accord de te marier à elle avec ce que tu connais de Coran (comme un Mahr-une dot)." 'Et pour celles qui n'ont pas leurs cours régulier (c'est-à-dire qu'elles sont encore immatures). (65.4) Et la 'iddat d'une fille avant la puberté est de trois mois (dans le Verset ci-dessus).

Le hadith Muwatta suivant montre qu'il est possible et permis d'épouser des filles qui n'ont pas atteint l'âge de la puberté:

Yahya m'a relaté à partir de Malik qu'il a entendu dire ce que le Messager d'Allah, puisse Allah le bénir et lui garantir paix, visitait Om Salama alors qu'elle était en deuil d'Abou Salama et elle avait placé de l'aloès sur ses yeux. Il dit: "–Qu'est-ce, Om Salama?, elle répondit: –Ce n'est que de l'aloès, Messager d'Allah." Il dit: "–Mets-en la nuit et essuie le tout le temps que dure le jour."

Malik a dit: "Le deuil d'une jeune fille qui n'est pas encore dotée de menstrues prend la même forme que celui d'une [fille] qui a déjà eu ses règles. Elle évite ce qu'une femme mature évite si son époux décède."

Malik a dit: "Une esclave prend deuil de son mari lorsqu'il meurt durant deux mois et cinq nuits, c'est aussi le temps de sa 'idda.

Malik a dit, "Une om walad n'a pas à être en deuil lorsque son maître meurt, et une esclave n'a pas à être en deuil lorsque son maître meurt. Être en deuil est pour celles qui ont des maris."

Ce qui suit vient de Fath al-Bari, le commentaire qui fait le plus autorité sur Sahih Al-Bukhari:

واللائي لم يحضن , فجعل عدتها ثلاثة أشهر قبل البلوغ ) ‏ ‏أي فدل على أن نكاحها قبل البلوغ جائز

"et celles qui n'ont jamais eu de menstrues, leur période prescrite est de trois mois avant la puberté, ce qui indique que les donner en mariage avant la puberté est permis ."[1][2]

Fatwa récente

IslamOnline.net est le sixième site web islamique le plus populaire, d'après Wikipédia. L'extrait suivant est pris d'une fatwa faite en décembre 2010.

Le noble Coran a aussi mentionné la période d'attente [c'est-à-dire après la quelle une femme divorcée peut se marier] pour l'épouse qui n'a pas encore eu ses règles en disant: "Et quant à celles de vos femmes qui n'espèrent plus de règles: si vous avez du doute, leur délai est alors de trois lunes. De même pour celles qui n'ont pas encore eu de règles." [Coran 65:4]. Étant donné que ceci n'est pas rejeté plus tard [principe des versets abrogés], nous pouvons prendre comme acquis de ce verset qu'il est permis d'avoir des relations sexuelles avec une fille pré-pubère. Le Coran n'est pas comme les livres de jurisprudence qui mentionnent les implications des choses, même si elles sont interdites. C'est vérité que le Prophète (Paix Soit Sur Lui) fit un contrat de mariage avec 'Aïcha alors qu'elle avait six ans; cependant il ne lui fit pas l'amour avant qu'elle n'ait neuf ans, d'après Al-Bukhari.
Est-il permis de restreindre l'âge auquel les filles peuvent se marier?
Envoyé par Ahmad, IslamOnline, 24 décembre 2010
وابتلوا اليتامى حتى اذا بلغوا النكاح فان انستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولاتاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا

Translittération: Waibtalu alyatam[a] h[a]tt[a] itha b[a]laghu an-nikah[a] fa-in an[a]stum minhom ruchdan faidfaﻋua ilayhim amwal[a]hum wala ta/kuluha asrafan wabidaran an yakbaru-a wam[a]n kana gh[a]niyyan f[a]lyastaﻋfif wam[a]n kana f[a]qiiran f[a]lya-kul bialmaﻋrufi fa-itha d[a]f[a]ﻋtum ilayhim amwal[a]hum fachhidu ﻋ[a]layhim wak[a]f[a] biAllahi hasiban

Hamidullah: Et éprouvez les orphelins. Lorsqu'ils atteignent la puberté et que vous sentez chez eux une bonne conduite, alors remettez-leur leurs biens. Ne mangez pas ceux-ci en gaspillage et dissipation, au point qu'ils le trouvent exorbitant. Que, par charité, quiconque est aisé, s'abstienne! S'il est pauvre, alors qu'il mange convenablement. Et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins contre eux. Mais quel suffisant comptable, que Dieu!

Claude Savary: Élevez-les jusqu'à ce qu'ils soient en âge de se marier, et lorsque vous les croirez capables de se bien conduire, remettez-leur l'administration de leurs biens. Gardez-vous de les dissiper en les prodigant (sic) ou en vous hâtant de les leur confier, lorsqu'ils sont trop jeunes. Que le tuteur riche s'abstienne de toucher aux biens de ses pupilles. Celui qui est pauvre ne doit en user qu'avec discrétion. Lorsque vous leur rendrez compte de leurs biens, appelez des témoins. Dieu sera le juge de vos actions.

Hisnulmuslim: Mettez à l’épreuve le degré de maturité des orphelins jusqu’à l’âge de la puberté ; et si vous constatez qu’ils ont acquis un bon jugement, remettez-leur leur héritage. Gardez-vous de vous empresser de le dilapider, avant leur majorité. Si le tuteur est riche, qu’il s’abstienne de toucher aux biens de ses pupilles ; et s’il est pauvre, il ne doit en user que de façon modérée. Au moment de remettre aux orphelins leurs biens, assurez-vous la présence de témoins, quoique Dieu, pour recevoir des comptes, suffise amplement.

Claude Savary traduit par "âge de se marier", alors que Hamidullah comme la traduction fournie par Hisnulmuslim disent "âge de la puberté/atteignent la puberté". Le véritable mot utilisé est Nikah lequel, traduit littéralement, signifie "baiser" [3] (d'où le français argotique "niquer"). Zuwaj [4] est le mot arabe le plus juste pour "mariage", mais le Coran utilise les deux mots en référence au mariage contracté avec des femmes; "Nikah" est utilisé pour les femmes terrestres et "zuwaj" pour les houris. Cela signifie que la traduction de Hamidullah et celle donnée par Hisnulmuslim ne sont pas correctes, puisque le véritable mot utilisé concerne le mariage et n'a rien n'a voir avec la puberté.

De plus, ce verset ne parle même pas du mariage; il parle de ceux qui ont la garde d'orphelins de sexe masculin; il dit que ceux-là lorsqu'ils les jugent assez matures mentalement, il devraient leur rendre leur propriété. Le verset dit simplement que l'on peut les tester afin de déterminer cette maturité lorsqu'ils ont atteint l'"âge de se marier" - il ne spécifie pas cet âge. Le Tafsir rejoint cette compréhension du verset 4:6:

Rendre la propriété des orphelins lorsqu'ils ont atteint l'âge adulte

Allah a dit,

[وَابْتَلُواْ الْيَتَـمَى]

(Et teste les orphelins) ce qui signifie: teste leur intelligence, comme Ibn `Abbas, Moujahid, Al-Hassan, As-Suddi et Muqatil bin Hayyan l'ont affirmé.

[حَتَّى إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ]

(jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge de se marier), l'âge de la puberté, selon Moujahid. La puberté selon la majorité des savants islamiques commence lorsque les enfants ont des pollutions nocturnes. Dans sa Sunan, Abu Dawud a enregistré le dire de `Ali qui a dit: "J'ai appris ces mots par cœur, qui venaient du messager d'Allah": ,

«لَا يُتْمَ بَعْدَ احْتِلَامٍ، وَلَا صُمَاتَ يَوْمٍ إِلَى اللَّيْل»

(Il n'y a pas d'orphelin après la puberté, ni se taisant le jour et la nuit.) Dans un autre hadith, Aïcha et d'autres parmi les compagnons dirent qu'ils entendirent le Prophète dire:

«رُفِعَ الْقَلَمُ عَنْ ثَلَاثَةٍ، عَنِ الصَّبِيِّ حَتَّى يَحْتَلِمَ، وَعَنِ النَّائِمِ حَتَّى يَسْتَيْقِظَ، وَعَنِ الْمَجْنُونِ حَتَّى يُفِيق»

