Mistranslations of Islamic Scripture (English): Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 6: Line 6:
These pages discuss a few of the more common ones in some detail, and provides the correct translations.
These pages discuss a few of the more common ones in some detail, and provides the correct translations.


== Examples ==
==Examples==
Look at the following verse from 'An-Nisa’.
Look at the following verse from 'An-Nisa’.


Line 56: Line 56:
==See Also==
==See Also==


{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}
* [[Mawdu' (Fabricated Hadith)]]
* [[List of Fabricated Hadith]]


==External Links==
==External Links==

Revision as of 02:29, 10 November 2020

Under construction icon-yellow.svg

This article or section is being renovated.

Lead = 1 / 4
Structure = 1 / 4
Content = 3 / 4
Language = 1 / 4
References = 3 / 4
Lead
1 / 4
Structure
1 / 4
Content
3 / 4
Language
1 / 4
References
3 / 4


In Al-Hijr Quran 15:9 Allah declared that the Qur'an is his revelation and he promised to preserve it and protect it from corruption. In An-Nahl Quran 16:103, Al-Dokhan Quran 44:58 and Al-Qamar Quran 54:22, 32, 40, it is emphasized that the Qur'an was revealed in straight forward, easy to understand, and pure Arabic.

Some of the most prominent and officially recognized English translators of the Qur'an (like Yusuf Ali, Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Asad), however, have often mistranslated the most controversial and problematic verses in Qur'an. That these inaccurate translations are most common with verses that would be considered barbaric, unscientific, or crude in the West suggests that these mistranslations were not unintentional or due to some unique difficulty of the Arabic words used in these verses.

These pages discuss a few of the more common ones in some detail, and provides the correct translations.

Examples

Look at the following verse from 'An-Nisa’.

Yusuf Ali: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).

This verse states that men are in charge of women with what they spend on them, and have the right to direct them in life. Also in the same verse, women are told to obey men and if they don’t, then men have the authority to admonish them and if they persist in disobedience (or if the husband simply fears disobedience), then men have the right to beat them. Yusuf Ali, a prominent translator of the Qur'an, added the word “lightly” in brackets, after “beating them” to reduce the offense. Being beaten by someone, lightly or otherwise, however, is always humiliating.

Although Pickthal's translation is far from perfect, he succeeded to some extent in preserving the integrity of the original text.

In Surat Al-Muminun, phases of the formation of the fetus are described.

Pickthal: Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!

This verse is often used as an example of how translators (in this case Yusuf Ali, who is authorized by the Saudi Islamic authority and Al-Azhar University) apparently attempt to distort verses in order to make them appear less objectionable to Western readers. Yusuf Ali, in his translation, replaced the word "then" with "and". He also replaced “the best of creators” (plural) with “the best to create” (singular). The difference in the meaning is crucial because the word “then” means another phase, while the word “and” means bones and flesh are simultaneous or one phase, which conforms to modern science, however this does not appear in the original Arabic text. Likewise, the plural form of “creators” seems to affirm the existence of multiple creators (of whom Allah would be the best), which appears to contradict the fundamental Islamic doctrine, tawḥīd (توحيد), the doctrine of the oneness of Allah, the only creator. Similar misinterpretations are given by Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Saad. On the other hand, the above translation by Pickthal is correct, conforming to the original Arabic text.

Distorted translations are also presented by institutions like Al-Azhar, the Egyptian Ministry of Awqaf, and the Supreme Council for Islamic Affairs themselves, as can be seen on the Al-Azhar web site. The above verse is shown as below:

ثـم خلقنـا النطفـه علقـه فخلقـنا العـلقـه مضـغـه فخلقـنا المضغـه عظـامـا فـكسـونـا العظـم لحـمـا ثم انشأنـه خـلقـااخـرفتبارك اللـه أحـسن الخـالقين

The translation of which on the Al-Azhar website reads as follows:

Then We created the nutfah (sperm-drop) into a clinging organism. Then We created the clinging organism into a bolus-like chewed-up mass of coherent body of matter. Then We created the bolus-like chewed-up mass into bones, and We dressed the bones flesh. Out of this We brought it forth as a different creation. So, blessed be Allâh, The Fairest of creators.

Another example can be found in Al-Kahf.

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.

According to this verse, Dhul-Qarnayn (Alexander the Great) went to the farthest place on earth “until he reached the setting of the sun, he found out that the sun sinks in a hole of muddy water, and found people there..” Some have tried to explain the apparent absurdity in this verse by claiming it is simply a visual interpretation of what Dhul-Qarnayn saw, the sun apparently looked like it was sinking into the “horizon”. But such explanations are frustrated by Tafsir Al-Jalaleen (p. 251), and many other classical authorities, which explain that the setting of the sun is in a well containing a murky mud. We find the same interpretation and text in Tabari’s commentaries (p. 339) as well as in "Concise Interpretation of the Tabari" (p. 19 of part 2) in which he remarks that the well in which the sun sets "contains lime and murky mud". The words “apparent” or “looks like” do not appear in these explanations. Indeed, the verse appears to reflect the worldview Muhammad would have had in seventh century Arabia in regards to the universes' cosmology. Furthermore, since the earth is in fact round, not flat (as the Qur'an appears to suggest), Dhul-Qarnayn could never have reached some "farthest point", since no such point exists on a globe. Here also, the Al-Azhar site uses a distorted translation, where it states that the "muddy spring" is in fact the Atlantic ocean, which only appeared to Dhul-Qarnayn as a muddy spring. Others have suggested that it was Dhul-Qarnayn's “opinion” and not the Qur'an's.

In At-Tariq, the Qur'an says that sperm originates from an area between the breastbone and the backbone.

5. Now let man but think from what he is created!

6. He is created from a drop emitted-

7. Proceeding from between the backbone and the ribs:

The Al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone"; neither of these translations, however, mention the role of the testes.

In Quran 2:10 it says that unbelievers are creatures sick in their hearts and Allah increases their sickness, but the translation distorts the verse to exonerate Allah from playing this role.

Another instance of distorted translation can be found in Az-Zumar.

He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?

However, the word "butun" which is translated in this verse as "womb", in fact means, quite clearly, "stomach".

The most widespread mistranslation of a single word throughout the Qur'an, is the Arabic word "Qatal", which means to "kill", "massacre", or "slaughter". Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ Quran 4:157 as "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah Quran 9:29, "Fight those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "Kill those who believe not in Allah nor the Last Day". Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal Quran 8:39 and several other verses.

This page is featured in the core article, Islam and Propaganda which serves as a starting point for anyone wishing to learn more about this topic Core part.png

See Also

External Links