Mistranslations of Qur'an 67:5
We begin with the literal meaning of verse 67:5. It discusses the Jinn (mythical ethereal creatures that are believed by Muslims to live among humans) and stars from the "lowest heaven" which are used as missiles against any mischievous jinn that attempts to eavesdrop on conversations between angels. It is one of many verses which clearly demonstrates the non-scientific nature of the Qur'an.
Transliteration: Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
Literal: And certainly We have beautified the heaven (ٱلسَّمَآءَ, as-samaa'a) nearest (ٱلدُّنْيَا, ad-dunyaa) with lamps (بِمَصَٰبِيحَ, bi-masaabeeh) and We have made them (as) missiles (رُجُومًا, rujooman) for the devils, and We have prepared for them punishment(of) the Blaze.
- ٱلسَّمَآءَ (as-samaa'a) means heaven or sky 
- ٱلدُّنْيَا (ad-dunya) is translated "the world" or "the lower". And it makes sense that these two words are the same in Islam, "the world" is called "the lower", because according to Islamic cosmology there are horizontal layers (flat earth, first heaven above it, second heaven above it...) and the earth is the lowest in this structure.
- So ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا could be understood as "the lowest heaven", "the heaven right above this flat earth", "the sky above The Lower".
- See Dunya and akhira word count in the Qur'an
- بِمَصَٰبِيحَ (bi-masaabeeh) - you can google images of مصابيح to see its meaning is "lamps" even in today's Arabic.
- رُجُومًا (rujooman) - notice it is from the same root as رجم (rajm), meaning "stoning", which is a punishment for sex outside marriage. The Shaytan is also called "ar-rajeem" (الرجيم), "the stoned one", possibly because of this verse.
Here are the three most popular and readily available translations of this verse by Muslims.
The following four translations are by non-Muslims whose work are sometimes viewed with suspicion among Muslims, yet their renditions match those of the three generally accepted and popular translations.
A further twelve Muslim translations also confirm this.
The following two translations attempt to correct the mistaken idea of stars being made for the purpose stoning jinn, by claiming the missiles are made out of/from the stars, but are not the stars themselves.
The next two translations even fail to include their modifications within brackets, giving the false impression that their erroneous understanding of the verse was already, in essence, conveyed by the original Arabic.
In the following two translations, the lamps and the projectiles used against the devilish jinn are referred to as separate entities, while the more honest translations of this verse have shown them to be one and the same.
It would seem that the following translators simply decided to discard the original verse and reimagine a new which was more to their liking.
The next three translations go a little further by claiming the devils/evil ones refer to the human cohorts and not to the jinn.
The following translator decided he would insert some science into the Medieval text himself. The only redeeming feature of this translation is the inclusion of brackets.
In conclusion there is little that is needed to be said, as this article is more focused on the variances among available translations and how far they differ from the original text, rather than the content of the original text itself. However it is important to note that the translations which have been labelled as "honest" in regards to this one verse, are not necessarily honest when dealing with other verses. Each Muslim translator is unique and has a different set of verses which they must personally find troublesome. For example; Yusuf Ali, who dishonestly added "lightly" to the verse which commands men to beat their wives, has provided us with an honest translation here.
- Mawdudi, Sayyid Abul Ala, Tafhim ul Quran, Markazi Maktaba Islami, Delhi, 1995, vol. 6, p.110
- "...The Jinns would go to the lowest heaven and listen to the Angels conversing amongst themselves about events of the Future which they heard from Allah. The Jinns would then inform the fortune-tellers. This is why before the time of the Prophet (saws) many fortune-tellers were very accurate in their predictions. However, upon the Prophet's arrival the heavens were guarded intensely by the Angels, and any Jinn who tried to listen was attacked by meteors (shooting stars)..." - The World of Jinn - Invitation to Islam, Issue 4, January 1998
- Word-by-Word Grammar - Verse (67:5) - The Quranic Arabic Corpus