The Meaning of Daraba: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]]
This article analyzes the apologetic claim that the [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) does not tell men "to beat them (i.e. their wives)," but rather to "separate from them" or to "strike them out."
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
==Introduction==


This article was written by non-Muslim Arabs in response to the strange translation of the verb ''darb'' (meaning "hit" "beat" or "strike") that has been presented on a few websites which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]].<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  
 
"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34">[http://www.quran4theworld.com/translations/Majid/4_31-60.htm Quran 4 the World - Quran 4:34 (Daryabadi)]</ref> }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," but modern apologists, embarrassed about this obvious command for men to beat their wives in the Qur'an, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses that contain ''daraba'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. The only reason to translate the verb "daraba" to mean "separate from them" is to obfuscate the meaning of the verse for modern readers who view the injunction for men to beat their wives as barbaric, inhumane, incompatible with modern human rights. The attempts to translate this word in this way is novel, done only for audiences in majority non-Muslim countries, and flies in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegisis.
==Modern Claims==
 
This article was written by non-Muslim Arabs in response to the strange translation of the verb ''daraba'' (meaning "hit" "beat" or "strike") that has been presented on a few websites which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]].<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  


There is no argument made here against progressive thinking, this is something that should be encouraged. The objection and the need to respond lay in the fact that, rarely, are these arguments used in an attempt to "reform" [[Islam]]. It is only logical to conclude that you cannot reform something if you deny there was ever a problem with it to begin with.
There is no argument made here against progressive thinking, this is something that should be encouraged. The objection and the need to respond lay in the fact that, rarely, are these arguments used in an attempt to "reform" [[Islam]]. It is only logical to conclude that you cannot reform something if you deny there was ever a problem with it to begin with.
Line 15: Line 18:


The following verse (4:34) does not mean "to beat them," but rather to "separate from them" or to "strike them out."
The following verse (4:34) does not mean "to beat them," but rather to "separate from them" or to "strike them out."
{{Quote|{{Quran|4|34}}|"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34">[http://www.quran4theworld.com/translations/Majid/4_31-60.htm Quran 4 the World - Quran 4:34 (Daryabadi)]</ref> }}


==Agreed-Upon Translations==
==Agreed-Upon Translations==
Line 565: Line 566:


Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. These two phrases have different meanings.
Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. These two phrases have different meanings.
==Conclusion==
All the verses that contain ''darb'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?
If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.
==References==
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,640

edits