Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two: Difference between revisions

m
no edit summary
[checked revision][checked revision]
(fixed dead links (quranx includes the arabic for hadiths anyway))
mNo edit summary
Line 24: Line 24:
Following on from [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|part one]], in this part we look at the different interpretations of the phrases:
Following on from [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One|part one]], in this part we look at the different interpretations of the phrases:


{{Quote|{{Quran-wi|18|86}}|…wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin…<BR><BR>…he found it set in a spring of murky water…}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin…<BR><BR>…he found it set in a spring of murky water…}}


And
And


{{Quote|{{Quran-wi|18|90}}|…wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR><BR>…he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.}}
{{Quote|{{Quran|18|90}}|…wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra'''n'''<BR><BR>…he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.}}


The main questions are what does wajadaha mean in these phrases, are the things found being described figuratively, from whose point of view is the story told, and is the story meant to be a fictional fable or an historical account?
The main questions are what does wajadaha mean in these phrases, are the things found being described figuratively, from whose point of view is the story told, and is the story meant to be a fictional fable or an historical account?
Line 181: Line 181:
Immediately after Dhu’l Qarnayn finds the sun setting in a spring, wajada is used again:
Immediately after Dhu’l Qarnayn finds the sun setting in a spring, wajada is used again:


{{Quote|{{Quran-wi|18|86}}|…wawajada AAindaha qawman…<BR><BR>…Near it he found a People…}}
{{Quote|{{Quran|18|86}}|…wawajada AAindaha qawman…<BR><BR>…Near it he found a People…}}


The “wa” prefix just means “and”. Nobody would suggest that wajada means a mistaken perception here. It is rather unlikely that the same word would have been used both in this and in the preceding phrase unless it means to say that both these things were actually found by Dhu’l Qarnayn.
The “wa” prefix just means “and”. Nobody would suggest that wajada means a mistaken perception here. It is rather unlikely that the same word would have been used both in this and in the preceding phrase unless it means to say that both these things were actually found by Dhu’l Qarnayn.
Line 187: Line 187:
The same argument applies to verse 18:93 where the same structure is used as in 18:86 and 18:90.
The same argument applies to verse 18:93 where the same structure is used as in 18:86 and 18:90.


{{Quote|{{Quran-wi|18|93}}|Hatta itha balagha bayna a'''l'''ssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR><BR>Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.}}
{{Quote|{{Quran|18|93}}|Hatta itha balagha bayna a'''l'''ssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawla'''n'''<BR><BR>Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.}}


Here again, the words following wajada are clearly meant to be a description of what happened in real history, not a mistaken perception or an opinion of what something looked like.
Here again, the words following wajada are clearly meant to be a description of what happened in real history, not a mistaken perception or an opinion of what something looked like.
Line 193: Line 193:
A third example of wajada appears in the story of Moses preceding that of Dhu’l Qarnayn.
A third example of wajada appears in the story of Moses preceding that of Dhu’l Qarnayn.


{{Quote|{{Quran-wi|18|77}}|Fa'''i'''ntalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin … fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda…<BR><BR>Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town … They found there a wall on the point of falling down…}}
{{Quote|{{Quran|18|77}}|Fa'''i'''ntalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin … fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda…<BR><BR>Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town … They found there a wall on the point of falling down…}}


This verse has a similar structure to those in the Dhu’l Qarnayn story, beginning with “hatta itha” (although instead of balagha, the next word in this instance is “ataya”, translated “they came”, and has the sense of coming directly and quickly according to Lane’s Lexicon<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000051.pdf Volume 1 page 14] - StudyQuran.org</ref>). As with the other examples, wajada clearly means an objective discovery rather than an illusionary perception or a matter of opinion. We can also notice that a similar grammatical structure follows wajada here as in the Dhu’l Qarnayn episode: someone finds a thing doing something. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada with a noun and predicate mentioned in Lane’s Lexicon (see quote above) when wajada means to know something by direct experience.
This verse has a similar structure to those in the Dhu’l Qarnayn story, beginning with “hatta itha” (although instead of balagha, the next word in this instance is “ataya”, translated “they came”, and has the sense of coming directly and quickly according to Lane’s Lexicon<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume1/00000051.pdf Volume 1 page 14] - StudyQuran.org</ref>). As with the other examples, wajada clearly means an objective discovery rather than an illusionary perception or a matter of opinion. We can also notice that a similar grammatical structure follows wajada here as in the Dhu’l Qarnayn episode: someone finds a thing doing something. This is the two objective compliments, ditransitive usage of wajada with a noun and predicate mentioned in Lane’s Lexicon (see quote above) when wajada means to know something by direct experience.
Line 203: Line 203:
The fourth important example, verse 24:39, is highly problematic for any claim that wajada can mean a false perception:
The fourth important example, verse 24:39, is highly problematic for any claim that wajada can mean a false perception:


{{Quote|{{Quran-wi|24|39}}|Wa'''a'''llatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu a'''l'''ththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu wa'''A'''llahu sareeAAu alhisab'''i'''…<BR><BR>But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account…}}
{{Quote|{{Quran|24|39}}|Wa'''a'''llatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu a'''l'''ththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu wa'''A'''llahu sareeAAu alhisab'''i'''…<BR><BR>But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account…}}


The word for word translation has:
The word for word translation has:
Line 223: Line 223:
Let us look at the two verses below:
Let us look at the two verses below:


{{Quote|{{Quran-wi|6|78}}|Falamma raa a'''l'''shshamsa bazighatan…<BR><BR>When he saw the sun rising in splendour…}}
{{Quote|{{Quran|6|78}}|Falamma raa a'''l'''shshamsa bazighatan…<BR><BR>When he saw the sun rising in splendour…}}


{{Quote|{{Quran-wi|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat…<BR><BR>Thou wouldst have seen the sun, when it rose…}}
{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat…<BR><BR>Thou wouldst have seen the sun, when it rose…}}


The verb raa meaning “he saw” is used at the start of both verses in reference to the sun (“watara” means “And you will see”). If verses 18:86 and 18:90 had used raaha (“he saw it”) instead of wajadaha, perhaps there would be a slight case for claiming that a mistaken perception or an opinion of what it looked like is meant, and certainly if it was then followed by a correction as in this verse:
The verb raa meaning “he saw” is used at the start of both verses in reference to the sun (“watara” means “And you will see”). If verses 18:86 and 18:90 had used raaha (“he saw it”) instead of wajadaha, perhaps there would be a slight case for claiming that a mistaken perception or an opinion of what it looked like is meant, and certainly if it was then followed by a correction as in this verse:


{{Quote|{{Quran-wi|22|2}}|…watara a'''l'''nnasa sukara wama hum bisukara…<BR><BR>…thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk…}}
{{Quote|{{Quran|22|2}}|…watara a'''l'''nnasa sukara wama hum bisukara…<BR><BR>…thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk…}}


The Qur’an has many similes, in which the prefix ka- is added to a noun to which something is being compared to create the meaning “like”. Ka- combined with anna, which means “that” as in “I think that” is used to mean “as if”. The word kaannaha, meaning “as if it”, could have been used with raaha in 18:86 in a similar way to verses 27:10 and 28:31, which both have the phrase:
The Qur’an has many similes, in which the prefix ka- is added to a noun to which something is being compared to create the meaning “like”. Ka- combined with anna, which means “that” as in “I think that” is used to mean “as if”. The word kaannaha, meaning “as if it”, could have been used with raaha in 18:86 in a similar way to verses 27:10 and 28:31, which both have the phrase:
Line 237: Line 237:
In another example we have:
In another example we have:


{{Quote|{{Quran-wi|31|7}}|…walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran…”<BR><BR>…he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears…}}
{{Quote|{{Quran|31|7}}|…walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran…”<BR><BR>…he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears…}}


If this pattern had been used in verse 18:86 it would have meant a mere appearance. It could have had something like the phrase, “raaha kaannaha taghrubu fee AAaynin hamiatin” (“he saw it as if it set in a spring of murky water”). It is already clear that the actual words used do not have this meaning.
If this pattern had been used in verse 18:86 it would have meant a mere appearance. It could have had something like the phrase, “raaha kaannaha taghrubu fee AAaynin hamiatin” (“he saw it as if it set in a spring of murky water”). It is already clear that the actual words used do not have this meaning.
Line 283: Line 283:
Another way of supporting the claim that the entire story is the point of view of Dhu’l Qarnayn is to use the last two Arabic words of verse 18:83 to suggest that this is meant to be merely how Dhu’l Qarnayn remembered it:<ref>[http://www.faithfreedom.com/anti_islamic_claims/zulqarnain.html The polemics, and not Zul-Qarnain, are in murky waters!] - Faithfreedom (''not to be confused with the [http://www.faithfreedom.org/ original FaithFreedom] site by Dr. Ali Sina'')</ref>
Another way of supporting the claim that the entire story is the point of view of Dhu’l Qarnayn is to use the last two Arabic words of verse 18:83 to suggest that this is meant to be merely how Dhu’l Qarnayn remembered it:<ref>[http://www.faithfreedom.com/anti_islamic_claims/zulqarnain.html The polemics, and not Zul-Qarnain, are in murky waters!] - Faithfreedom (''not to be confused with the [http://www.faithfreedom.org/ original FaithFreedom] site by Dr. Ali Sina'')</ref>


{{Quote|{{Quran-wi|18|83}}|They ask thee concerning Zul-qarnayn. Say, ‘I will rehearse to you something of his story.’}}
{{Quote|{{Quran|18|83}}|They ask thee concerning Zul-qarnayn. Say, ‘I will rehearse to you something of his story.’}}


The second phrase is “qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''”, and in the word-for-word translation says, “Say, ‘I will recite to you about him a remembrance”. The word minhu literally means “of him” or “from him”.
The second phrase is “qul saatloo AAalaykum minhu thikra'''n'''”, and in the word-for-word translation says, “Say, ‘I will recite to you about him a remembrance”. The word minhu literally means “of him” or “from him”.
Line 293: Line 293:
In the next example, in a historical narrative about Jesus, we have all the words from the phrase in 18:83. Talawa (natloohu) is translated “we rehearse”, “AAalayka” is “to thee”, “mina” is “of”, and “'''al'''ththikri” is “the Message” (literally, “of the rememberance”).
In the next example, in a historical narrative about Jesus, we have all the words from the phrase in 18:83. Talawa (natloohu) is translated “we rehearse”, “AAalayka” is “to thee”, “mina” is “of”, and “'''al'''ththikri” is “the Message” (literally, “of the rememberance”).


{{Quote|{{Quran-wi|3|58}}|Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati wa'''al'''ththikri alhakeem'''i'''<BR><BR>This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.}}
{{Quote|{{Quran|3|58}}|Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati wa'''al'''ththikri alhakeem'''i'''<BR><BR>This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.}}


Two more historical narratives are introduced with talawa (translated “rehearse” and “Recite”):
Two more historical narratives are introduced with talawa (translated “rehearse” and “Recite”):


{{Quote|{{Quran-wi|28|3}}|Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona…<BR><BR>We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe…}}
{{Quote|{{Quran|28|3}}|Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona…<BR><BR>We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe…}}


{{Quote|{{Quran-wi|5|27}}|Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bi'''a'''lhaqqi…<BR><BR>Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam…}}
{{Quote|{{Quran|5|27}}|Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bi'''a'''lhaqqi…<BR><BR>Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam…}}


We can already see that it is unlikely that 18:83 means that Allah is commanding Muhammad to recite from another man’s mistaken recollection. Now we look at the word thikra'''n'''. Lane’s Lexicon defines this word as “A reminding”, or “causing to remember” and “An admonition”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume3/00000136.pdf Volume 3 page 970] - StudyQuran.org</ref>
We can already see that it is unlikely that 18:83 means that Allah is commanding Muhammad to recite from another man’s mistaken recollection. Now we look at the word thikra'''n'''. Lane’s Lexicon defines this word as “A reminding”, or “causing to remember” and “An admonition”.<ref>Lane’s lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume3/00000136.pdf Volume 3 page 970] - StudyQuran.org</ref>
Line 305: Line 305:
Two highly relevant examples of its usage in the Qur’an occur in Sura al-Kahf. Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses and a servant of Allah, whom Moses follows.
Two highly relevant examples of its usage in the Qur’an occur in Sura al-Kahf. Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses and a servant of Allah, whom Moses follows.


{{Quote|{{Quran-wi|18|70}}|The other said: ‘If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.’}}
{{Quote|{{Quran|18|70}}|The other said: ‘If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.’}}


The words translated as “concerning it” in this verse are the same as in 18:83, “minhu thikra'''n'''”. Here minhu is literally “of it” or “from it”. The reminder cannot be a recollection coming from the mind of the things which Moses might ask about. It is the servant’s reminder ''about'' the things which Moses asks. That is what the phrase means here and in 18:83. All of the major English translations understand it this way.<ref name="IslamAwakened"></ref>
The words translated as “concerning it” in this verse are the same as in 18:83, “minhu thikra'''n'''”. Here minhu is literally “of it” or “from it”. The reminder cannot be a recollection coming from the mind of the things which Moses might ask about. It is the servant’s reminder ''about'' the things which Moses asks. That is what the phrase means here and in 18:83. All of the major English translations understand it this way.<ref name="IslamAwakened"></ref>
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits