Arabic pronouns and the Quran: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 106: Line 106:
He it is Who makes '''you''' (يُسَيِّرُكُمْ, ''yusayyiru'''kum''''') travel by land and sea; until when you are in the ships, and '''they sail  (وَجَرَيْنَ) on with them'''  in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, '''we will''' most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.}}
He it is Who makes '''you''' (يُسَيِّرُكُمْ, ''yusayyiru'''kum''''') travel by land and sea; until when you are in the ships, and '''they sail  (وَجَرَيْنَ) on with them'''  in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, '''we will''' most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.}}
The other pronouns besides ''yusayyiru'''kum''''' are omitted and only signalized by the verb conjugation.
The other pronouns besides ''yusayyiru'''kum''''' are omitted and only signalized by the verb conjugation.
Apologists say that there are hundreds of such grammatical shifts in the Qur'an <ref>https://eprints.soas.ac.uk/7308/1/GrammaticalShift_AbdelHaleem.pdf</ref>, therefore it must be intentional. But in their "other examples" it is often a reasonable shift. For example:
{{Quote|{{Quran|14|13}}|So '''their Lord''' inspired to them, "'''We will''' surely destroy the wrongdoers."}}
Their Lord spoke to them in the first person. That's not grammatically strange.


==See Also==
==See Also==
Editors, em-bypass-2
4,744

edits