Mistranslations of Islamic Scripture (English): Difference between revisions

no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=3|Language=3|References=3}}
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=3|Language=3|References=3}}
{{Quran|15|9}} declares that the [[Qur'an]] is [[Allah|Allah's]] [[revelation]] and that he promises to preserve it and protect it from corruption. In {{Quran|16|103}}, {{Quran|44|58}} and {{Quran|54|22}}, [{{Quran-url-only|54|32}} 32], [{{Quran-url-only|54|40}} 40], it is emphasized that the Qur'an was revealed in straight forward, easy to understand, and pure Arabic. Islamic scholars agree that all that which is fundamental to Islam (particularly most of Islamic law) which is not contained in the Quran must have been preserved in the form of hadiths. However, translations of these scriptures have not always been rendered faithfully, particularly in recent times and especially when the audience concerned is that of a developed, first-world variety which likely holds to advanced notions of human rights and liberty.   
{{Quran|15|9}} declares that the [[Qur'an]] is [[Allah|Allah's]] [[revelation]] and that he promises to preserve it and protect it from corruption. In {{Quran|16|103}}, {{Quran|44|58}} and {{Quran|54|22}}, [{{Quran-url-only|54|32}} 32], [{{Quran-url-only|54|40}} 40], it is emphasized that the Qur'an was revealed in straight forward, easy to understand, and pure Arabic. Sunni Islamic scholars agree that all that which is fundamental to Islam (particularly most of Islamic law) which is not contained in the Quran must have been preserved in the form of hadiths. However, translations of these scriptures have not always been rendered faithfully into other languages such as English, particularly in recent times and especially when the audience concerned is that of a developed, first-world variety which likely holds to modern notions of human rights and liberalism.   


Some of the most prominent and officially recognized English translators of the Qur'an (like Yusuf Ali, Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Asad), however, have often mistranslated the most controversial and problematic verses in Qur'an. That these inaccurate translations are most common with verses that would be considered barbaric, unscientific, or crude in the West suggests that these mistranslations were not unintentional or due to some unique difficulty of the Arabic words used in these verses. Similar mistranslations have been observed in translations of the hadiths as well as in translations of other key Islamic texts, such as legal manuals.  
Some of the most prominent and officially recognized English translators of the Qur'an (like Yusuf Ali, Dr. Rashad Khalifa and Muhammad Asad), in particular, have often (seemingly deliberately, given their knowledge and skill) mistranslated the most controversial and problematic verses in Qur'an. That these inaccurate translations are most common with verses that would be considered contrary to modern liberal values in the West suggests that these mistranslations were not unintentional or due to some unique difficulty of the Arabic words used in these verses. Similar mistranslations have been observed in translations of the hadiths as well as in translations of other key Islamic texts, such as legal manuals.  


==Quran==
==Quran==
Line 12: Line 12:
{{Quote|{{Quran|4|34}}|'''Yusuf Ali:''' Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).}}
{{Quote|{{Quran|4|34}}|'''Yusuf Ali:''' Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).}}


This verse states that men are in charge of women with what they spend on them, and have the right to direct them in life. Also in the same verse, women are told to obey men and if they don’t, then men have the authority to admonish them and if they persist in disobedience (or, read more literally, if the husband simply ''fears'' disobedience), then men may proceed to beat them. Yusuf Ali, a prominent translator of the Qur'an, adds the word “lightly” in brackets, after “beating them”, presumably to reduce offense.
This verse states that men are in charge of women with what they spend on them, and have the right to direct them in life. Also in the same verse, women are told to obey men and if they don’t, then men have the authority to admonish them and if they persist in disobedience (or, read more literally, if the husband simply ''fears'' disobedience), then men may proceed to beat them. Yusuf Ali, a prominent translator of the Qur'an, adds the word “lightly” in brackets, after “beating them”, despite the fact that this word or connonation is not found in the source text.


===(23:14) Fetal development===
===(23:14) Fetal development===
Line 21: Line 21:
'''Yusuf Ali:''' Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!}}
'''Yusuf Ali:''' Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!}}


This verse is often used as an example of how translators (in this case Yusuf Ali, who is authorized by the Saudi Islamic authority and Al-Azhar University) have often attempted to distort verses in order to make them appear less objectionable to Western audiences.  
This verse is often used as an example of how translators (in this case Yusuf Ali, who is authorized by the Saudi Islamic authority and Al-Azhar University) have often mistranslated verses in ways that appear less objectionable liberal, Western audiences.  


Yusuf Ali, in his translation, replaces the word "then" with "and". He also replaces “the best of creators” (plural) with “the best to create” (singular). The difference in the meaning is crucial because the word “then” suggests another and separate phase, while the word “and” means bones and flesh form simultaneously or during one phase, which conforms to modern science. However this does not appear in the original Arabic text.   
Yusuf Ali, in his translation, replaces the word "then" with "and". He also replaces “the best of creators” (plural) with “the best to create” (singular). The difference in the meaning is crucial because the word “then” suggests another and separate phase, while the word “and” means bones and flesh form simultaneously or during one phase, which conforms to modern science, even though this does not appear in the original Arabic text.   


Likewise, the plural form of “creators” seems to affirm the existence of ''multiple'' creators (''of whom'' Allah would be the best), which appears to contradict the key Islamic doctrine of ''tawḥīd'' (توحيد) regarding the oneness of Allah, the ''only'' creator. Similar mistranslations are given by the Rashad Khalifa and Muhammad Saad translations. By contrast, the Pickthal translation is more accurate in this case, conforming to the original Arabic text.  
Likewise, the plural form of “creators” seems to affirm the existence of ''multiple'' creators (''of whom'' Allah would be the best), which appears to contradict the key Islamic doctrine of ''tawḥīd'' (توحيد) regarding the oneness of Allah, the ''only'' creator. Similar mistranslations are given by the Rashad Khalifa and Muhammad Saad translations. By contrast, the Pickthal translation is more accurate in this case, conforming to the original Arabic text.  
Line 37: Line 37:
{{Quote|{{Quran|18|86}}|Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.}}


Modern Islamic scholars have argued that the verse describes a visual representation of what Dhul-Qarnayn saw as the sun set into the “horizon”. Such explanations are frustrated by authoritative sources, themselves represented by the likes of ''Tafsir Al-Jalalayn'' (p. 251), and numerous classical authorities (which explain that the setting of the sun is in a well containing a murky mud). The same interpretation is found in al-Tabari’s commentaries (p. 339) as well as in the ''Concise Interpretation of al-Tabari'' (p. 19 of part 2) in which he remarks that the well in which the sun sets "contains lime and murky mud". The words “apparent” or “looks like” do not appear in classical explanations or commentaries. Indeed, the verse appears to reflect the [[Cosmology of the Quran|cosmological views]] [[Muhammad|Muhammad]] would have been expected to have in seventh century Arabia. Furthermore, since the earth is in fact round, [[Flat Earth and the Quran|not flat]] (as the Qur'an appears to suggest), Dhul-Qarnayn could never have reached some "farthest point", since no such point exists on a globe. Other modern Islamic scholars have suggested that it was Dhul-Qarnayn's “opinion” and not the Qur'an's.
Modern Islamic scholars have argued that the verse describes a visual representation of what Dhul-Qarnayn saw as the sun set into the “horizon”. Such explanations are frustrated by authoritative sources, themselves represented by the likes of ''Tafsir Al-Jalalayn'' (p. 251), and numerous classical authorities (which explain that the setting of the sun is in a well containing a murky mud). The same interpretation is found in al-Tabari’s commentaries (p. 339) as well as in the ''Concise Interpretation of al-Tabari'' (p. 19 of part 2) in which he remarks that the well in which the sun sets "contains lime and murky mud". The words “apparent” or “looks like” do not appear in classical explanations or commentaries. Indeed, the verse appears to reflect the [[Cosmology of the Quran|cosmological views]] [[Muhammad|Muhammad]] would have been expected to have in seventh century Arabia. Furthermore, since the earth is in fact round, [[Flat Earth and the Quran|not flat]] (as the Qur'an appears to suggest), Dhul-Qarnayn could never have reached some "farthest point", since no such point exists on a globe.


The al-Azhar site confront this challenge by distorting the translation of the verse, which states that the "muddy spring" is in fact the Atlantic ocean, which ''appeared to Dhul-Qarnayn'' as a muddy spring. A similar tactic is employed by the Sahih International translation.  
The al-Azhar site confronts this challenge by mistranslating thisverse, specifiying that the "muddy spring" is in fact the Atlantic ocean, which ''appeared to Dhul-Qarnayn'' as a muddy spring. The Sahih International translations inserts a parenthetical [as if] which does not exist in the original Arabic text and is nowewhere implied.


{{Quote|{{quran|18|86}}|Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."}}
{{Quote|{{quran|18|86}}|Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."}}
Line 52: Line 52:


The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone".
The al-Azhar site translates the origination point of sperm as from "between the pelvis and breast bone".
===(9:29) Killing disbelievers===
{{Main|The Meaning of Qatal}}
One of the most frequently mistranslated words in the Quran is the Arabic word [[The Meaning of Qatal|''qatal'']], which means to "kill" (Arabic verb form I), "massacre", or "slaughter" (form II) or "fight to kill" (form III). Yusuf Ali correctly translates it in An-Nisa’ {{Quran|4|157}} as "We ''killed'' Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they ''killed'' him not", but then distorts the same word as "fight" in At-Tawbah {{Quran|9|29}}, "''Fight'' those who believe not in Allah nor the Last Day.", whereas the Arabic text reads "''Fight to kill'' (form III of qatal) those who believe not in Allah nor the Last Day" (emphasis added). Yusuf Ali reproduces this translation in Al-Anfal {{Quran|8|39}} and several other verses.


===(67:5) Shooting stars===
===(67:5) Shooting stars===
Line 88: Line 84:
A further twelve translations confirm the above translations.<ref>{{Quote||'''Abdel Haleem:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.}}{{Quote||'''Muhammad Ahmed - Samira:''' We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.}}{{Quote||'''Qaribullah:''' We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.}}{{Quote||'''Faridul Haque:''' And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.}}{{Quote||'''Syed Vickar Ahamed:''' And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire.}}{{Quote||'''Muhammad Taqi Usmani:''' And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell.}}{{Quote||'''Muhammad Sarwar:''' We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.}}{{Quote||'''Hamid S. Aziz:''' And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning.}}{{Quote||'''Muhammad Mahmoud Ghali:''' And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.}}{{Quote||'''Ali Quli Qara'i:''' We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze.}}{{Quote||'''Abdul Majid Daryabad:''' And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.}}{{Quote||'''Sher Ali:''' And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire.}}</ref>  
A further twelve translations confirm the above translations.<ref>{{Quote||'''Abdel Haleem:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.}}{{Quote||'''Muhammad Ahmed - Samira:''' We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.}}{{Quote||'''Qaribullah:''' We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.}}{{Quote||'''Faridul Haque:''' And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.}}{{Quote||'''Syed Vickar Ahamed:''' And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire.}}{{Quote||'''Muhammad Taqi Usmani:''' And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell.}}{{Quote||'''Muhammad Sarwar:''' We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.}}{{Quote||'''Hamid S. Aziz:''' And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning.}}{{Quote||'''Muhammad Mahmoud Ghali:''' And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.}}{{Quote||'''Ali Quli Qara'i:''' We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze.}}{{Quote||'''Abdul Majid Daryabad:''' And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.}}{{Quote||'''Sher Ali:''' And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire.}}</ref>  


====Distorted translations====
====Mistranslations====


The following two translations distort the idea of stars being used to stone jinn by describing the missiles as being made out of/from the stars, but not being the stars themselves.
The following two translations distort the idea of stars being used to stone jinn by describing the missiles as being made out of/from the stars, but not being the stars themselves.
Line 96: Line 92:
{{Quote||'''Ali Ünal:''' And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze.}}
{{Quote||'''Ali Ünal:''' And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze.}}


Another two translations include their modifications without using brackets, giving the impression that their understanding of the verse was already, in essence, conveyed by the original Arabic.
Another two translations include their modifications without using brackets, which is even more misleading giving the impression that this text is literally part of the Arabic original:


{{Quote||'''Aisha Bewley:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made ''some of them stones'' for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.}}
{{Quote||'''Aisha Bewley:''' We have adorned the lowest heaven with lamps and made ''some of them stones'' for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.}}
Line 126: Line 122:
====Incorporation of modern science into translation====
====Incorporation of modern science into translation====


The following translation attempts to incorporate modern science into its reading of the verse, though makes it a point to use brackets to differentiate this interpretation from the words of the verse.
The following translation attempts to incorporate modern scientific understandings of cosmology into its reading of the verse, though makes it a point to use brackets to differentiate words inserted to facilitate this understanding from the original Arabic text itself:


{{Quote||'''Bijan Moeinian:''' God has adorned the lowest universe with the sources of light [probably a reference to the Quasars], being used as missiles against the devils [perhaps the reference is to anti-matter which will be destroyed immediately in contact with the matter] and prepared for them a blazing fire.}}
{{Quote||'''Bijan Moeinian:''' God has adorned the lowest universe with the sources of light [probably a reference to the Quasars], being used as missiles against the devils [perhaps the reference is to anti-matter which will be destroyed immediately in contact with the matter] and prepared for them a blazing fire.}}
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,547

edits