Les erreurs scientifiques du Coran: Difference between revisions

m
translating 60%
[checked revision][checked revision]
(temporary translation)
m (translating 60%)
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=2|Structure=4|Content=4|Language=3|References=3}}Une critique courante envers le Coran , est qu'il contient de nombreuses erreurs scientifiques et historiques. Le coran ne cherche pas à différencier le monde réel et des événements fictifs du folklore commun et des fausses croyances des personnes vivant au 7ème siècle en Arabie . Les apologistes de l'islam font généralement appel à la métaphore, aux interprétation alternatives. Ils soutiennent également que le contenu du coran devait être compréhensible pour les gens de son temps. Les critiques leur rétoque qu'un communicateur parfait et omniscient aurait néanmoins '''pu éviter les déclarations dans le Coran qui renforçaient les fausses croyances de l'époque''', faisaient douter les générations futures de sa perfection car le coran aura de ce faite, toutes les caractéristiques d'une œuvre humaine de son temps.
{{QualityScore|Lead=2|Structure=4|Content=4|Language=3|References=3}}
Il y a une nouvelle version de WikiIslam en français.
Pour la dernière version de cette page, vous pouvez voir le wiki en français [https://fr.wikiislam.net/wiki/Accueil ici]
 
Une critique courante envers le Coran , est qu'il contient de nombreuses erreurs scientifiques et historiques. Le coran ne cherche pas à différencier le monde réel et des événements fictifs du folklore commun et des fausses croyances des personnes vivant au 7ème siècle en Arabie . Les apologistes de l'islam font généralement appel à la métaphore, aux interprétation alternatives. Ils soutiennent également que le contenu du coran devait être compréhensible pour les gens de son temps. Les critiques leur rétoque qu'un communicateur parfait et omniscient aurait néanmoins '''pu éviter les déclarations dans le Coran qui renforçaient les fausses croyances de l'époque''', faisaient douter les générations futures de sa perfection car le coran aura de ce faite, toutes les caractéristiques d'une œuvre humaine de son temps.


==Astronomie==
==Astronomie==
Line 32: Line 36:
Ici, le Coran cite quelques lignes d'un débat entre Abraham et un roi mécréant, où Abraham répond qu'Allah "apporte le soleil" (yatee biahshamsi apporte *le soleil) de l'est. Le verbe arabe et la préposition indiquent que le soleil se déplace réellement. Ce verset  supposé parole de dieu , est une autre preuve '''irréfutable que le mouvement dont parle Allah est bien le mouvement apparent du soleil .''' Mouvement qui n'est qu'une illusion car en vérité c'est la terre qui tourne sur elle meme et non le soleil qui tourne autour.
Ici, le Coran cite quelques lignes d'un débat entre Abraham et un roi mécréant, où Abraham répond qu'Allah "apporte le soleil" (yatee biahshamsi apporte *le soleil) de l'est. Le verbe arabe et la préposition indiquent que le soleil se déplace réellement. Ce verset  supposé parole de dieu , est une autre preuve '''irréfutable que le mouvement dont parle Allah est bien le mouvement apparent du soleil .''' Mouvement qui n'est qu'une illusion car en vérité c'est la terre qui tourne sur elle meme et non le soleil qui tourne autour.


===L'endroit ou le soleil se couche et se lève : ===
===L'endroit ou le soleil se couche et se lève :===
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One}}
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One}}


Line 56: Line 60:
Une pléthore de preuves montre que les premiers musulmans comprenaient le verset de cette manière directe.( voir l'article principale sur le sujet )
Une pléthore de preuves montre que les premiers musulmans comprenaient le verset de cette manière directe.( voir l'article principale sur le sujet )


===La Terre et les Cieux crées en 6 jours ===
===La Terre et les Cieux crées en 6 jours===
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation}}
{{Main|Qur'an, Hadith and Scholars:Creation}}


Line 97: Line 101:
Dans un autre passage, Coran 79:27-33, le ciel (singulier) a déjà été élevé et proportionné comme un plafond avant que la terre ne soit étendue, les pâturages produits et les montagnes fixées. Ibn Kathir note dans son tafsir qu'ibn 'Abbas a dit que la Terre a été créée avant chacun de ces événements et que les érudits ont interprété le mot arabe dahaha (دَحَىٰهَآ) au verset 79:30 pour désigner un type spécifique de propagation qui s'est produit après tout sur La Terre avait été créée. Cependant, le passage semble néanmoins contredire la séquence du Coran 41: 9-12, dans laquelle le ciel est toujours «fumé» après que la subsistance et les montagnes de la Terre aient été placées.
Dans un autre passage, Coran 79:27-33, le ciel (singulier) a déjà été élevé et proportionné comme un plafond avant que la terre ne soit étendue, les pâturages produits et les montagnes fixées. Ibn Kathir note dans son tafsir qu'ibn 'Abbas a dit que la Terre a été créée avant chacun de ces événements et que les érudits ont interprété le mot arabe dahaha (دَحَىٰهَآ) au verset 79:30 pour désigner un type spécifique de propagation qui s'est produit après tout sur La Terre avait été créée. Cependant, le passage semble néanmoins contredire la séquence du Coran 41: 9-12, dans laquelle le ciel est toujours «fumé» après que la subsistance et les montagnes de la Terre aient été placées.


====La Terre et le Ciel séparé ====
====La Terre et le Ciel séparé====


Les érudits musulmans modernes soutiennent généralement que le verset suivant est compatible et même prédictif de la théorie du Big Bang. Selon la théorie du Big Bang, l'Univers s'est formé il y a 13,8 milliards d'années en raison d'une expansion rapide à partir de la singularité. La terre s'est alors formée, il y a 4,54 milliards d'années, par accrétion de débris qui entouraient le précurseur du Soleil. Il n'y a eu à aucun moment une "séparation" de la terre et des cieux "unis". Dans les mythes des œufs cosmiques, une structure semblable à un œuf était divisée en deux moitiés, la moitié inférieure formant la terre et la moitié supérieure formant le ciel. Le Coran 21:30 et les versets similaires supposent que les auditeurs connaissent les grandes lignes de ce mythe qui était extrêmement répandu à l'époque de Mahomet et de ses compagnons.
Les érudits musulmans modernes soutiennent généralement que le verset suivant est compatible et même prédictif de la théorie du Big Bang. Selon la théorie du Big Bang, l'Univers s'est formé il y a 13,8 milliards d'années en raison d'une expansion rapide à partir de la singularité. La terre s'est alors formée, il y a 4,54 milliards d'années, par accrétion de débris qui entouraient le précurseur du Soleil. Il n'y a eu à aucun moment une "séparation" de la terre et des cieux "unis". Dans les mythes des œufs cosmiques, une structure semblable à un œuf était divisée en deux moitiés, la moitié inférieure formant la terre et la moitié supérieure formant le ciel. Le Coran 21:30 et les versets similaires supposent que les auditeurs connaissent les grandes lignes de ce mythe qui était extrêmement répandu à l'époque de Mahomet et de ses compagnons.
Line 123: Line 127:
Certains érudits musulmans modernes interprètent néanmoins la « fumée » comme l'état primordial de l'univers après le big bang. Il convient de noter, cependant, que le verset indique une époque où seul le ciel, mais pas la Terre, était de la fumée. Ceci est particulièrement difficile quand on considère que la Terre et ses montagnes sont décrites comme existant déjà dans les deux versets précédents (Coran 41 :9-10, discuté ci-dessus).
Certains érudits musulmans modernes interprètent néanmoins la « fumée » comme l'état primordial de l'univers après le big bang. Il convient de noter, cependant, que le verset indique une époque où seul le ciel, mais pas la Terre, était de la fumée. Ceci est particulièrement difficile quand on considère que la Terre et ses montagnes sont décrites comme existant déjà dans les deux versets précédents (Coran 41 :9-10, discuté ci-dessus).


===Les septs Terres===
===Les sept Terres===
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}
{{Main|Cosmology of the Quran|l1=Cosmology of the Qur'an}}


Line 154: Line 158:
{{Quote|{{Quran|75|8}}|9. et que le soleil et la lune serons réunis,}}
{{Quote|{{Quran|75|8}}|9. et que le soleil et la lune serons réunis,}}


Le mot arabe traduit par "sont joints" est jumi'a, un verbe qui signifie rassembler, rassembler, rassembler.
Le mot arabe traduit par "sont joints" est jumi'a, un verbe qui signifie rassembler.


===La moon séparé en deux===
===La lune séparée en deux===
{{Main|Moon Split Miracle}}
{{Main|Moon Split Miracle}}


Line 165: Line 169:
{{Quote|{{Bukhari|6|60|387}}|D'après Ibn Massoud :
{{Quote|{{Bukhari|6|60|387}}|D'après Ibn Massoud :


Au cours de la vie du Messager d'Allah (ﷺ), la lune a été divisée en deux parties ; une partie est restée au-dessus de la montagne, et l'autre partie est allée au-delà de la montagne. Là-dessus, le Messager d'Allah (ﷺ) a dit: "Soyez témoin de ce miracle."
Au cours de la vie du Messager d'Allah (ﷺ), la lune a été divisée en deux parties ; une partie est '''restée au-dessus de la montagne''', et l'autre '''partie est allée au-delà de la montagne'''. Là-dessus, le Messager d'Allah (ﷺ) a dit: "Soyez témoin de ce miracle."
}}
}}Ce hadith sahih Boukhari  va plus en détail sur ce "miracle"  coranique en décrivant même la lune a faible altitude de taille similaire à une montagne.


===La nature de la Lune ===
===La nature de la Lune===


Les érudits musulmans modernes ont parfois soutenu que le Coran avait prédit la prise de conscience que la lune n'émet pas sa propre lumière, mais reflète simplement la lumière provenant du Soleil. Le mot arabe pour réfléchi (in`ikaas) n'apparaît pas dans les deux versets coraniques qui disent que la Lune est une "lumière". Au lieu de cela, le mot noor (nooran نُورًا) est utilisé, ce qui signifie simplement "une lumière", et, dans un autre verset, le mot muneer (muneeran مُّنِيرًا) est utilisé, ce qui signifie "donner de la lumière" et est de la même racine que noor . Néanmoins, l'usage de ces mots est vague et semble permettre des interprétations alternatives.
Les érudits musulmans modernes ont parfois soutenu que le Coran avait prédit la prise de conscience que la lune n'émet pas sa propre lumière, mais reflète simplement la lumière provenant du Soleil. Le mot arabe pour réfléchi (in`ikaas) n'apparaît pas dans les deux versets coraniques qui disent que la Lune est une "lumière". Au lieu de cela, le mot noor (nooran نُورًا) est utilisé, ce qui signifie simplement "une lumière", et, dans un autre verset, le mot muneer (muneeran مُّنِيرًا) est utilisé, ce qui signifie "donner de la lumière" et est de la même racine que noor . Néanmoins, l'usage de ces mots est vague et semble permettre des interprétations alternatives.
Line 217: Line 221:
D'autres versets pertinents sont le Coran 55 : 33-35 (flamme de feu et de fumée, bien que dans un contexte légèrement différent) et le Coran 72 : 8-9.
D'autres versets pertinents sont le Coran 55 : 33-35 (flamme de feu et de fumée, bien que dans un contexte légèrement différent) et le Coran 72 : 8-9.


===LA ciel possède une voute céleste ===
===LA ciel possède une voute céleste===


{{Main|Cosmology of the Quran}}
{{Main|Cosmology of the Quran}}
Line 305: Line 309:
<br />
<br />


===Embryologie===
===Embriologie===
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}


Line 352: Line 356:
{{Quote|{{Quran|96|2}}|
{{Quote|{{Quran|96|2}}|
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: }}
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: }}
{{Quote|{{Bukhari|4|54|430}}|Narrated 'Abdullah bin Mus'ud:
“Allah's Apostle, the true and truly inspired said, "(The matter of the Creation of) a human being is put together in the womb of the mother in forty days, and then he becomes a '''clot of thick blood for a similar period''', and then a piece of flesh for a similar period.”}}


====Gender decided at clot stage====
====Gender decided at clot stage====
Line 366: Line 366:
{{Quote|{{Bukhari|1|6|315}}|Narrated Anas bin Malik: The Prophet (peace be upon him) said, "At every womb Allah appoints an angel who says, 'O Lord! A drop of semen, O Lord! A clot. O Lord! A little lump of flesh." Then if Allah wishes (to complete) its creation, the angel asks, (O Lord!) Will it be a male or female, a wretched or a blessed, and how much will his provision be? And what will his age be?' So all that is written while the child is still in the mother's womb."}}
{{Quote|{{Bukhari|1|6|315}}|Narrated Anas bin Malik: The Prophet (peace be upon him) said, "At every womb Allah appoints an angel who says, 'O Lord! A drop of semen, O Lord! A clot. O Lord! A little lump of flesh." Then if Allah wishes (to complete) its creation, the angel asks, (O Lord!) Will it be a male or female, a wretched or a blessed, and how much will his provision be? And what will his age be?' So all that is written while the child is still in the mother's womb."}}


====Bones formed before flesh====
====Les os formés avant la chair====
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}
{{Main|Embryology in the Quran|l1=Embryology in the Qur'an}}


The Qur'an states that the bones of a human embryo are formed first and then covered up with flesh. By contrast, modern science has shown that muscles and the cartilage 'models' of the future bones start to form at the same time and in parallel. Muscles have started to form before the cartilage models start to be replaced with actual bone.
Le Coran déclare que les os d'un embryon humain sont d'abord formés puis recouverts de chair. En revanche, la science moderne a montré que les muscles et les « modèles » cartilagineux des futurs os commencent à se former en même temps et en parallèle. Les muscles ont commencé à se former avant que les modèles de cartilage ne commencent à être remplacés par de l'os réel.
 
{{Quote|{{Quran|23|14}}|14.''' Ensuite''', Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; '''puis''', de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair.''' Ensuite''', Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs!}}
 
Dans certaines traduction , le " puis" a été remplacé par " et"  pour masquer l'une des erreurs scientifique les plus claires et direct du coran .
 
En effet , ces mêmes traducteurs ont correctement traduit le préfixe FA est utilisé ici dans ce meme verset  à plusieurs reprise et bien traduit  par ENSUITE.
 
Voir le site [https://www.coran-seul.com/index.php/verset?sourate=23&verset=14 coran seul] pour voir différente traduction en français ainsi qu'une traduction mot à mot .
 


{{Quote|{{Quran|23|14}}|
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones then (not and) clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!}}


The Qur'an again parallels the influential Greek physician Galen, who says:
Ce passage du coran  Coran est à nouveau très similaire au médecin grec Galien, qui dit :


{{Quote|1=Galen, ''On semen'', p.101|2=And now the third period of gestation has come. After nature has made outlines of all the organs and the substance of the semen is used up, the time has come for nature to articulate the organs precisely and to bring all the parts to completion. Thus it caused flesh to grow on and around all the bones...}}
{{Quote|1=Galen, ''On semen'', p.101|2=Et maintenant la troisième période de gestation est arrivée. Une fois que la nature a tracé les contours de tous les organes et que la substance du sperme est épuisée, le temps est venu pour la nature d'articuler les organes avec précision et de compléter toutes les parties. Ainsi, il '''a fait pousser de la chair sur et autour de tous les os'''}}Le coran a ainsi n'a fait que reproduite une croyance erronée de son époque.


