Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two: Difference between revisions

Line 198: Line 198:
In this verse and verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the wall / sun (via the referent “it”) and the predicate is “on the point of falling down” / “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”.
In this verse and verses 18:86 and 18:90 respectively, the noun is the wall / sun (via the referent “it”) and the predicate is “on the point of falling down” / “setting in a muddy spring” / “rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun”.


A possible objection arises from the Arabic words used in 18:77. The word for word translation of the predicate is “(that) want(ed) to collapse”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=77 Word-by-Word Grammar - Verse (18:77)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> Obviously, a wall cannot “want” anything. This is a figure of speech with the meaning that the wall had a structural weakness that would cause it to collapse. This does not support Naik’s claim about the word wajada because the reality described using a figure of speech is actually found, which is what we see in 18:77 and a few other verses (4:65, 5:59, the 2<sup>nd</sup> instance in 24:39 and 73:20). The idea that the predicates describing the behavior of the sun in 18:86 and 18:90 are figures of speech rather than literal descriptions, whatever wajada may mean, is an alternative argument used by Dr. Naik and we examine it later below.
A possible objection arises from the Arabic words used in 18:77. The word for word translation of the predicate is “(that) want(ed) to collapse”.<ref>[http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=77 Word-by-Word Grammar - Verse (18:77)] - The Quranic Arabic Corpus</ref> Obviously, a wall cannot “want” anything. This is a figure of speech with the meaning that the wall had a structural weakness that would cause it to collapse. This does not support Naik’s claim about the word wajada because the reality described, albeit using a figure of speech, is actually found by Moses, which is what we see in 18:77 and a few other verses (4:65, 59:9, the 2<sup>nd</sup> instance in 24:39 and 73:20). The idea that the predicates describing the behavior of the sun in 18:86 and 18:90 are figures of speech rather than literal descriptions, regardless of what wajada may mean, is an alternative argument used by Dr. Naik and we examine it separately later below.


The fourth important example, verse 24:39, is highly problematic for any claim that wajada can mean a false perception:
The fourth important example, verse 24:39, is highly problematic for any claim that wajada can mean a false perception:
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits