El Matrimino de los Ninos en el Coran

From WikiIslam, the online resource on Islam
Revision as of 18:28, 3 May 2015 by Aelu (talk | contribs) (Created page with "El profeta Mahoma contrajo matrimonio con Aisha cuando ella tenía seis años...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

El profeta Mahoma contrajo matrimonio con Aisha cuando ella tenía seis años de edad, y tuvo relaciones sexuales con ella cuando era todavía pre-púber a la edad de nueve años lunares. Este hecho ha sido registrado muchas veces en los hádices Sahih. Este artículo discutirá el verso coránico que permite la pedofilia.

23 de marzo, 2010: Mujeres manifestantes sostienen copias del Corán frente al Parlamento en Saná, declarando que un proyecto de ley que prohíbe los matrimonios bajo la edad de 17 años en Yemen es anti-islámico[1]

Introducción

El Corán ha estipulado un período de espera que las mujeres deben observar antes de que puedan volver a casarse. Este período de espera debe ser observado después de un divorcio, o si sus maridos han muerto. En el Corán, esto se denomina Iddah o Iddat (العدة‎). Sin embargo, hay una excepción a este requerimiento en Corán 33:49:

ياايها الذين امنوا اذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل ان تمسوهن فمالكم عليهن من عدة تعتدونهافمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا

Transliteración: Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan

Isa García: ¡Oh, creyentes! Si os casáis con las creyentes, y luego os divorciáis de ellas antes de haberlas tocado, no deberán ellas aguardar ningún plazo para volver a casarse, y divorciadlas en buenos términos.

En el versículo anterior se entiende que Iddah (el período de espera estipulado) es necesario si el contacto sexual ha tenido lugar dentro del matrimonio. Si una mujer no es tocada por su marido, ella no debería tener que observar ningún período de espera en absoluto.

Después de la mención sobre las mujeres que no han tenido su matrimonio consumado, el Corán va más allá, discutiendo sobre las mujeres que necesitan observar el 'iddah, y el lapso de tiempo necesario. Lo vemos en el Corán 65.4:

واللائي يئسن من المحيض من نسائكم ان ارتبتم فعدتهن ثلاثة اشهر واللائي لم يحضن واولات الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا

Transliteración: Waalla-ee ya-isna mina almaheedi min nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waalla-ee lam yahidna waolatu al-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran

Isa García: El período de espera para aquellas de vuestras mujeres que hayan llegado a la menopausia, si tenéis dudas de ello, es de tres meses, y el mismo período es para las que aún no menstrúan. En cambio, el de las embarazadas culminará cuando den a luz. Y sabed que Allah le facilitará a quien Le tema todos sus asuntos.

Aquí, la Iddah se prescribe a tres categorías de mujeres:

  1. Primero la frase: “Yaisna min al-maheedhi” que significa “aquellas mujeres que urgen por su menstruación” es una indicación de las mujeres que llegaron a la etapa de la menstruación, pero no menstrúan y de las que llegan a la menopausia. Urgir de la menstruación destaca que se trata de mujeres que, aunque llegaron a la edad, dejan de menstruar también. Su 'periodo Iddah es de tres meses.
  2. Después viene, “Wallaee Lam yahidhna” que significa “aquellas que no han menstruado aun”. Este grupo de mujeres son niñas prepúberes que no han menstruado aún. Aquí, la Iddah prescrita para ellas es igual al anterior grupo de mujeres (es decir, tres meses).
  3. Y por último, las mujeres que están embarazadas; su Iddah prescrita es hasta que hayan dado a luz.

La traducción anterior del verso encubre el significado verdadero, por lo que el verso tiene que ser estudiado en árabe. El significado real de este verso y sus implicaciones se apoyan explícitamente por tafsir como se muestra a continuación.

Análisis del verso en árabe

El Corán dice en árabe:

واللائي لم يحضن" فعدتهن ثلاثة أشهر

"y las que nunca tuvieron la menstruación" (debido a que son menores de edad)
Quran 65:4
Tafsir from al-Islam.com

La transliteración del verso y el significado de cada parte del versículo es la siguiente:

Wa Al-Lā'ī Lam Yaĥiđna

wa ( وَ ) = y

Al-Lā'ī ( وَاللَّائِي ) = para quienes

Lam ( لَمْ ) = no (negación en pasado) [2]

Yaĥiđna ( يَحِضْنَ ) = menstruar.