(La plume n'enregistre pas les actes de trois personnes: l'enfant jusqu'à la puberté, le dormeur jusqu'à ce qu'il se réveille, et le fou jusqu'à ce qu'il recouvre la santé mentale.) Or, quinze ans est considéré comme l'âge de l'adolescence. Dans les deux Sahih, il est enregistré qu'Ibn `Umar a dit, "On me mis en face du Prophète la veille de la bataille d'Uhud, alors que j'avais quatorze ans, et il ne me laissa pas prendre part à la bataille. Mais on me mis en face de lui la veille de la bataille d'Al-Khandaq (la Tranchée) ayant quinze ans, et il m'autorisa (à prendre part à la bataille). `Umar bin `Abdul-`Aziz commenta ce hadith lorsqu'il l'entendit, disant: "C'est la différence entre un enfant et un adulte. Il y a un différend d'opinion sur la question de savoir si les poils pubiens sont un signe de l'âge adulte, et l'opinion correcte est que cela l'est. La Sunna supporte ce point de vue, selon un hadith recueilli par l'imam Ahmad de `Atiyah Al-Qurazi qui dit, "Nous fûmes présentés au Prophète le jour de Quriza, et qui avait des poils pubiens était tué, et qui n'en n'avait pas était libre de s'en aller, j'étais un de ceux qui n'en avaient pas, j'étais donc laissé libre. Les quatre compilateurs de la Sunna ont enregistré des choses similaires. At-Tirmidhi les a qualifiés de "Hassan Sahih". La déclaration d'Allah,

[فَإِنْ ءَانَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَلَهُمْ]

([si] vous sentez chez eux une bonne conduite, alors remettez-leur leurs biens.) Sa`id bin Jubayr dit que cette portion de l'Ayah veut dire "[si] vous les trouvez bons dans leur religion et sages avec leur argent". Des explications similaires se trouvent chez Ibn `Abbas, Al-Hasan Al-Basri et d'autres parmi les imams. Les spécialistes du Fiq'h ont déclaré que quand l'enfant devient bon dans la religion et sage par rapport à l'argent, alors l'argent que celui qui prend soin de lui lui gardait devrait lui être rendu.

{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }

Essayez, testez bien les orphelins, atteignant la maturité [les devoirs de la] religion et [avant] qu'ils ne puissent [légalement] se charger de leurs propres affaires, jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de se marier, soit, jusqu'à ce qu'ils possèdent la possibilité de se marier par la puberté ou l'âge [légal], lequel, d'après al-Chāfi‘ī, est de quinze ans complets; alors, si vous percevez en eux maturité, soit, le juste [jugement] en matières de religion et de propriété, délivrez leur leur propriété; ne la consommez pas, Ô gardiens, en la gâchant, sans le mérite du, et en hâte, soit, hâte de la dépenser, peur, peur qu'ils grandissent et deviennent matures, [car] à ce moment vous serez obligés de la leur rendre. Si quelque homme, qui est un gardien, est riche, qu'il s'abstienne, c'est-à-dire, qu'il s'abstienne de la propriété de l'orphelin et ne s'autorise pas à la consumer; s'il est pauvre, qu'il ne consomme, de cette propriété, qu'honorablement, soit, autant qu'est grande la valeur de son travail. Et quand vous délivrez aux orphelins leur propriété, prenez témoins sur eux, qu'ils ont reçu leur dû et que vous êtes absout [de l'obligation], qu'ainsi si jamais une dispute a lieu, vous êtes capables de vous référer à une preuve claire: ceci est une commande [requise] pour la guidée. Dieu suffit comme comptable, comme gardien des actes de Ses créatures et comme connaisseur de ceux-là (ces actions) (le bā’ [dans bi’Llāhi] est de trop).
4:6, Coran
Tafsir al-Jalalayn

{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }

(Mettez à l'épreuve les orphelins) testez l'intelligence des orphelins (jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de pouvoir se marier) l'âge de puberté; (ensuite, si vous les trouvez de cela) si vous voyez qu'ils possèdent (le jugement) plein de justesse dans la Religion et une tendance à protéger leur richesse, (délivrez leur leur propre fortune) délivrez ensuite la partie de leur propriété qui est chez vous; (et ne la dévorez pas la gaspillant) et en transgression et illicitement (et dans la hâte) en hâte par peur que l'orphelin grandisse et la consomme petit morceau par petit morceau (peur qu'ils ne mûrissent) par peur qu'ils prennent de l'âge et vous fassent arrêter de dévorer leur richesse. (Qui (parmi les gardiens) est riche) et n'a point besoin de la richesse des orphelins, (qu'il s'abstienne généreusement) à cause de sa richesse [personnelle] de prendre la propriété des orphelins, qu'il ne diminue de rien leur richesse; (et qui est pauvre) et dans le besoin (qu'il prenne raisonnablement (du fait de sa garde et son attention)) en mesure, de manière à ce qu'ils ne soit pas dans le besoin de la richesse des orphelins; il est aussi dit que cela signifie: il devra prendre aux orphelins en proportion de son travail et en regard de cette richesse; et il est aussi dit que cela signifie: il peut prendre de la richesse des orphelins comme pour un emprunt devant être remboursé. (Et quand vous délivrez leur fortune aux orphelins) quand ils atteignent l'âge légal, (ayez (la transaction) accompagnée de témoins en leur présence) quand vous la leur délivrez. (Allah suffit comme Mesureur) Allah suffit comme témoin. Ce verset fut révélé à propos de Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.
Verset 4:6 du Coran
Tafsîr Ibn Abbas

{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }

(Éprouvez les orphelins…) [4:6]. Ceci fut révélé à propos de Thabit ibn Rifa‘ah et de son oncle. Rifa‘ah mourut alors que son fils Thabit était très jeune. L'oncle de Thabit alla voir le Messager d'Allah, qu'Allah le bénisse et le donne paix, et dit: "Le fils de mon frère est un orphelin [laissé] à mes soins, qu'est-ce qui m'est permis dans sa richesse? Et quand devrais-je lui rendre son bien?” Et ainsi Allah, l'Exalté, révéla ce verset.
Qur'an 4:6
Al-Wahidi, Asbab Al-Nuzul

Le mot arabe “Nissa” n'a pas le sens de "jeunes filles"

Des apologistes clament que le Coran n'utilise que le terme Nisa en se référant à des femmes matures, adultes, c'est pourquoi 65:4 ne peut pas parler des filles pré-pubères. C'est certes un argument faible, que nous pouvons réfuter en utilisant le Coran lui-même. Voici plusieurs versets qui utilisent le terme "nisa":

Translittération: Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alﻋathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona Nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum ﻋatheemun

Hamidullah: Et quand Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, lesquels vous infligeaient pire châtiment!... Ils égorgeaient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Translittération: Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee Nisaahum wainna fawqahum qahiroona

Hamidullah: Et la cohorte des grands du peuple de Pharaon dit: "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes dieux?" –Il dit: "Nous allons exprès tuer leurs garçons et laisser vivre leurs filles, tandis que nous sommes, pour eux, les dominateurs."
Translittération: Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alﻋathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona Nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum ﻋatheemun

Hamidullah: Et lorsque Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui voulaient pour vous le pire châtiment! Ils tuaient exprès vos fils et laissaient vivre vos filles; –c'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur!
Translittération: Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niﻋmata Allahi ﻋalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alﻋathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona Nisaekum wafee thalikum balaon min rabbikum ﻋathimun

Hamidullah: Et lorsque Moïse dit à son peuple: « Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous voulaient le pire châtiment! Et ils tuaient exprès vos fils et laissaient vivre vos filles. Et il y avait là une grande épreuve de la part de votre Seigneur. »
Translittération: Falamma jaahum bialhaqqi min ﻋindina qalu oqtulu abnaa allatheena amanu maﻋahu waistahyoo Nisaahum wama kaydu alkafirina illa fee dalalin

Hamidullah: Puis, quand, de Notre Part, il leur eut apporté la vérité, ils dirent: "Qu'on tue les fils de ceux qui croient avec lui, et qu'on laisse vivre leurs filles! –Et la ruse des mécréants n'alla qu'à l'égarement.

Dans les versets ci-dessus, "Nissa" est utilisé en référence à des enfants de sexe féminin. Pour comprendre ceci clairement, nous devons lire du point de vue de l'Exode, car nombre de ces versets sont des plagiats de la Bible.

"Le roi d'Égypte s'adresse aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua, et leur dit: "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, surveillez bien les deux pierres [note: le siège de briques sur lequel se plaçait la femme en travail (ou bien le sexe du nouveau-né?); syriaque: "les deux genoux"]. Si c'est un fils, faites-le mourir. Si c'est une fille, laissez-la vivre.’
Sainte Bible, Bible de Jérusalem, Paris 1961; Exode 1:15-16
Pharaon donna alors à tous ses sujets l'ordre suivant: "Tous les fils qui naîtront aux Hébreux, jetez-les au Fleuve [le Nil ou l'une ou l'autre de ses branches principales], mais laissez vivre toutes les filles."
Sainte Bible, Bible de Jérusalem, Paris 1961; Exode 1:22

Plus encore le Coran dit clairement qui sont les NISSA.

‏ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن ومايتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لاتؤتونهن ماكتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتامى بالقسط وماتفعلوا من خير فان الله كان به عليما

Translittération: Way[a]st[a]ftunak[a] fi an-nisaï quli Allahu yuftikum fihinna wama yutl[a] ﻋalaykum fi al-kitabi fi yatama an-nisaï al-latii la tu/tunahunna ma kutiba lahunna watarghabun[a] an t[a]nkihuhunna wa al-mustadhﻋafina min[a] al-wildani waan t[a]qumu lilyatam[a] bialqisṭi wama tafﻋalu min khayrin fa-inna Allaha kana bihi ﻋ[a]liman

Traduction littérale: Et ils demandent ton opinion/clarification au sujet des femmes, dit: "Dieu décrète/clarifie à leur sujet (F), et ce qui est lu/récité par vous dans Le Livre sur les femmes orphelines/mineures qui perdent leur père, celles à qui (F) vous ne donnâtes pas (F) ce qui leur était écrit/commandé pour elles (F), et [celles] que vous désiriez épouser (F), et les affaiblies des enfants/nouveaux-nés, et que vous prenez soin des orphelins/mineurs qui ont perdu leur père avec équité/justice; et ce que vous faites/fabriquez à partir de [la] bonté, de manière à ce que Dieu en fut/est [soit] connaissant."

En résumé: Quand les musulmans demandaient à Mahomet qui étaient les "Nissa", il dit qu'elles étaient les:

  1. Orphelines
  2. Pupilles filles
  3. Celles que vous désirez épouser
  4. Les affaiblies des enfants et des nouveaux-nés

Ce verset s'applique aux adolescents mariés

Il y a une autre interprétation qui n'implique pas la pédérastie, c'est celle qui évoque l'activité sexuelle entre jeunes filles et jeunes garçons, id est dans les premières années après neuf ou dix ans, alors que la menstruation peut ne pas avoir commencée (ou être devenue régulière) chez les filles, lesquels sont mariés à des garçons d'à peu près leur âge. Ce type de mariage n'était pas exceptionnel dans les cultures sémites. Par exemple quelques spécialistes suggèrent que Marie (la mère de Jésus) avait entre douze et quatorze ans quand elle fut mariée à Joseph (bien qu'il doit être noté que les Évangiles non-canoniques suggèrent que Joseph était un homme accompli, possiblement âgé d'au moins quatre-vingt-dix ans[5]). Étant donné que l'activité sexuelle entre adolescents est courante parmi de nombreuses cultures, incluant les cultures occidentales, ceci apparaît comme l'interprétation la plus raisonnable.

L'évidence est donnée par les textes islamiques eux-mêmes: cette interprétation n'est pas la 'plus raisonnable' comme c'est déclaré. Nous avons d'amples preuves que Mahomet (qui est considéré comme l'uswa hasana - l'exemple parfait) s'est marié et a eu des relations sexuelles avec Aïcha, jeune fille pré-pubère, nous avons des preuves que les compagnons de Mahomet le firent aussi et que les musulmans jusqu'à aujourd'hui épousent des filles pré-pubères et ont des relations avec elles. Dans aucun de ces cas l'âge du mari n'est comparable avec celui de l'épousée. Donc même si cela est une interprétation possible, elle n'est d'aucune manière la seule raison pour laquelle Mahomet révéla ce verset - comme cela est prouvé dans le Tafsir plus haut. Dit simplement, Mahomet n'a pas spécifié la 'idda pour celles chez qui les menstruations sont inexistantes, ainsi chacun est renvoyé à examiner ces trois catégories de femmes. Nulle part dans le Coran ou les ahadith il est fait mention d'adolescents épousant d'autres adolescents (c'est-à-dire pour "expliquer" ce verset) et toute les éléments que nous avons montrent des hommes [bien] plus âgés que les filles pré-pubères qu'ils épousent et avec qui ils ont des relations sexuelles.

65:4 ne parle que de la 'idda et pas de l'activité sexuelle

Il est souvent montré du doigt le fait que le verset 65:4 ne parle pas explicitement de la consommation ou de l'activité sexuelle par rapport à aucune des femmes mentionnées dans le même verset; il ne fait qu'attribuer la 'idda requise pour chacune. La 'idda (période d'attente prescrite) pour les femmes est requise après un divorce ou un veuvage, afin que le père de l'enfant puisse-t-être clairement identifié. Ceci est établi dans le verse 33:49 du Coran. Le verset est cité plus haut.

Voici quelques tafsirs sur cet ayah


Références