Coran, hadiths et savants : Mohammed et les versets sataniques: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
 
(31 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{QuranHadithScholarsIndex}}
{{QuranHadithScholarsIndex}}


Selon l'islam sunnite orthodoxe, le Coran dans son ensemble n'est pas la parole inspirée d'un prophète canalisant l'esprit saint d'Allah, mais plutôt les paroles mêmes d'Allah venant de la bouche de son dernier apôtre. En tant que tel, chaque mot du Coran, dans l'arabe clair d'Allah, n'est pas simplement d'inspiration divine, mais est littéralement le verbatim de Dieu. Or, selon la tradition islamique, au moins une fois, les paroles saintes d'Allah ont été souillées par les chuchotements de Satan, dans ce qui est connu comme l'incident des versets sataniques, ou aussi l'incident des Gharaniq (grues). Selon tous les grands biographes du prophète, Satan a chuchoté à l'oreille de Muhammad, corrompant un verset divin d'Allah et le transformant en une invitation à adorer les filles d'Allah (divinités vénérées par les Mecquois païens en plus d'Allah dans leur sanctuaire de la Ka'bah). Ce verset a fait aimer Mohammed des Mecquois païens, qui étaient jusque-là consternés par ses attaques contre leurs dieux et ses déclarations selon lesquelles leurs ancêtres étaient en enfer, mais ont consterné ses partisans qui ont été choqués par cette acceptation soudaine de leur Prophète du shirk. Mohammed rétractera plus tard le verset, déclarant qu'il s'agissait de l'œuvre de Satan. Des commentateurs, théologiens et universitaires ultérieurs ont remis en question l'incident, les universitaires modernes notant que cet incident fournit une très bonne justification de la doctrine du naskh. Néanmoins, l'incident est bien documenté dans la tradition islamique, avec une attestation dans ibn Ishaq, Tabari et Bukhari entre autres.
Selon l'islam sunnite orthodoxe le Coran n'est pas la simple parole inspirée d'un prophète, mais plutôt les paroles mêmes d'Allah mises dans la bouche de son dernier apôtre. En tant que tel, chaque mot du Coran est considéré comme le verbatim de Dieu dans l'arabe clair d'Allah. Or, selon la tradition islamique, au moins une fois, les saintes paroles divines ont été souillées par les chuchotements perfides de Satan dans ce qui est connu comme l'incident des versets sataniques, ou aussi l'incident des Gharaniq (grues). Selon tous les grands biographes du prophète, Satan a chuchoté à l'oreille de Mohammed, corrompant un verset divin d'Allah et le transformant en une invitation à adorer les filles d'Allah (divinités vénérées par les Mecquois païens en plus d'Allah dans leur sanctuaire de la Ka'bah). Ce verset eut pour effet de faire aimer Mohammed des Mecquois païens qui étaient jusque-là consternés par ses attaques contre leurs dieux et ses déclarations selon lesquelles leurs ancêtres étaient en enfer. Cependant ses partisans furent choqués de voir soudainement leur Prophète embrasser le shirk. Mohammed rétractera plus tard le verset, déclarant qu'il s'agissait de l'œuvre de Satan. Des commentateurs, théologiens et universitaires ultérieurs ont remis en question l'incident, les universitaires modernes notant que cet incident fournit une très bonne justification de la doctrine du naskh. Néanmoins, l'incident est bien documenté dans la tradition islamique et attesté dans ibn Ishaq, Tabari et Bukhari entre autres.


==Coran==
==Coran==


===Surah 53:19-22===
===Sourate 53:19-22===


{{quote | {{cite quran|53|19|end=22|style=ref}} |Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,
{{quote | {{cite quran|53|19|end=22|style=ref}} |Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,
Line 15: Line 15:
}}
}}


===Surah 22:52-53===
===Sourate 22:52-53===


{{quote | {{cite quran|22|52|end=53|style=ref}} |Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.
{{quote | {{cite quran|22|52|end=53|style=ref}} |Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.




Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au coeur et ceux qui ont le coeur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.}}
Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au coeur et ceux qui ont le coeur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.}}<br />
 
===Sourate 17:73-75===
{{Quote| {{cite quran|17|73|end=75|style=ref}} |Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
 
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux
 
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous .}}


==Hadith==
==Hadith==
Line 32: Line 39:
==Sira==  
==Sira==  


===Ibn Hisham===
===Al Tabari===


{{Quote|{{citation|title=The Life of Muhammad|trans_title=Sirat Rasul Allah|ISBN=0-19-636033-1|year=1955|publisher=Oxford UP|author1=Ibn Ishaq (d. 768)|author2=Ibn Hisham (d. 833)|editor=A. Guillaume|url=https://archive.org/details/GuillaumeATheLifeOfMuhammad/page/n1/mode/2up|pages=165-167}}|Now the apostle was anxious for the welfare of his people, wishing to attract them as far as he could. It has been mentioned that he longed for a way to attract them, and the method he adopted is what Ibn Hamid told me that Salama said M. b. Ishaq told him from Yazid b. Ziyad of Medina from M b. Ka'b al-Qurazi: When the apostle saw that his people turned their backs on him and he was pained by their estrangement from what he brought them from God he longed that there should come to him from God a message that would reconcile his people to him. Because of his love for his people and his anxiety over them it would delight him if the obstacle that made his task so difficult could be removed; so that he meditated on the project and longed for it and it was dear to him. Then God sent down ‘By the star when it sets your comrade errs not and is not deceived, he speaks not from his own desire,’ and when he reached His words Have you thought of al-Lat and al-'Uzza and Manat the third, the other, Satan, when he was meditating upon it, and desiring to bring it (sc. reconciliation) to his people, put upon his tongue ‘these are the exalted Gharaniq whose intercession is approved.' When Quraysh heard that, they were delighted and greatly pleased at the way in which he spoke of their gods and they listened to him; while the believers were holding that what their prophet brought them from their Lord was true, not suspecting a mistake or a vain desire or a slip, and when he reached the prostration and the end of the Sura in which he prostrated himself the Muslims prostrated themselves when their prophet prostrated confirming what he brought and obeying his command, and the polytheists of Quraysh and others who were in the mosque prostrated when they heard the mention of their gods, so that everyone in the mosque believer and unbeliever prostrated, except al-Walid b. al-Mughira who was an old man who could not do so, so he took a handful of dirt from the valley and bent over it. Then the people dispersed and Quraysh went out, delighted at what had been said about their gods, saying, ‘Muhammad has spoken of our gods in splendid fashion. He alleged in what he read that they are the exalted Ghariniq whose intercession is approved.’
{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. VI|ISBN=0-88706-706-9|year=1988|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=M. V. McDonald|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1577/mode/2up|pages=107-112}}<br>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol. 2|page=337-341}}|<center>''Satan jette une fausse révélation sur  la langue du messager de Dieu''</center>
The news reached the prophet’s companions who were in Abyssinia, it being reported that Quraysh had accepted Islam, so some men started to return while others remained behind. Then Gabriel came to the apostle and said, ‘What have you done, Muhammad? You have read to these people something I did not bring you from God and you have said what He did not say to you. The apostle was bitterly grieved and was greatly in fear of God. So God sent down (a revelation), for He was merciful to him, comforting him and making light of the affair and telling him. that every prophet and apostle before him desired as he desired and wanted what he wanted and Satan interjected something into his desires as he had on his tongue. So God annulled what Satan had suggested and God established His verses i.e. you are just like the prophets and apostles. Then God sent down: ‘We have not sent a prophet or apostle before you but when he longed Satan cast suggestions into his longing. But God will annul what Satan has suggested. Then God will establish his verses, God being knowing and Wise.’ Thus God relieved his prophet’s grief, and made him feel safe from his fears and annulled what Satan had suggested in the words used above about their gods by his revelation ‘Are yours the males and His the females? That were indeed an unfair division’ (i.e. most unjust); ‘they are nothing but names which your fathers gave them! as far as the words ‘to whom he pleases and accepts', i.e. how can the intercession of their gods avail with Him?
<BR>
When the annulment of what Satan had put upon the prophet’s tongue came from God, Quraysh said: ‘Muhammad has repented of what he said about the position of your gods with Allah, altered it and brought something else.’ Now those two words which Satan had put upon the apostle’s tongue were in the mouth of every polytheist and they became more violently hostile to the Muslims and the apostle’s followers. Meanwhile those of his companions who had left Abyssinia when they heard that the people of Mecca had accepted Islam when they prostrated themselves with the apostle, heard when they approached Mecca that the report was false and none came into the town without the promise of protection or secretly.
Le Messager de Dieu était avide du bien-être de son peuple et souhaitait se réconcilier avec lui de toutes les manières possibles. On dit qu'il voulait trouver un moyen de le faire, et voici ce qui s'est passé:
Of those who did come into Mecca and stayed there until he migrated to Medina and were present at Badr with him was ‘Uthman b. 'Affan ... with his wife Ruqayya d. of the apostle and Abu Hudhayfa b. 'Utba with his wife Sahla d. of Suhayl, and a number of others, in all thirty-three men.}}
Ibn Humayd—Salamah—Muhammad b. Ishaq—Yazid b. Ziyad al-Madani—Muhammad b. Kali al-Qurazi : Le Messager de Dieu voyait sa tribu lui tourner le dos et s’attristait de les voir fuir le message qu'il leur avait apporté de Dieu. Dans son âme il aspirait à ce que quelque chose lui venant de Dieu le réconcilierait avec sa tribu. Par amour pour sa tribu et empressement pour leur bien-être, il aurait été ravi si certaines des difficultés qu'ils lui avaient créées avaient pu être aplanies. Il débattait en lui-même et souhaitait ardemment un tel résultat. Alors Dieu révéla :


===Al Tabari===
Par l'étoile quand elle se couche, votre compagnon ne se trompe pas, ni n'a été
trompé; il ne parle pas non plus de (son propre) désir …
 
et quand il est venu aux mots:
 
Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?
 
Satan jeta sur sa langue, à cause de ses débats intérieurs et de ce qu'il désirait apporter à son peuple, les paroles :


{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. VI|ISBN=0-88706-706-9|year=1988|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=M. V. McDonald|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1577/mode/2up|pages=107-112}}<br>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol. 2|page=337-341}}|<center>''Satan Casts a False Revelation on the Messenger of God's Tongue''</center>
Ce sont les grues de haut vol (Gharânîq); en vérité, leur intercession est acceptée avec approbation.
<BR>
The Messenger of God was eager for the welfare of his people and wished to effect a reconciliation with them in whatever ways he could. It is said that he wanted to find a way to do this, and what happened was as follows.
<BR>
Ibn Humayd—Salamah--Muhammad b. Ishaq—Yazid b. Ziyad al-Madani—Muhammad b. Kali al-Qurazi: When the Messenger of God saw how his tribe turned their backs on him and was grieved to see them shunning the message he had brought to them from God, he longed in his soul that something would come to him from God which would reconcile him with his tribe. With his love for his tribe and his eagerness for their welfare it would have delighted him if some of the difficulties which they made for him could have been smoothed out, and he debated with himself and fervently desired such an outcome. Then God revealed:
<BR>
:  ''By the Star when it sets, your comrade does not err, nor is''
:  ''he deceived; nor does he speak out of (his own) desire ...''
and when he came to the words:


: '' Have you thought upon al-Lat and al-'Uzza and Manat, the third, the other?''
Quand Quraysh entendit cela, ils se réjouirent et furent ravis de la façon dont il parlait de leurs divinités, et ils l'écoutèrent. Les musulmans, ayant une confiance totale en leur Prophète en ce qui concerne les messages qu'il apportait de Dieu, ne le soupçonnèrent pas d'erreur ou d'illusion. Quand arriva le moment de la prosternation, ayant terminé la sourate, il s'est prosterné et les musulmans ont fait de même, suivant leur Prophète, se fiant au message qu'il avait apporté et suivant son exemple. Les polythéistes des Qurayshites et d'autres qui étaient dans la mosquée se prosternèrent également du fait de la référence [1193] à leurs idoles qu'ils avaient entendue, de sorte qu'il n'y avait personne dans la mosquée, croyant ou incroyant, qui ne se prosternât. La seule exception était al-Walid b. al-Mughirah, qui était un très vieil homme et ne pouvait pas se prosterner ; mais il prit dans sa main une poignée de terre de la vallée et se prosterna dessus. Puis ils se dispersèrent tous hors de la mosquée. Les Qurayshites partirent ravis de la mention de leurs idoles qu'ils avaient entendus, en disant: "Mohammed a mentionné nos divinités de la plus favorable des manières possibles, déclarant dans sa récitation qu'elles sont les grues de haut vol et que leur intercession est reçue avec approbation ."
Satan cast on his tongue, because of his inner debates and what he desired to bring to his people, the words:
La nouvelle de cette prosternation parvint à ceux des Compagnons du Messager de Dieu qui se trouvaient en Abyssinie et les gens dirent : “Les Qurayshites ont accepté l'islam.” Certains se sont levés pour revenir, tandis que d'autres sont restés en arrière. Alors Gabriel s'approcha du Messager de Dieu et dit : "Muhammad, qu'as-tu fait ? Tu as récité au peuple ce que je ne t'ai pas apporté de la part de Dieu, et tu as dit ce qui ne t'a pas été dit." Alors le Messager de Dieu fut très affligé et s’abstint de manger et boire pendant trois jours, craignant la colère de Dieu, mais Dieu lui envoya une révélation, car Il était miséricordieux envers lui, le consolant et éclaircissant l'affaire pour lui, l'informant qu'il n'y avait jamais eu de prophète ou de messager avant lui qui désirait ce qu'il désirait et souhaitait ce qu'il voulait sans que Satan ait jeté des mots dans sa récitation, comme il avait jeté des mots sur la langue de Mohammed. Alors Dieu annula ce que Satan avait ainsi jeté, et établit ses versets en lui disant qu'il était comme les autres prophètes et messagers, et révéla :


''These are the high-flying cranes; verily their intercession is accepted with approval.''
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.
When Quraysh heard this, they rejoiced and were happy and delighted at the way in which he spoke of their gods, and they listened to him, while the Muslims, having complete trust in their Prophet in respect of the messages which he brought from God, did not suspect him of error, illusion, or mistake. When he came to the prostration, having completed the surah, he prostrated himself and the Muslims did likewise, following their Prophet, trusting in the message which he had brought and following his example. Those polytheists of the Quraysh and others who were in the Mosque likewise prostrated themselves because of the reference [1193] to their gods which they had heard, so that there was no one in the mosque, believer or unbeliever, who did not prostrate himself. The one exception was al-Walid b. al-Mughirah, who was a very old man and could not prostrate himself; but he took a handful of soil from the valley in his hand and bowed over that. Then they all dispersed from the mosque. The Quraysh left delighted by the mention of their gods which they had heard, saying, "Muhammad has mentioned our gods in the most favorable way possible, stating in his recitation that they are the high-flying cranes and that their intercession is received with approval."<BR>
The news of this prostration reached those of the Messenger of God's Companions who were in Abyssinia and people said, "The Quraysh have accepted Islam." Some rose up to return, while others remained behind. Then Gabriel came to the Messenger of God and said, "Muhammad, what have you done? You have recited to the people that which I did not bring to you from God, and you have said that which was not said to you." Then the Messenger of God was much grieved and feared God greatly, but God sent down a revelation to him, for He was merciful to him, consol?ing him and making the matter light for him, informing him that there had never been a prophet or a messenger before him who de sired as he desired and wished as he wished but that Satan had cast words into his recitation, as he had cast words on Muhammad's tongue. Then God cancelled what Satan had thus cast, and established his verses by telling him that he was like other prophets and messengers, and revealed:


: '' Never did we send a messenger or a prophet before you but that when he recited (the Message) Satan cast words into his recitation (umniyyah). God abrogates what Satan casts. Then God established his verses. God is knower, wise.''
Ainsi Dieu ôta le chagrin de son Messager, le rassura sur ce qu'il avait craint et annula les paroles [1194] que Satan avait jetées sur sa langue, c’est-à-dire que leurs dieux étaient les grues de haut vol dont l'intercession était acceptée avec approbation. Il a alors révélé, après la mention de "al-Lat, al-'Uzza et Manat, le troisième, l'autre", les mots :


Thus God removed the sorrow from his Messenger, reassured him about that which he had feared and cancelled the words [1194] which Satan had cast on his tongue, that their gods were the high-flying cranes whose intercession was accepted with approval. He now revealed, following the mention of "al-Lat, al-'Uzza and Manat, the third, the other," the words:
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille? Que voilà donc un partage injuste!
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres..…aux mots : en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.


: ''Are yours the males and his the females? That indeed were an unfair division!<BR>They are but names which you have named, you and your fathers ...''<BR>
Cela signifie : comment l'intercession de leurs dieux peut-elle profiter à Dieu ?
to the words:
Lorsque Mohammed a apporté la révélation de Dieu annulant ce que Satan avait jeté sur la langue de Son Prophète, les Qurayshites ont dit : "Mohammed s'est repenti de ce qu'il a dit concernant la position de vos divinités auprès de Dieu, et l'a modifié et a apporté autre chose." Or, les deux phrases que Satan avait jetées sur la langue du Messager de Dieu étaient dans la bouche de tous les polythéistes, et ils devinrent encore plus méchants et plus violents dans leur persécution de ceux d'entre eux qui avaient accepté l'Islam et suivi le Messager de Dieu.
''to whom he wills and accepts.''
Dans le même temps, ceux des Compagnons du Messager de Dieu qui avaient quitté l'Abyssinie en apprenant que Quraysh avait accepté l'Islam en se prosternant avec le Messager de Dieu s'approchaient. Lorsqu'ils furent près de La Mecque, ils entendirent que le rapport selon lequel les habitants de La Mecque avaient accepté l'islam était faux. Aucun d'entre eux n'est entré à La Mecque sans obtenir de protection ou sans y entrer secrètement. Parmi ceux qui sont venus à La Mecque et y sont restés jusqu'à ce qu'ils émigrent à al-Madinah et furent présents avec le Prophète à Badr, se trouvaient, parmi les Banu 'Abd Shams b. 'Abd Manaf b. Qusayy, 'Uthman b. 'Affan b. Abi al-'As b. Umayyah, accompagné de sa femme Ruqayyah, la fille du Messager de Dieu ; Abu Hudhayfah b. 'Utba b. Rabi'ah b. 'Abd Shams, accompagné de sa [1195] femme Sahlah bt. Suhayl ; avec un certain nombre d'autres au nombre de trente-trois hommes.
This means, how can the intercession of their gods avail with God?
<BR>


When Muhammad brought a revelation from God cancelling what Satan had cast on the tongue of His Prophet, the Quraysh said, "Muhammad has repented of what he said concerning the position of your gods with God, and has altered it and brought something else." Those two phrases which Satan had cast on the tongue of the Messenger of God were in the mouth of every polytheists, and they became even more ill-disposed and more violent in their persecution of those of them who had accepted Islam and followed the Messenger of God.
Al-Qassim b. al-Hasan—al-Husayn b. Daud—Hajja—Abu Ma-'shar—Muhammad b. Ka'b al-Qurazi et Muhammad b. Qays : Le Messager de Dieu était assis dans un grand rassemblement de Quraysh, souhaitant ce jour-là qu'aucune révélation ne lui viendrait de Dieu qui les ferait se détourner de lui. Alors Dieu révéla :
<BR>


Those of the Companions of the Messenger of God who had left Abyssinia upon hearing that Quraysh had accepted Islam by prostrating themselves with the Messenger of God now approached. When they were near Mecca, they heard that the report that the people of Mecca had accepted Islam was false. Not one of them entered Mecca without obtaining protection or entering secretly. Among those who came to Mecca and remained there until they emigrated to al-Madinah and were present with the Prophet at Badr, were, from the Banu 'Abd Shams b. 'Abd Manaf b. Qusayy, 'Uthman b. 'Affan b. Abi al-'As b. Umayyah, accompanied by his wife Ruqayyah the daughter of the Messenger of God; Abu Hudhayfah b. 'Utbah b. Rabi'ah b. 'Abd Shams, accompanied  by his [1195] wife Sahlah bt. Suhayl; together with a number of others numbering thirty-three men.
Par l'Etoile quand elle se couche, votre compagnon ne se trompe pas, ni n’est trompé...
et le Messager de Dieu le récita jusqu'à ce qu'il arrivât à :


Al-Qasim b. al-Hasan—al-Husayn b. Daud—Hajja—Abu Ma-'shar—Muhammad b. Ka'b al-Qurazi and Muhammad b. Qays: The Messenger of God was sitting in a large gathering of Quraysh, wishing that day that no revelation would come to him from God which would cause them to turn away from him. Then God revealed:
Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?


:  ''By the Star when it sets, your comrade does not err, nor is he deceived ...''
quand Satan jeta sur sa langue deux phrases :
and the Messenger of God recited it until he came to:


: '' Have you thought upon al-Lat and al-'Uzza and Manat, the third, the other?''
Ce sont les grues de haut vol; en vérité leur intercession est à désirer.
when Satan cast on his tongue two phrases:


: ''These are the high flying cranes; verily their intercession is to be desired.''
Il les prononça et continua à compléter la sourate. Quand il s'est prosterné à la fin de la sourate, toute la compagnie s'est prosternée avec lui. Al-Walid b. al-Mughirah a soulevé de la poussière sur son front et s'est incliné dessus, car il était un très vieil homme et ne pouvait pas se prosterner. Ils étaient satisfaits de ce que Muhammad avait prononcé et dirent: "Nous reconnaissons que c'est Dieu qui donne la vie et la mort, qui crée et qui pourvoit à la subsistance, et si nos déesses intercèdent pour nous auprès de lui, et si vous leur donnez une part , Nous sommes avec toi."
Ce soir-là, Gabriel vint vers le Messager de Dieu et passa en revue la sourate avec lui, et lorsqu'il atteignit les deux phrases que Satan avait jetées sur sa langue, il dit : "Je ne t'ai pas apporté ces deux-là." Alors le Messager de Dieu dit : «J'ai fabriqué des choses contre Dieu et je lui ai imputé des paroles qu'il n'a pas prononcées. Alors Dieu lui révéla :


He uttered them and went on to complete the surah. When he prostrated himself at the end of the surah, the whole company prostrated themselves with him. Al-Walid b. al-Mughirah raised some dust to his forehead and bowed over that, since he was a very old man and could not prostrate himself. They were satisfied with what Muhammad had uttered and said, "We recognize that it is God who gives life and death, who creates and who provides sustenance, but if these gods of ours intercede for us with him, and if you give them a share, we are with you."
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
<BR>


That evening Gabriel came to him and reviewed the surah with him, and when he reached the two phrases which Satan had cast upon his tongue he said, "I did not bring you these two." Then the Messenger of God said, "I have fabricated things against God and have imputed to Him words which He has not spoken." Then God revealed to him:
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux


''And they indeed strove hard to beguile you away from what we have revealed to you, that you should invent other than it against us ...''
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous .
(Coran 17:73-75)


to the words:
Le prophète est resté accablé de chagrin et anxieux jusqu'à la révélation du verset :


''and then you would have found no helper against us.''
[1196] Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.
He remained grief-stricken and anxious until the revelation of the verse:


: ''[1196]   Never did we send a messenger or a prophet before you ...''
Lorsque ceux qui avaient émigré en Abyssinie apprirent que tout le peuple de La Mecque avait accepté l'islam, ils retournèrent dans leurs clans en disant : « Ils nous sont plus chers » ; mais ils ont constaté que le peuple avait renversé sa décision lorsque Dieu a annulé ce que Satan avait jeté sur la langue du Messager de Dieu.[1]
to the words


: '' ... God is knower, wise.''
<ref>Al-Tabari (838? – 923 A.D.), The History of al-Tabari (Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk), Vol. VI: Muhammad at Mecca, pp. 107-112. Translated by W. M. Watt and M.V. McDonald, SUNY Press, Albany, NY, 1988, ISBN: 0-88706-707-7, pp. 107-112.</ref>}}
When those who had emigrated to Abyssinia heard that all the people of Mecca had accepted Islam, they returned to their clans, saying, "They are more dear to us"; but they found that the people had reversed their decision when God cancelled what Satan had cast upon the Messenger of God's tongue.<ref>Al-Tabari (838? – 923 A.D.), The History of al-Tabari (Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk), Vol. VI: Muhammad at Mecca, pp. 107-112. Translated by W. M. Watt and M.V. McDonald, SUNY Press, Albany, NY, 1988, ISBN: 0-88706-707-7, pp. 107-112.</ref>}}


===Ibn Sa'd===
===Ibn Sa'd===


{{Quote||<center>''Account of the Causes of the Return of the Companions of the Prophet, from Abyssinia''</center>
{{Quote||<center>''Récit des causes du retour d’Abyssinie des compagnons du Prophète''</center>
 


Muhammad Ibn Umar nous a informés; il a dit: Yunus Ibn Muhammad Ibn Fudalah al-Azfari m'a lié sous l'autorité de son père (deuxième chaîne) il (Ibn Sa'd) a dit: Kthir Ibn Zayd m'a lié sous l'autorité d'al-Muttalib Ibn Abd Allah Ibn Hantab ; ils ont dit: "le Messager d'Allah avait vu son peuple s'éloigner de lui. Un jour qu’il était assis seul, il exprima un désir: "Je souhaite qu'Allah ne m'ait rien révélé de désagréable pour eux.”


Muhammad Ibn Umar informed us; he said: Yunus Ibn Muhammad Ibn Fudalah al-Azfari related to me on the authority of his father (second chain) he (Ibn Sa'd) said: Kthir Ibn Zayd related to me on the authority of al-Muttalib Ibn Abd Allah Ibn Hantab; they said: "the apostle of Allah had seen his people departing from him. He was one day sitting alone when he expressed a desire: "I wish, Allah had not revealed to me anything distasteful to them."
Alors le Messager d'Allah, s'est approché d'eux (Quraysh) et ils se sont également approchés de lui. Un jour qu’il était assis dans leur assemblée près de la Ka'bah, il récita : « Par l'étoile quand elle se couche », (1) jusqu'à ce qu'il atteigne : “Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?”. (2) Satan lui a fait répéter ces deux phrases : "Ces idoles sont hautes et leur intercession est attendue". Le Messager d'Allah les a répétées, et a continué à réciter toute la sourate, puis s'est prosterné et les gens se sont également prosternés avec lui. Al-Walid Ibn al-Mughirah, un vieil homme ne pouvant pas se prosterner, a pris une poignée de poussière sur son front et s'est prosterné dessus. Il est dit: Abu Uhayhah Sa'id Ibn al-As, étant un vieil homme, a pris de la poussière et s'est prosterné dessus. Certains disent : C'est al-Walid qui a pris la poussière ; d'autres disent : C'était Abu Uhayhah ; tandis que d'autres disent: Les deux l'ont fait.
Ils étaient satisfaits de ce que le Messager d'Allah avait dit. Ils ont dit: "Nous savons qu'Allah donne la vie et cause la mort. Il crée et nous donne des provisions, mais nos divinités intercéderont auprès de Lui et dans ce que vous leur avez assigné nous sommes avec vous." Ces mots ont piqué le Messager d'Allah.


Then the apostle of Allah, approached them (Quraysh) and got close to them, and they also came near to him. One day he was sitting in their assembly near the Ka'bah, and he recited: "By the Star when it sets", (1) till he reached, "Have ye thought upon Al-Uzza and Manat, the third, the other". (2) Satan made him repeat these two phrases: "These idols are high and their intercession is expected". The apostle of Allah repeated them, and he went on reciting the whole surah and then fell in prostration, and the people also fell in prostration with him. Al-Walid Ibn al-Mughirah, who was an old man and could not prostrate, took a handful of dust to his forehead and prostrated on it. It is said: Abu Uhayhah Sa'id Ibn al-As, being an old man took dust and prostrated on it. Some people say: It was al-Walid who took the dust; others say: It was Abu Uhayhah; while other say: Both did it. They were pleased with what the apostle of Allah had uttered. They said: "We know that Allah gives life and causes death. He creates and gives us provisions, but our deities will intercede with Him, and in what you have assigned to them, we are with you." These words pricked the apostle of Allah.
Il était assis dans sa maison et quand advint le soir, Gabriel vint vers lui et révisa la sourate. Alors Gabriel dit: "Est-ce que j'ai apporté ces deux phrases?" Le Messager d'Allah répondit : "J'ai attribué à Allah ce qu'Il n'a pas dit."


He was sitting in his house and when it was evening, Gabriel came to him and revised the surah. Then Gabriel said: "Did I bring these two phrases?" The apostle of Allah said: "I ascribed to Allah, what He had not said."
Alors Allah lui révéla : "Et ils se sont vraiment efforcés de te détourner (Muhammad) de ce que Nous t’avons inspiré, afin que tu invente autre chose que cela contre Nous ; et alors ils t’auraient accepté comme ami. Et si Nous ne t'avions pas rendu tout à fait ferme, tu aurais presque pu t'y incliner un peu, alors Nous t'aurions fait goûter un double (punition) de vivre et un double (punition) de mourir, alors tu n'aurais trouvé aucun secours contre Nous.""( 1)


Then Allah revealed to him: "And they indeed strove hard to beguile you (Muhammad) away from that which We have inspired you, that you should invent other than it against Us; and then would they have accepted you as a friend. And if We had not made you wholly firm you might almost have inclined to them a little, Then had We made you taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying then had you found no helper against Us.""(1)
Muhammad Ibn Umar nous a informés; il a dit: Muhammad Ibn Abd Allah m'a lié sous l'autorité d'al-Zuhri, lui sous l'autorité d'Abu Bakr Ibn Abd al-Rahman Ibn al-Harith Ibn Hisham; il a dit: "Cette prosternation est devenue connue des gens jusqu'à ce que la nouvelle parvienne en Abyssinie et aux Compagnons du messager d'Allah que le peuple de La Mecque est tombé en prosternation et a rejoint l'Islam, y compris al-Walid. Ibn al-Mughirah et Abu Uhayhah qui se sont prosternés derrière le prophète. Les gens ont dit: "Quand de telles personnes ont rejoint l'Islam, qui d'autre reste à Makkah?" Ils ont dit: "Nos parents nous sont chers." Alors ils sont retournés. Quand ils étaient à une distance d'une heure de marche de Makkah, ils rencontrèrent des cavaliers de Kinanah. Ils s'enquirent des Qurayshites et de leurs affaires. Les cavaliers ont dit: "Muhammad a bien parlé de leurs divinités, alors ils l'ont suivi mais ensuite ils sont devenus apostats. Il a commencé à médire de leurs dieux et ils ont commencé à lui faire du mal. Nous les avons laissés dans cette lutte. » Ils ont discuté du fait qu'ils devraient retourner en Abyssinie, mais ensuite ils ont dit : « Nous sommes arrivés ici, alors entrons (dans la ville), voyons les Quraysh et rendons visite à nos familles, puis revenons.


Muhammad Ibn Umar informed us; he said: Muhammad Ibn Abd Allah related to me on the authority of al-Zuhri, he on the authority of Abu Bakr Ibn Abd al-Rahman Ibn al-Harith Ibn Hisham; he said: "This prostration became know to people till the news reached Abyssinia and the Companions of the apostle of Allah that the people of Makkah fell in protraction and joined Islam including al-Walid. Ibn al-Mughirah and Abu Uhayhah who prostrated behind the prophet. The people said: "When such persons have joined Islam, who else remains in Makkah?" They said: "Our relatives are dear to us." So they returned. Where they were at a distance of one hour's walk from Makkah, they confronted some horsemen of Kinanah. They inquired about the Quraysh and their affairs. The horse men said: "Muhammad spoke well of their deities, so they followed him but then they turned apostate. He began to abuse their gods and they began to harm him. We left them in this struggle." They discussed that they should return to Abyssinia; but then they said: "We have reached here, so let us enter (the town), see the Quraysh and visit our families and then return.""
Muhammad Ibn Umar nous a informés; il a dit: Muhammad Ibn Abd Allah s'est lié à moi sous l'autorité d'al-Zuhri, lui sous l'autorité d'Abu Bakr Ibn Abd al Rahman; il a dit: "Ils sont entrés à La Mecque et personne n'y est entré sauf sous la protection de (quelqu'un); Ibn Masud est resté pendant une courte période et est retourné en Abyssinie."


Muhammad Ibn Umar informed us; he said: Muhammad Ibn Abd Allah related to me on the authority of al-Zuhri, he on the authority of Abu Bakr Ibn Abd al Rahman; he said: "They entered Makkah and none entered it except under (some one's) protection; Ibn Masud stayed for a short time and returned to Abyssinia."
Muhammad Ibn Umar a déclaré: "Ils étaient partis (Makkah) au mois de Rajab la cinquième année. Ils y sont restés pendant les mois de Shaban et de Ramadan. L'incident de la prosternation a eu lieu pendant le Ramadan et ils sont revenus à Shawwal dans la cinquième année. année."[2]


Muhammad Ibn Umar said: "They had left (Makkah) in the month of Rajab in the fifth year. There they remained in the months of Shaban and Ramadan. The incident of prostration took place in Ramadan, and they returned in Shawwal in the fifth year."<ref>Ibn Sa'd's "Kitab al Tabaqat al Kabir" (Book of the Major Classes), Volume 1, parts 1 and 2, pp. 236 - 239, translated by S. Moinul Haq, published by the Pakistan Historical Society.</ref>}}
<ref>Ibn Sa'd's "Kitab al Tabaqat al Kabir" (Book of the Major Classes), Volume 1, parts 1 and 2, pp. 236 - 239, translated by S. Moinul Haq, published by the Pakistan Historical Society.</ref>}}


===Al Waqidi===
===Al Waqidi===


{{Quote||"On a certain day, the chief men of Mecca, assembled in a group beside the Kaaba, discussed as was their wont the affairs of the city; when Mahomet appeared and, seating himself by them in a friendly manner, began to recite in their hearing the 53 Sura.... "
{{Quote||“Un certain jour, les principaux hommes de la Mecque, réunis en groupe près de la Kaaba, discutaient comme à leur habitude des affaires de la ville lorsque Mohammed parut et, s'asseyant à côté d'eux d'une manière amicale, se mit à réciter à leur attention la sourate 53.... "
"Et ne voyez-vous pas Lat et Ozza, et Manat la troisième en plus?"


"And see ye not Lat and Ozza, and Manat the third besides?"
"Quand il fut arrivé à ce verset, le diable suggéra une expression des pensées qui depuis de nombreux jours avaient possédé son âme; et mit dans sa bouche des paroles de réconciliation et de compromis, dont il avait attendu la révélation de Dieu, à savoir ;


"When he had reached this verse, the devil suggested an expression of the thoughts which for many a day had possessed his soul; and put into his mouth words of reconciliation and compromise, the revelation of which he had been longing for from God, namely;
"Ce sont les femmes exaltées, et en vérité leur intercession est à espérer"


"These are the exalted Females, and verily their intercession is to be hoped for"
"Les Coreish ont été surpris et ravis de cette reconnaissance de leurs divinités ; et comme Mohammed terminait la sourate avec les derniers mots


"The Coreish were surprised and delighted with this acknowledgement of their deities; and as Mahomet wound up the Sura with the closing words
"C'est pourquoi prosternez-vous devant Dieu et servez-le"


"Wherefore bow down before God, and serve Him"
"toute l'assemblée se prosterna d'un commun accord sur le sol et adora. Walid seul, le fils de Mughira, incapable à cause des infirmités de l'âge de se prosterner, prit une poignée de terre et adora, la pressant contre son front."


"the whole assembly prostrated themselves with one accord on the ground and worshipped. Walid alone, the son of Mughira, unable from the infirmities of age to bow down, took a handful of earth and worshipped, pressing it to his forehead."
« Et tout le peuple se réjouit de ce qu'avait dit Mahomet, et se mit à dire : « Or, nous savons que c'est le Seigneur seul qui donne la vie et qui l'ôte, qui a créé et qui soutient. Ces déesses intercèdent auprès de lui pour nous ; et comme tu leur en as concédé une part, nous sommes contents de te suivre". Mais leurs paroles inquiétèrent Mohammed, et il se retira dans sa maison. Le soir, Gabriel le visita, et le prophète lui récita la sourate. Et Gabriel dit , « Qu'est-ce que tu as fait ? Tu as répété devant le peuple des paroles que je ne t'ai jamais données. » Alors Mohamed eut un grand chagrin, et craignit beaucoup l'Éternel ; et il dit : « J'ai dit de Dieu ce qu'il n'avait pas dit. » Mais l'Éternel consola son prophète, restaura sa confiance, annula le verset, et révéla la vraie lecture de celui-ci (telle qu'elle est maintenant), à savoir,


"And all the people were pleased at that which Mahomet had spoke, and they began to say,
"Et ne voyez-vous pas Lat et Ozza, et Manat le troisième à côté ? Quoi ! Y aura-t-il une progéniture mâle pour vous, et une descendance femelle pour Lui ? C'était en effet une répartition injuste ! Ce ne sont que des noms que vous et vos pères avez inventés. , etc."[3]
"Now we know that it is the Lord alone that give life and takes it away, that created and supports. These our goddesses make intercession with Him for us; and as thou has conceded unto them a portion, we are content to follow thee". But their words disquieted Mahomet, and he retired to his house. In the evening Gabriel visited him; and the prophet recited the Sura unto him. And Gabriel said, "What is this that thou has done? Thou has repeated before the people words that I never gave unto thee". So Mahomet grieved sore, and feared the Lord greatly; and he said, "I have spoken of God that which He had not said." But the Lord comforted His prophet, and restored his confidence, and cancelled the verse, and revealed the true reading thereof (as it now stands), namely,
<ref> "The Life of Mahomet", Volume 2, pp. 150 - 152, by W. Muir, quoting "Kitab al-Wakidi", published in London.</ref>}}
 
"And see ye not Lat and Ozza, and Manat the third beside? What! Shall there be male progeny unto you, and female unto him? That were indeed an unjust partition! They are naught but names, which ye and your Fathers have invented, etc."<ref> "The Life of Mahomet", Volume 2, pp. 150 - 152, by W. Muir, quoting "Kitab al-Wakidi", published in London.</ref>}}


==Tafsir==
==Tafsir==
Line 145: Line 146:
===Al-Jalalayn===
===Al-Jalalayn===


{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http%3A%2F%2Fwww.altafsir.com%2FTafasir.asp%3FtMadhNo%3D0%26tTafsirNo%3D74%26tSoraNo%3D22%26tAyahNo%3D52%26tDisplay%3Dyes%26UserProfile%3D0%26LanguageId%3D2|2=2013-03-26}} Surah 22 Ayah 52-53]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=And We did not send before you any messenger (rasūl) — this is a prophet who has been commanded to deliver a Message — or prophet (nabī) — one who has not been commanded to deliver anything — but that when he recited [the scripture] Satan cast into his recitation, what is not from the Qur’ān, but which those to whom he [the prophet] had been sent would find pleasing. The Prophet (s) had, during an assembly of the [men of] Quraysh, after reciting the [following verses from] sūrat al-Najm, Have you considered Lāt and ‘Uzzā? And Manāt, the third one? [53:19-20] added, as a result of Satan casting them onto his tongue without his [the Prophet’s] being aware of it, [the following words]: ‘those are the high-flying cranes (al-gharānīq al-‘ulā) and indeed their intercession is to be hoped for’, and so they [the men of Quraysh] were thereby delighted. Gabriel, however, later informed him [the Prophet] of this that Satan had cast onto his tongue and he was grieved by it; but was [subsequently] comforted with this following verse that he might be reassured [of God’s pleasure]: thereat God abrogates, nullifies, whatever Satan had cast, then God confirms His revelations. And God is Knower, of Satan’s casting of that which has been mentioned, Wise, in His enabling him [Satan] to do such things, for He does whatever He will.<BR><BR>That He may make what Satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened, namely, the idolaters, [hardened] against acceptance of the truth. For truly the evildoers, the disbelievers, are [steeped] in extreme defiance, [in] a protracted feud with the Prophet (s) and the believers, for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later nullified.}}
{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http%3A%2F%2Fwww.altafsir.com%2FTafasir.asp%3FtMadhNo%3D0%26tTafsirNo%3D74%26tSoraNo%3D22%26tAyahNo%3D52%26tDisplay%3Dyes%26UserProfile%3D0%26LanguageId%3D2|2=2013-03-26}} Surah 22 Ayah 52-53]<BR>Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2=Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun messager (rasūl) (c'est un prophète qui a reçu l'ordre de délivrer un Message) ou prophète (nabī) (celui qui n'a pas reçu l'ordre de délivrer quoi que ce soit) qui, lorsqu'il a récité [l'Écriture ] Satan a jeté dans sa récitation, ce qui n'est pas du Coran, mais que ceux à qui il [le prophète] avait été envoyé trouveraient agréable. Le Prophète avait, lors d'une assemblée des [hommes de] Quraysh, après avoir récité les [versets suivants de] la sourate al-Najm, Avez-vous considéré Lāt et 'Uzzā? Et Manāt, la troisième ? [53:19-20] ajouta, à la suite de Satan les jetant sur sa langue sans qu'il [le Prophète] s'en rende compte, [les mots suivants] : 'ce sont les grues de haut vol (al-gharānīq al- 'ulā) et en effet leur intercession est à espérer', et ainsi ils [les hommes de Quraysh] en furent ravis. Gabriel, cependant, l'informa plus tard [le Prophète] de ce que Satan avait jeté sur sa langue et il en fut attristé ; mais a été [par la suite] réconforté par le verset suivant afin qu'il puisse être rassuré [du plaisir de Dieu]:  
 
Dieu abroge alors, annule, tout ce que Satan avait jeté, puis Dieu confirme Ses révélations. Et Dieu est Connaisseur, de la déformation par Satan de ce qui a été mentionné, Sage en Lui permettant [Satan] de faire de telles choses, car Il fait tout ce qu'Il veut.
 
Afin qu'il fasse de cette épreuve lancée par Satan, un test, pour ceux dont le cœur est malade (dissension et hypocrisie), et pour ceux dont le cœur est endurci, à savoir les idolâtres, (endurcis) contre l'acceptation de la vérité. Car vraiment les malfaiteurs, les mécréants, sont [imprégnés] dans un défi extrême, [dans] une querelle prolongée avec le Prophète (s) et les croyants, car sa langue prononçait la mention de leurs divinités d'une manière qui leur plaisait, cela étant pourtant annulé par la suite.}}<br />
 
===Ibn Kathir===
{{Quote||Nombre  des  exégètes,  en  commentant  ces  versets,  ont  fait allusion  à  l’histiore  des  idoles  (Gharaniques).  Ceci  eut  lieu  quand  les émigrés  parmi  les  fidèles  retournèrent  de  l’Ethiopie  croyant  que  les idolâtres  de  Qoraïch  avaient  embrassé  l’Islam.
Voilà, en  résumé, le  récit  rapporté  par  Sa'id  Ben  Joubayr:
 
«A  la  Mecque,  le  Messager  de  Dieu  -  qu’Allah  le  bénisse  et  le salue  -  récita  la  sourate  de  «l’Etoile»  [Coran  LUI].  Arrivé  à  ces  versets: «Et  maintenant  que  dire  d’El-Lat  et  d’El-Ouzza?  et  de  Manat, cette troisième  idole»  [Coran  LUI,  19-20] Satan  jeta  sur  sa  langue  ces  propos: «Ces  idoles  sont  les  plus  distinguées  dont  leur  intercession  sera acceptée».  Les  idolâtres  s'écrièrent  alors:  «Il  n’a  jamais  mentionné  nos divinités  en  bien  avant  ce  jour-ci».  En  récitant  cette  sourate,  le Prophète  devait  se  prosterner  comme  II  se  doit.  Il  se  prosterna  et  les autres  se  prosternèrent.  Dieu  -à  Lui  la  puissance  et  la  gloire-  fit descendre  ce  verset:  «Nous  n’avons  pas  envoyé  avant  toi  un  seul Prophète  ou  apôtre  auquel  Satan  n’ait  tenté  de  ravir  ses  espoirs.  Mais Allah  décèle  les  tentatives  de  Satan.  Puis  II  raffermit  Ses  propres  preuves. Il  est  savant  et  sage»  Ce  même  événement  fut  cité  dans  la  biographie du  Messager  de  Dieu  -  qu’Allah  le  bénisse  et  le  salue  -  écrite  par Mouhammed  Ben  Ishaq.  Ceci  n’a  été  ni  confirmé  ni  démenti.  Et  c’est Dieu  qui  est  le  plus  savant.
 
Al-Baghawi,  dans  son  ouvrage  «L’interprétation  du  Coran»  s’est demandé  avec  étonnement:  «Comment  cela  pouvait-il  arriver  du moment  que  Dieu  a préservé  Son  Messager  -  qu’Allah  le  bénisse  et  le salue  -  de  toute  erreur  flagrante  comme  elle-ci?  Et  pour  donner  une réponse  concrète  il  dit:  «Satan  avait  jeté  dans  les  oreilles  des polythéistes  ces  propos  attribués  au  Prophète.»  Ils  crurent  que  cela  fut déclaré  par  le  Messager  de  Dieu  -  qu’Allah  le  bénisse  et  le  salue  - alors  que  c’était  le  faire  du  démon.  C’est  de  cette  façon  qu’on  doit commenter  un  tel  événement».
 
Al-Boukhari  rapporte  que,  Ibn  Abbas  dans  son  commenaire,  a  dit: Quand  un  Prophète  désirait  quelque  chose,  Satan  lançait  (autre  chose) dans  son  désir.  Puis  Dieu  abroge  ce  que  Satan  lance».
 
Dieu  dit  à  la  suite:  «Si  Allah  tolère  les  manœuvres  de  Satan,  c’est pour  éprouver  les  cœurs  incertains  ou  endurcis».  C’est  à  dire  de  ceux  dont les  cœurs  contiennent  de  doute,  du  polythéisme  et  d’incrédulité, comme  ceux  qui  se  sont  réjouis  des  propos  attribués  au  Prophète  - qu’Allah  le  bénisse  et  le  salue  -  croyant  que  cela  venait  de  Dieu  et  non de  Satan.}}<br />
 
==Historicité==
 
===Le Coran des historiens===
{{Quote|Le Coran des historiens de Mohammad Ali Amir-Moezzi et Guillaume Dye Tome 2b p1607|Les orientalistes ont été partagés sur l’authenticité de ces versets inspirés par Satan. Le savant italien Leone Caetani (m.1935) considère qu’ils relèvent d’une invention a posteriori (cité dans Nöldeke et Schwally, Geschichte, vol. 1, p. 101) tandis que la majorité des chercheurs, dont Aloys Sprenger (m. 1893), William Muir (m. 1905), Richard Bell (Commentary, vol. 2, p. 318) ou Francis Peters (Origins of Islam, p. 161), ont plutôt opté pour leur véracité.[4]}}


==See Also==
==Voir Aussi==


{{Hub4|Satanic Verses|Satanic Verses}}
{{Hub4|Satanic Verses|Satanic Verses}}


==References==
==Références==
{{reflist}}
{{reflist}}
[[Category:QHS]]
[[Category:QHS]]

Latest revision as of 09:58, 27 January 2022

Under construction icon-yellow.svg

This article or section is being renovated.

Lead = 4 / 4
Structure = 4 / 4
Content = 4 / 4
Language = 3 / 4
References = 3 / 4
Lead
4 / 4
Structure
4 / 4
Content
4 / 4
Language
3 / 4
References
3 / 4


The Islamic Tradition Itself
Qur'an, Hadith and Sunnah
Textual History of the Qur'an
Satanic VersesPrevious Scriptures
Abu Hurayrah
Muhammad
BootySpecial Entitlements
JihadWarExecutionsTorture
WivesWhite ComplexionDeath
Good Manners and Helping Others
Good Manners (Adab)Caring for Orphans‎
Caring for the PoorCaring for Widows
Caring for ParentsForgiving Others
HospitalityZakat and Sadaqah
Women
Al-'AzlBeautyFGMHijabHonor Killing
MahrRapeViolenceWife Beating
Jihad
Peaceful CoexistenceDefensive Jihad
Offensive JihadMiscellaneous Verses
MujahidsForced Conversion
Fear and Terror in WarScholars on Jihad
Non-Muslims
ApostatesAtheistsChristians & Jews
CharacteristicsFriendship
Miscellaneous
AishaAlcoholAmputationAnimals
Banu QurayzaCosmologyCreation
DhimmaForbidden ThingsHomosexuality
HeavenHellHygieneJizyahLying
MischiefMusicChild MarriagePictures
PredestinationPunishmentsRace and Tribe
ReproductionSexualitySlaveryStoning
Toilet EtiquetteUrineSexualityOccult
Peculiar Traditions


Selon l'islam sunnite orthodoxe le Coran n'est pas la simple parole inspirée d'un prophète, mais plutôt les paroles mêmes d'Allah mises dans la bouche de son dernier apôtre. En tant que tel, chaque mot du Coran est considéré comme le verbatim de Dieu dans l'arabe clair d'Allah. Or, selon la tradition islamique, au moins une fois, les saintes paroles divines ont été souillées par les chuchotements perfides de Satan dans ce qui est connu comme l'incident des versets sataniques, ou aussi l'incident des Gharaniq (grues). Selon tous les grands biographes du prophète, Satan a chuchoté à l'oreille de Mohammed, corrompant un verset divin d'Allah et le transformant en une invitation à adorer les filles d'Allah (divinités vénérées par les Mecquois païens en plus d'Allah dans leur sanctuaire de la Ka'bah). Ce verset eut pour effet de faire aimer Mohammed des Mecquois païens qui étaient jusque-là consternés par ses attaques contre leurs dieux et ses déclarations selon lesquelles leurs ancêtres étaient en enfer. Cependant ses partisans furent choqués de voir soudainement leur Prophète embrasser le shirk. Mohammed rétractera plus tard le verset, déclarant qu'il s'agissait de l'œuvre de Satan. Des commentateurs, théologiens et universitaires ultérieurs ont remis en question l'incident, les universitaires modernes notant que cet incident fournit une très bonne justification de la doctrine du naskh. Néanmoins, l'incident est bien documenté dans la tradition islamique et attesté dans ibn Ishaq, Tabari et Bukhari entre autres.

Coran

Sourate 53:19-22

Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,

ainsi que Manat, cette troisième autre?

Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille? Que voilà donc un partage injuste!


Qur'an 53:19-22

Sourate 22:52-53

Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.


Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au coeur et ceux qui ont le coeur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.
Qur'an 22:52-53


Sourate 17:73-75

Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.

Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux

Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous .
Qur'an 17:73-75

Hadith

Sahih Bukhari

Selon Ibn Abbâs :

Le Prophète (ﷺ) se prosterna en soujoûd en récitant la sourate 53 an-Najm. Musulmans et polythéistes, humains et génies, se prosternèrent avec lui.

(Boukhari n°4862 et 1071)

Sira

Al Tabari

Satan jette une fausse révélation sur la langue du messager de Dieu


Le Messager de Dieu était avide du bien-être de son peuple et souhaitait se réconcilier avec lui de toutes les manières possibles. On dit qu'il voulait trouver un moyen de le faire, et voici ce qui s'est passé: Ibn Humayd—Salamah—Muhammad b. Ishaq—Yazid b. Ziyad al-Madani—Muhammad b. Kali al-Qurazi : Le Messager de Dieu voyait sa tribu lui tourner le dos et s’attristait de les voir fuir le message qu'il leur avait apporté de Dieu. Dans son âme il aspirait à ce que quelque chose lui venant de Dieu le réconcilierait avec sa tribu. Par amour pour sa tribu et empressement pour leur bien-être, il aurait été ravi si certaines des difficultés qu'ils lui avaient créées avaient pu être aplanies. Il débattait en lui-même et souhaitait ardemment un tel résultat. Alors Dieu révéla :

Par l'étoile quand elle se couche, votre compagnon ne se trompe pas, ni n'a été trompé; il ne parle pas non plus de (son propre) désir …

et quand il est venu aux mots:

Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?

Satan jeta sur sa langue, à cause de ses débats intérieurs et de ce qu'il désirait apporter à son peuple, les paroles :

Ce sont les grues de haut vol (Gharânîq); en vérité, leur intercession est acceptée avec approbation.

Quand Quraysh entendit cela, ils se réjouirent et furent ravis de la façon dont il parlait de leurs divinités, et ils l'écoutèrent. Les musulmans, ayant une confiance totale en leur Prophète en ce qui concerne les messages qu'il apportait de Dieu, ne le soupçonnèrent pas d'erreur ou d'illusion. Quand arriva le moment de la prosternation, ayant terminé la sourate, il s'est prosterné et les musulmans ont fait de même, suivant leur Prophète, se fiant au message qu'il avait apporté et suivant son exemple. Les polythéistes des Qurayshites et d'autres qui étaient dans la mosquée se prosternèrent également du fait de la référence [1193] à leurs idoles qu'ils avaient entendue, de sorte qu'il n'y avait personne dans la mosquée, croyant ou incroyant, qui ne se prosternât. La seule exception était al-Walid b. al-Mughirah, qui était un très vieil homme et ne pouvait pas se prosterner ; mais il prit dans sa main une poignée de terre de la vallée et se prosterna dessus. Puis ils se dispersèrent tous hors de la mosquée. Les Qurayshites partirent ravis de la mention de leurs idoles qu'ils avaient entendus, en disant: "Mohammed a mentionné nos divinités de la plus favorable des manières possibles, déclarant dans sa récitation qu'elles sont les grues de haut vol et que leur intercession est reçue avec approbation ." La nouvelle de cette prosternation parvint à ceux des Compagnons du Messager de Dieu qui se trouvaient en Abyssinie et les gens dirent : “Les Qurayshites ont accepté l'islam.” Certains se sont levés pour revenir, tandis que d'autres sont restés en arrière. Alors Gabriel s'approcha du Messager de Dieu et dit : "Muhammad, qu'as-tu fait ? Tu as récité au peuple ce que je ne t'ai pas apporté de la part de Dieu, et tu as dit ce qui ne t'a pas été dit." Alors le Messager de Dieu fut très affligé et s’abstint de manger et boire pendant trois jours, craignant la colère de Dieu, mais Dieu lui envoya une révélation, car Il était miséricordieux envers lui, le consolant et éclaircissant l'affaire pour lui, l'informant qu'il n'y avait jamais eu de prophète ou de messager avant lui qui désirait ce qu'il désirait et souhaitait ce qu'il voulait sans que Satan ait jeté des mots dans sa récitation, comme il avait jeté des mots sur la langue de Mohammed. Alors Dieu annula ce que Satan avait ainsi jeté, et établit ses versets en lui disant qu'il était comme les autres prophètes et messagers, et révéla :

Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.

Ainsi Dieu ôta le chagrin de son Messager, le rassura sur ce qu'il avait craint et annula les paroles [1194] que Satan avait jetées sur sa langue, c’est-à-dire que leurs dieux étaient les grues de haut vol dont l'intercession était acceptée avec approbation. Il a alors révélé, après la mention de "al-Lat, al-'Uzza et Manat, le troisième, l'autre", les mots :

Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille? Que voilà donc un partage injuste! Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres..…aux mots : en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.

Cela signifie : comment l'intercession de leurs dieux peut-elle profiter à Dieu ? Lorsque Mohammed a apporté la révélation de Dieu annulant ce que Satan avait jeté sur la langue de Son Prophète, les Qurayshites ont dit : "Mohammed s'est repenti de ce qu'il a dit concernant la position de vos divinités auprès de Dieu, et l'a modifié et a apporté autre chose." Or, les deux phrases que Satan avait jetées sur la langue du Messager de Dieu étaient dans la bouche de tous les polythéistes, et ils devinrent encore plus méchants et plus violents dans leur persécution de ceux d'entre eux qui avaient accepté l'Islam et suivi le Messager de Dieu. Dans le même temps, ceux des Compagnons du Messager de Dieu qui avaient quitté l'Abyssinie en apprenant que Quraysh avait accepté l'Islam en se prosternant avec le Messager de Dieu s'approchaient. Lorsqu'ils furent près de La Mecque, ils entendirent que le rapport selon lequel les habitants de La Mecque avaient accepté l'islam était faux. Aucun d'entre eux n'est entré à La Mecque sans obtenir de protection ou sans y entrer secrètement. Parmi ceux qui sont venus à La Mecque et y sont restés jusqu'à ce qu'ils émigrent à al-Madinah et furent présents avec le Prophète à Badr, se trouvaient, parmi les Banu 'Abd Shams b. 'Abd Manaf b. Qusayy, 'Uthman b. 'Affan b. Abi al-'As b. Umayyah, accompagné de sa femme Ruqayyah, la fille du Messager de Dieu ; Abu Hudhayfah b. 'Utba b. Rabi'ah b. 'Abd Shams, accompagné de sa [1195] femme Sahlah bt. Suhayl ; avec un certain nombre d'autres au nombre de trente-trois hommes.

Al-Qassim b. al-Hasan—al-Husayn b. Daud—Hajja—Abu Ma-'shar—Muhammad b. Ka'b al-Qurazi et Muhammad b. Qays : Le Messager de Dieu était assis dans un grand rassemblement de Quraysh, souhaitant ce jour-là qu'aucune révélation ne lui viendrait de Dieu qui les ferait se détourner de lui. Alors Dieu révéla :

Par l'Etoile quand elle se couche, votre compagnon ne se trompe pas, ni n’est trompé... et le Messager de Dieu le récita jusqu'à ce qu'il arrivât à :

Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?

quand Satan jeta sur sa langue deux phrases :

Ce sont les grues de haut vol; en vérité leur intercession est à désirer.

Il les prononça et continua à compléter la sourate. Quand il s'est prosterné à la fin de la sourate, toute la compagnie s'est prosternée avec lui. Al-Walid b. al-Mughirah a soulevé de la poussière sur son front et s'est incliné dessus, car il était un très vieil homme et ne pouvait pas se prosterner. Ils étaient satisfaits de ce que Muhammad avait prononcé et dirent: "Nous reconnaissons que c'est Dieu qui donne la vie et la mort, qui crée et qui pourvoit à la subsistance, et si nos déesses intercèdent pour nous auprès de lui, et si vous leur donnez une part , Nous sommes avec toi." Ce soir-là, Gabriel vint vers le Messager de Dieu et passa en revue la sourate avec lui, et lorsqu'il atteignit les deux phrases que Satan avait jetées sur sa langue, il dit : "Je ne t'ai pas apporté ces deux-là." Alors le Messager de Dieu dit : «J'ai fabriqué des choses contre Dieu et je lui ai imputé des paroles qu'il n'a pas prononcées. Alors Dieu lui révéla :

Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.

Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux

Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous . (Coran 17:73-75)

Le prophète est resté accablé de chagrin et anxieux jusqu'à la révélation du verset :

[1196] Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.

Lorsque ceux qui avaient émigré en Abyssinie apprirent que tout le peuple de La Mecque avait accepté l'islam, ils retournèrent dans leurs clans en disant : « Ils nous sont plus chers » ; mais ils ont constaté que le peuple avait renversé sa décision lorsque Dieu a annulé ce que Satan avait jeté sur la langue du Messager de Dieu.[1]

[1]
al-Tabari (d. 923), M. V. McDonald; W. Montgomery Watt, eds, The History of al-Tabari [Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk], vol. VI, SUNY Press, pp. 107-112, ISBN 0-88706-706-9, 1988, https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1577/mode/2up 
أبو جعفر الطبري, تاريخ الرسل والملوك, vol. 2, al-Maktabah al-Shamilah, p. 337-341, https://app.turath.io/book/9783 

Ibn Sa'd

Récit des causes du retour d’Abyssinie des compagnons du Prophète


Muhammad Ibn Umar nous a informés; il a dit: Yunus Ibn Muhammad Ibn Fudalah al-Azfari m'a lié sous l'autorité de son père (deuxième chaîne) il (Ibn Sa'd) a dit: Kthir Ibn Zayd m'a lié sous l'autorité d'al-Muttalib Ibn Abd Allah Ibn Hantab ; ils ont dit: "le Messager d'Allah avait vu son peuple s'éloigner de lui. Un jour qu’il était assis seul, il exprima un désir: "Je souhaite qu'Allah ne m'ait rien révélé de désagréable pour eux.”

Alors le Messager d'Allah, s'est approché d'eux (Quraysh) et ils se sont également approchés de lui. Un jour qu’il était assis dans leur assemblée près de la Ka'bah, il récita : « Par l'étoile quand elle se couche », (1) jusqu'à ce qu'il atteigne : “Que vous en semble Lat et Uzza, ainsi que Manat, cette troisième autre?”. (2) Satan lui a fait répéter ces deux phrases : "Ces idoles sont hautes et leur intercession est attendue". Le Messager d'Allah les a répétées, et a continué à réciter toute la sourate, puis s'est prosterné et les gens se sont également prosternés avec lui. Al-Walid Ibn al-Mughirah, un vieil homme ne pouvant pas se prosterner, a pris une poignée de poussière sur son front et s'est prosterné dessus. Il est dit: Abu Uhayhah Sa'id Ibn al-As, étant un vieil homme, a pris de la poussière et s'est prosterné dessus. Certains disent : C'est al-Walid qui a pris la poussière ; d'autres disent : C'était Abu Uhayhah ; tandis que d'autres disent: Les deux l'ont fait. Ils étaient satisfaits de ce que le Messager d'Allah avait dit. Ils ont dit: "Nous savons qu'Allah donne la vie et cause la mort. Il crée et nous donne des provisions, mais nos divinités intercéderont auprès de Lui et dans ce que vous leur avez assigné nous sommes avec vous." Ces mots ont piqué le Messager d'Allah.

Il était assis dans sa maison et quand advint le soir, Gabriel vint vers lui et révisa la sourate. Alors Gabriel dit: "Est-ce que j'ai apporté ces deux phrases?" Le Messager d'Allah répondit : "J'ai attribué à Allah ce qu'Il n'a pas dit."

Alors Allah lui révéla : "Et ils se sont vraiment efforcés de te détourner (Muhammad) de ce que Nous t’avons inspiré, afin que tu invente autre chose que cela contre Nous ; et alors ils t’auraient accepté comme ami. Et si Nous ne t'avions pas rendu tout à fait ferme, tu aurais presque pu t'y incliner un peu, alors Nous t'aurions fait goûter un double (punition) de vivre et un double (punition) de mourir, alors tu n'aurais trouvé aucun secours contre Nous.""( 1)

Muhammad Ibn Umar nous a informés; il a dit: Muhammad Ibn Abd Allah m'a lié sous l'autorité d'al-Zuhri, lui sous l'autorité d'Abu Bakr Ibn Abd al-Rahman Ibn al-Harith Ibn Hisham; il a dit: "Cette prosternation est devenue connue des gens jusqu'à ce que la nouvelle parvienne en Abyssinie et aux Compagnons du messager d'Allah que le peuple de La Mecque est tombé en prosternation et a rejoint l'Islam, y compris al-Walid. Ibn al-Mughirah et Abu Uhayhah qui se sont prosternés derrière le prophète. Les gens ont dit: "Quand de telles personnes ont rejoint l'Islam, qui d'autre reste à Makkah?" Ils ont dit: "Nos parents nous sont chers." Alors ils sont retournés. Quand ils étaient à une distance d'une heure de marche de Makkah, ils rencontrèrent des cavaliers de Kinanah. Ils s'enquirent des Qurayshites et de leurs affaires. Les cavaliers ont dit: "Muhammad a bien parlé de leurs divinités, alors ils l'ont suivi mais ensuite ils sont devenus apostats. Il a commencé à médire de leurs dieux et ils ont commencé à lui faire du mal. Nous les avons laissés dans cette lutte. » Ils ont discuté du fait qu'ils devraient retourner en Abyssinie, mais ensuite ils ont dit : « Nous sommes arrivés ici, alors entrons (dans la ville), voyons les Quraysh et rendons visite à nos familles, puis revenons.

Muhammad Ibn Umar nous a informés; il a dit: Muhammad Ibn Abd Allah s'est lié à moi sous l'autorité d'al-Zuhri, lui sous l'autorité d'Abu Bakr Ibn Abd al Rahman; il a dit: "Ils sont entrés à La Mecque et personne n'y est entré sauf sous la protection de (quelqu'un); Ibn Masud est resté pendant une courte période et est retourné en Abyssinie."

Muhammad Ibn Umar a déclaré: "Ils étaient partis (Makkah) au mois de Rajab la cinquième année. Ils y sont restés pendant les mois de Shaban et de Ramadan. L'incident de la prosternation a eu lieu pendant le Ramadan et ils sont revenus à Shawwal dans la cinquième année. année."[2]

[2]

Al Waqidi

“Un certain jour, les principaux hommes de la Mecque, réunis en groupe près de la Kaaba, discutaient comme à leur habitude des affaires de la ville lorsque Mohammed parut et, s'asseyant à côté d'eux d'une manière amicale, se mit à réciter à leur attention la sourate 53.... "

"Et ne voyez-vous pas Lat et Ozza, et Manat la troisième en plus?"

"Quand il fut arrivé à ce verset, le diable suggéra une expression des pensées qui depuis de nombreux jours avaient possédé son âme; et mit dans sa bouche des paroles de réconciliation et de compromis, dont il avait attendu la révélation de Dieu, à savoir ;

"Ce sont les femmes exaltées, et en vérité leur intercession est à espérer"

"Les Coreish ont été surpris et ravis de cette reconnaissance de leurs divinités ; et comme Mohammed terminait la sourate avec les derniers mots

"C'est pourquoi prosternez-vous devant Dieu et servez-le"

"toute l'assemblée se prosterna d'un commun accord sur le sol et adora. Walid seul, le fils de Mughira, incapable à cause des infirmités de l'âge de se prosterner, prit une poignée de terre et adora, la pressant contre son front."

« Et tout le peuple se réjouit de ce qu'avait dit Mahomet, et se mit à dire : « Or, nous savons que c'est le Seigneur seul qui donne la vie et qui l'ôte, qui a créé et qui soutient. Ces déesses intercèdent auprès de lui pour nous ; et comme tu leur en as concédé une part, nous sommes contents de te suivre". Mais leurs paroles inquiétèrent Mohammed, et il se retira dans sa maison. Le soir, Gabriel le visita, et le prophète lui récita la sourate. Et Gabriel dit , « Qu'est-ce que tu as fait ? Tu as répété devant le peuple des paroles que je ne t'ai jamais données. » Alors Mohamed eut un grand chagrin, et craignit beaucoup l'Éternel ; et il dit : « J'ai dit de Dieu ce qu'il n'avait pas dit. » Mais l'Éternel consola son prophète, restaura sa confiance, annula le verset, et révéla la vraie lecture de celui-ci (telle qu'elle est maintenant), à savoir,

"Et ne voyez-vous pas Lat et Ozza, et Manat le troisième à côté ? Quoi ! Y aura-t-il une progéniture mâle pour vous, et une descendance femelle pour Lui ? C'était en effet une répartition injuste ! Ce ne sont que des noms que vous et vos pères avez inventés. , etc."[3]

[3]

Tafsir

Al-Jalalayn

Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun messager (rasūl) (c'est un prophète qui a reçu l'ordre de délivrer un Message) ou prophète (nabī) (celui qui n'a pas reçu l'ordre de délivrer quoi que ce soit) qui, lorsqu'il a récité [l'Écriture ] Satan a jeté dans sa récitation, ce qui n'est pas du Coran, mais que ceux à qui il [le prophète] avait été envoyé trouveraient agréable. Le Prophète avait, lors d'une assemblée des [hommes de] Quraysh, après avoir récité les [versets suivants de] la sourate al-Najm, Avez-vous considéré Lāt et 'Uzzā? Et Manāt, la troisième ? [53:19-20] ajouta, à la suite de Satan les jetant sur sa langue sans qu'il [le Prophète] s'en rende compte, [les mots suivants] : 'ce sont les grues de haut vol (al-gharānīq al- 'ulā) et en effet leur intercession est à espérer', et ainsi ils [les hommes de Quraysh] en furent ravis. Gabriel, cependant, l'informa plus tard [le Prophète] de ce que Satan avait jeté sur sa langue et il en fut attristé ; mais a été [par la suite] réconforté par le verset suivant afin qu'il puisse être rassuré [du plaisir de Dieu]:

Dieu abroge alors, annule, tout ce que Satan avait jeté, puis Dieu confirme Ses révélations. Et Dieu est Connaisseur, de la déformation par Satan de ce qui a été mentionné, Sage en Lui permettant [Satan] de faire de telles choses, car Il fait tout ce qu'Il veut.

Afin qu'il fasse de cette épreuve lancée par Satan, un test, pour ceux dont le cœur est malade (dissension et hypocrisie), et pour ceux dont le cœur est endurci, à savoir les idolâtres, (endurcis) contre l'acceptation de la vérité. Car vraiment les malfaiteurs, les mécréants, sont [imprégnés] dans un défi extrême, [dans] une querelle prolongée avec le Prophète (s) et les croyants, car sa langue prononçait la mention de leurs divinités d'une manière qui leur plaisait, cela étant pourtant annulé par la suite.
Surah 22 Ayah 52-53
Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought


Ibn Kathir

Nombre des exégètes, en commentant ces versets, ont fait allusion à l’histiore des idoles (Gharaniques). Ceci eut lieu quand les émigrés parmi les fidèles retournèrent de l’Ethiopie croyant que les idolâtres de Qoraïch avaient embrassé l’Islam.

Voilà, en résumé, le récit rapporté par Sa'id Ben Joubayr:

«A la Mecque, le Messager de Dieu - qu’Allah le bénisse et le salue - récita la sourate de «l’Etoile» [Coran LUI]. Arrivé à ces versets: «Et maintenant que dire d’El-Lat et d’El-Ouzza? et de Manat, cette troisième idole» [Coran LUI, 19-20] Satan jeta sur sa langue ces propos: «Ces idoles sont les plus distinguées dont leur intercession sera acceptée». Les idolâtres s'écrièrent alors: «Il n’a jamais mentionné nos divinités en bien avant ce jour-ci». En récitant cette sourate, le Prophète devait se prosterner comme II se doit. Il se prosterna et les autres se prosternèrent. Dieu -à Lui la puissance et la gloire- fit descendre ce verset: «Nous n’avons pas envoyé avant toi un seul Prophète ou apôtre auquel Satan n’ait tenté de ravir ses espoirs. Mais Allah décèle les tentatives de Satan. Puis II raffermit Ses propres preuves. Il est savant et sage» Ce même événement fut cité dans la biographie du Messager de Dieu - qu’Allah le bénisse et le salue - écrite par Mouhammed Ben Ishaq. Ceci n’a été ni confirmé ni démenti. Et c’est Dieu qui est le plus savant.

Al-Baghawi, dans son ouvrage «L’interprétation du Coran» s’est demandé avec étonnement: «Comment cela pouvait-il arriver du moment que Dieu a préservé Son Messager - qu’Allah le bénisse et le salue - de toute erreur flagrante comme elle-ci? Et pour donner une réponse concrète il dit: «Satan avait jeté dans les oreilles des polythéistes ces propos attribués au Prophète.» Ils crurent que cela fut déclaré par le Messager de Dieu - qu’Allah le bénisse et le salue - alors que c’était le faire du démon. C’est de cette façon qu’on doit commenter un tel événement».

Al-Boukhari rapporte que, Ibn Abbas dans son commenaire, a dit: Quand un Prophète désirait quelque chose, Satan lançait (autre chose) dans son désir. Puis Dieu abroge ce que Satan lance».

Dieu dit à la suite: «Si Allah tolère les manœuvres de Satan, c’est pour éprouver les cœurs incertains ou endurcis». C’est à dire de ceux dont les cœurs contiennent de doute, du polythéisme et d’incrédulité, comme ceux qui se sont réjouis des propos attribués au Prophète - qu’Allah le bénisse et le salue - croyant que cela venait de Dieu et non de Satan.


Historicité

Le Coran des historiens

Les orientalistes ont été partagés sur l’authenticité de ces versets inspirés par Satan. Le savant italien Leone Caetani (m.1935) considère qu’ils relèvent d’une invention a posteriori (cité dans Nöldeke et Schwally, Geschichte, vol. 1, p. 101) tandis que la majorité des chercheurs, dont Aloys Sprenger (m. 1893), William Muir (m. 1905), Richard Bell (Commentary, vol. 2, p. 318) ou Francis Peters (Origins of Islam, p. 161), ont plutôt opté pour leur véracité.[4]
Le Coran des historiens de Mohammad Ali Amir-Moezzi et Guillaume Dye Tome 2b p1607

Voir Aussi

  • Satanic Verses - A hub page that leads to other articles related to Satanic Verses

Références

  1. Al-Tabari (838? – 923 A.D.), The History of al-Tabari (Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk), Vol. VI: Muhammad at Mecca, pp. 107-112. Translated by W. M. Watt and M.V. McDonald, SUNY Press, Albany, NY, 1988, ISBN: 0-88706-707-7, pp. 107-112.
  2. Ibn Sa'd's "Kitab al Tabaqat al Kabir" (Book of the Major Classes), Volume 1, parts 1 and 2, pp. 236 - 239, translated by S. Moinul Haq, published by the Pakistan Historical Society.
  3. "The Life of Mahomet", Volume 2, pp. 150 - 152, by W. Muir, quoting "Kitab al-Wakidi", published in London.