Yaĥiđna viene de la raíz verbal H-Y-D ( حيض ) que significa "menstruar".

La adición del prefijo "Ya" y el sufijo "na" a la raíz "HYD" demuestra que la palabra es usada en tercera persona, género femenino, plural, aspecto imperfectivo.[3]

El aspecto imperfectivo, por sí misma carece de cualquier rasgo de tiempo. [2] Los negativos de tiempo como lam ( لَمْ ) (negación en pasado), lan ( لن ) (negación en futuro), laa ( لَ ) (negación en presente) combinados con imperfectivos deciden el tiempo en este caso.

Por lo tanto, lam Yadrus = Él no estudió.


En el verso 65:4, Lam Yaĥiđna = 'aquellas que no menstruaron'.

Aún más; el verbo imperfectivo en el contexto de lam ( لَمْ ) (negativo pasado) es en el modo yusivo. [2]

'El modo es similar a la del modo cohortativo, porque expresa súplica, insistencia, implorar, auto-estímulo, deseo, intención, comando, objetivo o consecuencia. 'En algunos idiomas, dos dos se distinguen en que se produce cohortativo en la primera persona y el yusivo en la segunda o tercera. Se encuentra en árabe, donde se llama مجزوم, majzum. Las normas que rigen el yusivo en árabe son un tanto complejas. [4]

Apoyando estos significados del léxico de Lane, Lam (ل) significa 'no':

Lam = ل
lam = Partícula negativa que da al presente el sentido de perfecto; no.[5]
Lane's Lexicon for Lam

Del Léxico, la palabra árabe para "menstruar" es 'Haiz' (حيض):

Ha-Ya-Dad (Ha-Alif-Dad) = Tener períodos, menstruar; sangre que fluye de su vientre, alcanzar la edad de la menstruación, hacer fluir algo.

hada vb. (1) impf. act. 65:4

mahid n.m. 2:222

Lane's Lexicon, Volume 2, page: 322, 323[6]
Léxico de Lane para Haa

Conclusión:

  • Queda claro que el verso 65:4 es dado como un comando que debe ser seguido (modo yusivo).
  • El verso mismo se refiere a aquellas mujeres que no menstruaron (en todo el tiempo pasado hasta el presente), que pueden incluir niñas antes de su pubertad o de su llegada a la menarquía (primer período).

Por lo tanto, la traducción exacta de esta porción del Quran 65:4 es "No han menstruado aún" ( لَمْ يَحِضْنَ ). En árabe, el proceso de menstruación se llama HAIDH ( حيض ). Es posible convertir este sustantivo en su forma verbal. Al igual que lo hacemos con menstruación, "menstruar" is YAHIDH ( يَحِض ). Pero es LAM ( لَمْ ) que aparece antes de YAHIDH y el NA ( نَ ) asociado con YAHIDH y esto pone a los apologistas islámicos en un dilema, ya que no puede tener ningún otro significado que “No han menstruado aún”. Esta es la traducción apropiada.

Este verso 65:4 debe ser leído como una continuación de Corán 33:49. Si una mujer que no ha sido usada para sexo no debería tener que observar la Iddah en absoluto, como es mencionado en 33:49, ¿cuál es la razón de la Iddah sea prescrita para aquellas mujeres que aún no han menstruado? Esta es una clara indicación de que casarse con niñas pre-púberes y tener relaciones sexuales con ellos es permitida por el Corán. La frase encontrada en Corán 65:4 como "Wallaee Lam Yahidhna" es a veces mal traducida por apologistas. El significado exacto está disponible en los Tafsirs (interpretaciones del Corán).

Tafsirs del verso

Sólo las partes pertinentes de los Tafsir serán citadas, pues citar el tafsir del verso en su totalidad sería un consumo de espacio y una mal gasto de esfuerzo. Lo que debe ser confirmado será extraído del Tafsir. Si alguien duda de que estos han sido citados fuera de contexto, damos la referencia en cada tafsir por lo que se puede verificar comprobando fuentes originales.

Sayyid Abul Ala Maududi

Aquí, hay que tener en cuenta el hecho de que, según las explicaciones dadas en el Corán, la cuestión del período de espera se plantea con respecto a las mujeres con las que el matrimonio ha sido consumado, pues no hay período de espera en el caso de divorcio pronunciado antes de la consumación del matrimonio. (Al-Ahzab: 49). Por lo tanto, haciendo mención del período de espera para las niñas que aún no han menstruado, demuestra claramente que no sólo es permisible dar a la niña en matrimonio a esta edad, sino también es permisible para el marido consumar el matrimonio con ella. Ahora, obviamente, ningún musulmán tiene el derecho de prohibir una cosa que el Corán ha declarado como permisible.
Comentario en el Corán capítulo 65:4
Sayyid Abul Ala Maududi, Tafhim al-Qur'an

Nótese que Maududi menciona sobre dar a niñas pre-púberes en matrimonio y consumar el matrimono con ellas. El intérprete declara que está permitido por el Corán y que ningún musulmán puede cuestionarlo o prohibirlo.

Shaykh Muhammad ibn ‘Uthaymeen

Surah al-Talaaq 65:4: Si una mujer no menstrúa, o porque es muy joven o vieja y pasó a la menopausia, entonces su ‘iddah es tres meses, puesto que Allaah dice (interpretación del significado): “Y aquellas de vuestras mujeres que han pasado la edad de sus cursos menstruales, para ellas la ‘Iddah (período prescrito), si vosotros tenéis duda (sobre sus períodos), es tres meses; y pasa quellas que no tienen períodos (es decir, aun son inmaduras) su ‘Iddah (periodo prescrito) es de tres meses igualmente.[7]
Shaykh Muhammad ibn ‘Uthaymeen, Majmoo’at As’ilah tahumm al-Usrah al-Muslimah, p. 61-63

La razón de la unión de dos estudiosos más recientes es demostrar que nada ha cambiado en los principios islámicos sobre casarse y tener relaciones sexuales con niñas prepúberes, incluso en esta era moderna.

'Ibn Kathir

La Iddah de aquellas en menopausia y aquellas quienes no han menstruado Allah el exaltado aclara el período de espera de la mujer en la menopausia. Y ese es el que tiene la menstruación se ha detenido debido a su edad avanzada. Su `Iddah es de tres meses en lugar de los tres ciclos mensuales para aquellas que menstrúan, que está basado en el Ayat del (Surat) Al-Baqarah. [véase 2:228] Lo mismo para la joven, quien no ha alcanzado todavía los años de la menstruación. Su `Iddah es de tres meses al igual que aquellas en menopausia. Este es el significado de sus palabras.


Al-Jalalayn

Y [para] aquellas de vuestras mujeres (léase allā'ī o allā'i en ambos casos) que no esperan menstruar más, si tenéis dudas sobre sus períodos de espera, sus prescritos períodos serán tres meses, y [también para] aquellas que aún no han menstruado, debido a su corta edad, su periodo es [también] tres meses - ambos casos se aplican a los distintos de aquellos cuyos cónyuges han muerto; para éstos [últimos] su periodo se prescribe en el verso: deberán esperar por ellas mismas durante cuatro meses y diez [días] [P. 2: 234]. Y las que están embarazadas su período, la conclusión de su prescrito período de espera si está divorciada o si su cónyuge está muerto, será cuando se entregue. Y quien teme a Dios, Él hará asuntos facilidad para él, en este mundo y en el Más Allá.
Qur'an 65:4
Tafsir al-Jalalayn

Ibn Abbas

(Y para aquellas de vuestras mujeres que urgen por menstruación) por su vieja edad, (si dudáis) sobre su período de espera, (su período (de espera) será de tres meses) sobre lo que otro hombre preguntó: “¡Oh mensajero de Allah! "¿Qué pasa con el periodo de espera de aquellas que no tienen menstruación, ya que son demasiado jóvenes?” (junto con las que no tienen) por su precoz edad, su período de espera es de tres meses." Otro hombre preguntó: “¿cuál es el periodo de espera para aquellas mujeres que están embarazadas?” (y para quellas con hijos) es decir, aquellas que están embarazadas, su período de espera (será hasta que den a luz) su hijo. (Y el que guarda su deber con Allah) y el que teme a Allah con respecto a lo que él le ordena, (Él hace salir su curso fácil para él) Él hace su tarea fácil; y también se dice que esto significa: Él le ayudará a adorarlo también..
Qur'an 65:4
Tafsir Ibn Abbas

Al-Wahidi

(Y para aquellas de vuestras mujeres que urgen por menstruación...) [65:4]. Dijo Muqatil: “Cuando el verso (las mujeres que están divorciadas deben esperar, manteniéndose apartadas…), Kallad ibn al-Nu‘man ibn Qays al-Ansari dijo: ‘Oh mensajero de Allah, ¿¿cuál es el periodo de espera de la mujer que no menstrúa y la mujer que no ha menstruado todavía?? ¿Y cuál es el período de espera de la mujer embarazada?’ Y así Allah, exaltado sea Él, reveló este versículo”. Abu Ishaq al-Muqri’ nos informó> Muhammad ibn ‘Abd Allah ibn Hamdun> Makki ibn ‘Abdan> Abu’l-Azhar> Asbat ibn Muhammad> Mutarrif> Abu ‘Uthman ‘Amr ibn Salim quien dijo: “Cuando se menciona el período de espera para las mujeres divorciadas y viudas en la Sura al-Baqarah, Ubayy ibn Ka‘b dijo: ‘Oh Mensajero de Allah, algunas mujeres de Medina están diciendo: hay otras mujeres que no han sido mencionadas’ Él le preguntó: ‘¿Quiénes son?’ Él dijo: Las que son demasiado jóvenes [de tal manera que no han empezado a menstruar todavía], aquellas que son demasiado viejas [cuya menstruación se ha detenido] y las que están embarazadas ". Y por lo que este versículo (Y para tales de sus mujeres que desperan de la menstruación ...) fue revelado ".
Qur'an 65:4
Al-Wahidi, Asbab al-nuzul

Al-Tabari

La interpretación del versículo "Y vuestras mujeres que han pasado la edad de cursos mensuales, para ellas el 'Iddah (plazo señalado), si vosotros tenéis tiene dudas (sobre sus períodos), es de tres meses; y para aquellas que no tienen períodos (es decir, que todavía son inmaduras) su "Iddah (plazo señalado) es de tres meses igualmente". Él dijo: Lo mismo aplica de la 'idaah para las niñas que no menstrúan porque son demasiado jóvenes, si sus esposos se divorcian después de consumar el matrimonio con ellas.
Tafsir Al-Tabari, 14/142

Al-Zamakhshari

روي أن ناساً قالوا: قد عرفنا عدة ذوات الأقراء، فما عدة اللائي لا يحضن؛ فنزلت: فمعنى إِنِ ٱرْتَبْتُمْ }: إن أشكل عليكم حكمهن وجهلتم كيف يعتددن فهذا حكمهنّ، وقيل: إن ارتبتم في ذم البالغات مبلغ اليأس وقد قدروه بستين سنة وبخمس وخمسين، أهو دم حيض أو استحاضة؟ { فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ } وإذا كانت هذه عدة المرتاب بها، فغير المرتاب بها أولى بذلك { وَٱلَّٰۤئى لَمْ يَحِضْنَ } هن الصغائر

Qur'an 65:4
Al-Zamakhshari, Al-Kashshaaf

El texto destacado significa “Aquellas quienes no han menstruado” son niñas jóvenes.

Tabrasi

{ واللآئي لم يحضن } تقديره واللآئي لم يحضن إن ارتبتم فعدتهن أيضاً ثلاثة أشهر وحذف لدلالة الكلام الأول عليه وهن اللواتي لم يبلغن المحيض ومثلهن تحيض على ما مرَّ بيانه.

El texto destacado se traduce como “Ellas son las que no han alcanzado la edad de la menstruación”. Tabrasi comenta en la frase “Wallaee Lam yahidhna” = “Aquellas quienes no han menstruado aún” en el verso.

Al-Shoukani

{ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱللاَّئِى لَمْ يَحِضْنَ } لصغرهن، وعدم بلوغهن سن المحيض، أي: فعدتهن ثلاثة أشهر

Qur'an 65:4
Al-Shoukani, Fath al-Qadir

El texto destacado se traduce como: “Aquellas que no han menstruado aún” son niñas jóvenes que no han alcanzado la edad de la menstruación.

Abu-Hayyan

واللائي لم يحضن } ، فالعدة هذه، فتلخص في قوله: { إن ارتبتم } قولان: أحدهما، أنه على ظاهر مفهوم اللغة فيه، وهو حصول الشك؛ والآخر، أن معناه التيقن للإياس؛ والقول الأول معناه: إن ارتبتم في دمها، أهو دم حيض أو دم علة؟ أو إن ارتبتم في علوق بحمل أم لا؛ أو إن ارتبتم: أي جهلتم عدتهن، أقوال. والظاهر أن قوله: واللائي لم يحضن } يشمل من لم يحض لصغر،

Qur'an 65:4
Abu-Hayyan

En negrita: “Aquellas quienes no han menstruado aún” denota a quellas quienes no han menstruado por ser demasiado jóvenes.

Evidencia del Hadiz

De Imam Bukhari, en su libro del Tafsir y colecciones del Hadiz:

CCCLXXXIV: The Tafsir of Surat at-Talaq

Mujahid dijo que "si tenéis alguna duda" (65:4) significa que si vosotros no sabéis si ella menstrúa o no. Las que no ya menstrúan y las que no han menstruado aún, su 'idda es de tres meses.

{{Quote|"The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari" (archived)
Al-Bukhari (au.), Muhammad M. Khan (tr.), Dar-us-Salam Publications, vol. 7, book 67, ch. 39, p. 57, ISBN 9960-717-38-0, June 1, 1997, http://archive.org/download/SahihAl-bukhari9Vol.Set/SahihAl-bukhariVol.7-Ahadith5063-5969.pdf.
 |(39) CHAPTER. Entragar la hija de uno en matrimonio (es permisible).

En virtud de la Norma de Alá: "...y para aquellas que no tienen períodos (mensuales) (es decir, todavía son inmaduras).. (V.65:4) Y la 'Idda para la niña antes de la pubertad es de tres meses (en el verso anterior).

De Sahih Muslim:

Chapter 10: Es permisible para un padre dar la mano de su hija en matrimonio incluso cuando ella no esté completamente crecida.

El siguiente hadiz Muwatta muestra que es permisible casarse con niñas que todavía no han alcanzado la pubertad:

Yahya me relató de Malik que él había oído que el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, visitó Umm Salama mientras ella estaba de luto por Abu Salama y ella había puesto aloes en sus ojos. Él dijo: "¿Qué es esto, Umm Salama?" Ella dijo: "Son sólo áloes, Mensajero de Allah." Él dijo: "Ponlos en la noche y límpialo durante el día."

Malik dijo, "El llanto de una joven que aún no ha tenido un período menstrual toma la misma forma como el llanto de alguien que ha tenido un período. Ella evita lo que evita una mujer madura si su marido muere."

Malik dijo, "una mujer esclava llora a su marido cuando él muere durante dos meses y cinco noches como su idda.

Malik dijo, "Un umm walad no tiene que llorar cuando su dueño muere, y una esclava no tiene que llorar cuando su dueño muere. El duelo es para los que tienen maridos."

El siguiente viene de Fath al-Bari, el más autoritativo comentario sobre Sahih Al-Bukhari:

واللائي لم يحضن , فجعل عدتها ثلاثة أشهر قبل البلوغ ) ‏ ‏أي فدل على أن نكاحها قبل البلوغ جائز

"y loas que nunca han tenido la menstruación, el plazo establecido es de tres meses antes de la pubertad, lo que indica que darlas en matrimonio antes de la pubertad es permisible."[8][9]

Fatwas recientes

IslamOnline.net es la sexta web más popular islámica en internet, según Wikipedia. El siguiente extracto se toma de un fatwa de diciembre de 2010.

El Noble Corán también ha mencionado el período de espera [para que una esposa divorciada pueda volver a casarse] para la esposa que aún no ha menstruado, diciendo: "Y las que ya no esperan la menstruación entre vuestras mujeres - si dudáis, entonces su período es de tres meses, y [también para] aquellas que no han menstruado" [Qur'an 65:4]. Ya que esto no es negado después, podemos tomar de este verso que es lícito tener relaciones sexuales con una niña impúber. El Corán no es como los libros de jurisprudencia que mencionan cuáles son las implicaciones de las cosas, aunque estén prohibidos. Es cierto que el profeta (paz sea con él) entró en un contrato de matrimonio con Aisha cuando ella tenía seis años de edad, sin embargo no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que ella tenía nueve años, de acuerdo con al-Bukhari.
¿Es permisible para restringir la edad en que las niñas pueden casarse?
Enviado por Ahmad, IslamOnline, 24 de diciembre, 2010
Casarse a una edad temprana es algo que se confirma por el libro de Alá, la Sunnah de su Profeta (Sallallahu Alaihi wa Sallam), el consenso de los letrados y las acciones de los compañeros, y los musulmanes que vinieron después de ellos.

Moreover, the interest of Shariah proves it. So the claim that this was abrogated is not correct. And the Hadith did not include that meaning; it just states that a virgin woman is not to be married until consulted.

Por otra parte, el interés de la Sharia lo demuestra. Así que la afirmación de que esto fue abrogado no es correcta. Y el Hadiz no incluyó ese significado; sólo establece que una mujer virgen no es para casarse hasta ser consultada.

La evidencia del Corán es:

1. Los dichos de Allah: "Y aquellas de vuestras mujeres que han pasado la edad de sus menstruaciones, para ellas el 'Iddah (plazo señalado), si vosotros tenéis dudas (sobre sus períodos), es de tres meses, y para aquellas que no tienen ciclos [(es decir, que son todavía inmaduras) su "Iddah (plazo señalado) es de tres meses así mismo, excepto en caso de muerte]". (At-Talaq 65:4)

Así que, Allah establece resoluciones sobre el matrimonio, el divorcio y el período de espera de las mujeres que aún no han tenido la menstruación, es decir, las chicas jóvenes.

El Iddah (período de espera) no da lugar excepto después del matrimonio.
Matrimonio infantil en el Islam
Islamweb, Fatwa No. 88089, 24 de junio, 2004

Objeciones apologéticas

El Corán prohíbe el matrimonio a las mujeres prepúberes

Los apologistas modernos que reniegan de los tafsires y el Hadiz frecuentemente desean presentar a Corán 65:4 como que ha sido 'mal traducido' o 'mal entendido' a lo largo de los siglos por la totalidad de sus propios eruditos islámicos. En su lugar, desean volver a traducir 65: 4 de una manera menos dañina, y luego apuntar a otros versículos en el Corán en un intento de demostrar que Allah no permitió que los hombres musulmanes se casen niñas prepúberes. Su verso favorito para hacer esto es, usualmente, Corán 4:6:

وابتلوا اليتامى حتى اذا بلغوا النكاح فان انستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولاتاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا

Transliteración: Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fa-in anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala ta/kulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falya/kul bialmaAAroofi fa-itha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban

Isa García: Observad a los huérfanos hasta que alcancen la pubertad. Cuando los consideréis ya capaces y maduros, entregadles sus bienes. No los consumáis pródigamente, antes de que alcancen la mayoría de edad. El rico que se abstenga, y el pobre que los utilice con mesura. Cuando les entreguéis sus bienes, hacedlo ante testigos. Allah basta para ajustar cuentas.

Abdul Ghani Navio: Examinad a los huérfanos y cuando hayan alcanzado la edad del matrimonio, si encontráis en ellos sensatez y rectitud, entregadles sus bienes. No los malgastéis incurriendo en delito y adelantándoos a que se hagan mayores.Él que sea rico que se abstenga de ellos, y el pobre que gaste según lo reconocido.Y cuando les entreguéis sus bienes, pedidles que lo testifiquen.Allah basta para tomar cuenta (de las acciones).

Julio Cortez: Tantead a los huérfanos hasta que alcancen la nubilidad. Cuando los creáis ya maduros, pasadles su hacienda. No la consumáis pródiga y prematuramente antes de que alcancen la mayoría de edad. El rico, que no se aproveche. El pobre, que gaste como es debido. Cuando les entreguéis su hacienda, requerid la presencia de testigos. Dios basta para ajustar cuentas... .

Tanto Julio Cortez como Abdul Ghani interpretan la frase de "edad de matrimonio", mientras que Isa García dice "llegar a la pubertad", la palabra en realidad usada es Nikah, que literalmente traducida significa "fornicar" [10] . Zuwaj [11] es la palabra correcta para matrimonio en árabe, pero el Corán utiliza ambas palabras en referencia a las mujeres que se casan; Nikah para mujeres y Zuwaj para las Houris. Esto significa que la traducción de Isa García de "llegar a la pubertad" no es correcta, ya que la palabra real que es traducida se utiliza en relación con el matrimonio y no tiene nada que ver con la pubertad.

Además, este versículo no está siquiera discutiendo el matrimonio; se está hablando de aquellos que tienen la tutela sobre varones huérfanos; que cuando se les juzga de ser lo suficientemente maduros mentalmente, deben dar su propiedad a ellos. El versículo simplemente dice que puedes comenzar a probarles su madurez cuando llegan a "la edad mínima para contraer matrimonio"; no especifica la edad. Los Tafsir concuerdan con esta comprensión de 4:6:

Devolviendo la propiedad de los huérfanos cuando llegan a la adultez

Alá dijo,

[وَابْتَلُواْ الْيَتَـمَى]

(Y poned a prueba a los huérfanos) queriendo decir esto, probar su inteligencia, tal como Ibn `Abbas, Mujahid, Al-Hasan, As-Suddi y Muqatil bin Hayyan establecieron.

[حَتَّى إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ]

(hasta que lleguen a la edad de matrimonio), la edad de pubertad, de acuerdo con Mujahid. La edad de la pubertad de acuerdo con la mayoría de los eruditos viene cuando el niño tiene un sueño húmedo. En su Sunan, Abu Dawud registró que `Ali dijo: "Yo memoricé estas palabras del Mensajero de Allah ,

«لَا يُتْمَ بَعْدَ احْتِلَامٍ، وَلَا صُمَاتَ يَوْمٍ إِلَى اللَّيْل»

(No hay huérfano después de la edad de la pubertad, ni jurando estar en silencio durante todo el día hasta la noche.) En otro Hadiz, `Aisha y otros compañeros dijeron que el Profeta dijo,

«رُفِعَ الْقَلَمُ عَنْ ثَلَاثَةٍ، عَنِ الصَّبِيِّ حَتَّى يَحْتَلِمَ، وَعَنِ النَّائِمِ حَتَّى يَسْتَيْقِظَ، وَعَنِ الْمَجْنُونِ حَتَّى يُفِيق»

s(La pluma no registra las obras de tres personas: el niño hasta la edad de la pubertad, la persona que duerme hasta despertar, y los seniles hasta que esté cuerdo.) O, la edad de quince años se considera la edad de la adolescencia. En los Dos Sahih, está registrado que Ibn `Umar dijo, "Me presentaron delante del Profeta en la víspera de la batalla de Uhud, mientras yo tenía catorce años de edad, y no me permitió que yo tomara parte en esa batalla. Pero se me presentó delante de él en la víspera de la batalla de Al-Khandaq (La Trinchera) cuando tenía quince años, y me permitió (unirme a la batalla). `Umar bin `Abdul-`Aziz comentó cuando este Hadiz llegó a él, "Esta es la diferencia entre un niño y un adulto. Hay una diferencia de opinión sobre si el vello púbico se considera un signo de la edad adulta, y la opinión correcta es que lo es. La Sunnah apoya esta opinión, de acuerdo con un hadiz coleccionado por Imam Ahmad from `Atiyah Al-Qurazi quien dijo, Se nos presentó ante el Profeta en el día de Qurizah, quien tenía vello púbico fue asesinado, y quien no, se dejó ir libre, yo fui uno de los que no tenía, así que me dejaron libre. Los compiladores de El Cuarto Sunan también registraron lo similar. At-Tirmidhi dijo, "Hasan Sahih. Declaración de Allah,

[فَإِنْ ءَانَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَلَهُمْ]

(Si encontráis juicio sano en ellos, dadles su propiedad,) Sa`id bin Jubayr dijo que esta porción del Ayah significa que cuando encuentráis que son buenos en la religión y sabio con su dinero. Algo similar fue constatado por Ibn Abbas, Al-Hasan Al-Basri y otros entre los Imanes. Los eruditos de Fiqh declararon que cuando el niño llega a ser bueno en la religión y prudente en relación con el dinero, entonces el dinero que su cuidador guardaba para él debe serle entregado.

{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }

POned a prueba bien a los huperfanos, antes de llegar a la madurez en relación con [los deberes de] la religión y [antes] pueden [legalmente] gestionar sus propios asuntos, hasta que alcancen la edad de casarse, es decir, hasta que se hayan convertido en elegibles para ello a través de la pubertad o la edad [legal], la cual, según al-Shāfi‘ī, es la culminación de quince años; entonces, si percibís en ellos madurez, sea esto, correcto [juicio] en asuntos de religión y de su propiedad, entregadles su propiedad a ellos; consumida o no, O guardianes, pródigamente, sin el debido mérito y con prisa, esto es, apresurándose a gastarlo, por temor, no sea que deben crecer y madurar, momento en el cual estará obligado a entregarlo a ellos. Si algún hombre que sea guardián es rico, dejadlo ser abstinente, esto es, dejadlo abstenerse de los bienes del huérfano y se abstenga de consumirlo; si él es pobre, dejadlo consumir de ello, honorablemente; esto es, de acuerdo con el salario por su trabajo. Y cuando se la entregéis, a los huérfanos, su propiedad, tomad testimonio de ello, de que lo han recibido y que sois absueltos [de obligación], de manera que si se produce cualquier disputa, sois capaces de referios a una prueba clara: esta es una orden [destinada a] para guiar. . Dios basta como calculador, como guardián de obras Sus criaturas y como calculador de estos hechos (el bā’ [in bi’Llāhi] es extra).
Qur'an 4:6
Tafsir al-Jalalayn

{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }

(Prove orphans) test the intelligence of orphans (till they reach the marriageable age) the age of puberty; (then, if ye find them of) if you see that they possess (sound judgement) righteousness in Religion and a tendency to protect their wealth, (deliver over unto them their fortune) then give their wealth which is with you; (and devour it not squandering) it in transgression and unlawfully (and in haste) in haste lest the orphan grows older and consumes it little by little (lest they should grow up) for fear that they grow older and stop you from devouring their wealth. (Whoso (of the guardians) is rich) and needs not the orphan's wealth, (let him abstain generously) because of his richness from taking of the property of orphans, nor should he diminish anything from their wealth; (and whoso is poor) and needy (let him take thereof in reason (for his guardianship)) in measure, such that he is not in need for the wealth of orphans; it is also said that this means: he should take from the wealth of orphans in proportion with the measure of his work regarding this wealth; and it is also said that this means: he can take from the wealth of orphans as a loan to be paid back. (And when ye deliver up their fortune unto orphans) when they reach the legal age, (have (the transaction) witnessed in their presence) when you deliver it to them. (Allah sufficeth as a Reckoner) Allah suffices as a witness. This verse was revealed about Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.
Qur'an 4:6
Tafsîr Ibn Abbas
  1. YEMEN: profundas divisiones por matrimonio infantil - IRIN, 28 de marzo, 2010
  2. 2.0 2.1 2.2 Elabbas Benmamoun, Arabic morphology: The central role of the imperfective, Lingua 108 (1999) 175-201
  3. Gramática árabe - Wikipedia
  4. Jussive - Wikipedia
  5. Lam = ل - StudyQuran
  6. ح = Ha - StudyQuran
  7. La ‘iddah de una mujer divorciada por talaaq - Islam Q&A, Fatwa No. 12667
  8. Al-Islam (Arabic text)
  9. IslamWeb (Arabic text)
  10. Lane's Lexicon: Volume 8, Page 102 - Nun-Kaf-Ha
  11. Lane's Lexicon - Zay-Waw-Jiim