===All organisms created in pairs===
===Tous les organismes formés à partir d'une paire .===
The Quran states that all beings are created in pairs. However, modern science has revealed that not every creature procreates or reproduces through a male and female sexual relationship. The [[w:Desert grassland whiptail lizard|whiptail lizard]] in the U.S. Southwest, Mexico, and South America, for instance, is an all-females species which reproduces by [[w:parthenogenesis|parthenogenesis]]. [[w:virus|Viruses]] (if considered a life form) reproduce using a host's DNA and are neither female nor male. [[w:Bacteria|Bacteria]] reproduce by cell division. [[w:Fungus|Fungus]] can reproduce either asexually or sexually with thousands of genders. Many species of plants also reproduce either asexually or through [[w:Pollination|pollination]]. Hermaphrodites of all species also do not appear to fit in to this dichotomy.  
Le Coran déclare que tous les êtres sont créés par paires. Cependant, la science moderne a révélé que toutes les créatures ne procréent pas ou ne se reproduisent pas par une relation sexuelle masculine et féminine. Le lézard whiptail dans le sud-ouest des États-Unis, au Mexique et en Amérique du Sud, par exemple, est une espèce entièrement femelle qui se reproduit par parthénogenèse. Les virus (s'ils sont considérés comme une forme de vie) se reproduisent en utilisant l'ADN d'un hôte et ne sont ni femelles ni mâles. Les bactéries se reproduisent par division cellulaire. Les champignons peuvent se reproduire de manière asexuée ou sexuelle avec des milliers de genres. De nombreuses espèces de plantes se reproduisent également de manière asexuée ou par pollinisation. Les hermaphrodites de toutes les espèces ne semblent pas non plus s'inscrire dans cette dichotomie.  


{{Quote|{{Quran|51|49}}|
{{Quote|{{Quran|51|49}}|
And of '''every thing''' We have created pairs: That ye may receive instruction. }}
49. Et de''' toute chose''' Nous avons créé''' [deux éléments]: de couple'''. Peut-être vous rappellerez-vous?}}
{{Quote|{{Quran|36|36}}|
{{Quote|{{Quran|36|36}}|
Glory to Allah, Who created in pairs '''all things''' that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. }}
36. Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!}}


===Fetus in three layers of darkness===
===Le fœtus dans "3 ténèbres"===


The word ''butun'' (بطن) means belly/abdomen/midriff, though some translators have opted to use the more specific (and evocative) word "womb".<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000257.pdf Lane's Lexicon p. 220 بطن]</ref> Classical tafsirs interpreted the "three darknesses" as the placenta, womb (uterus), and belly. Modern science has revealed there to be many more such layers in the human body, such as the endometrium, myometrium, perimetrium, peritoneum, besides the cervix uteri, corpus uteri, abdomen (with walls), and placenta (with layers). In terms of extra-embryonic membranes, there is also the allantois, which is a sac-like structure and does not surround the embryo, but becomes part of the umbilical cord and is not in any real sense 'a darkness' viz-a-viz the embryo. The other two membranes, the chorion and amnion, together form the [[w:Amniotic_sac|amniotic sac]], which is quite thin and transparent. The idea of three membranes around the fetus ([[w:Chorion|chorion]], [[w:Allantois|allantois]], and [[w:Amnion|amnion]]) was taught by the highly influential Greek physician, Galen, and the description found in the Quran in all likelihood draws on Galen's widespread influence in the late antique world.
Le mot butun (بطن) signifie ventre/abdomen/ventre, bien que certains traducteurs aient choisi d'utiliser le mot plus spécifique (et évocateur) "utérus". Les tafsirs classiques interprétaient les «trois ténèbres» comme le placenta, l'utérus (utérus) et le ventre. La science moderne a révélé qu'il existe de nombreuses autres couches de ce type dans le corps humain, telles que l'endomètre, le myomètre, le périmètre, le péritoine, en plus du col de l'utérus, du corps de l'utérus, de l'abdomen (avec des parois) et du placenta (avec des couches). En termes de membranes extra-embryonnaires, il y a aussi l'allantoïde, qui est une structure semblable à un sac et n'entoure pas l'embryon, mais devient une partie du cordon ombilical et n'est en aucun cas "une obscurité", c'est-à-dire à savoir l'embryon. Les deux autres membranes, le chorion et l'amnios, forment ensemble le sac amniotique, qui est assez fin et transparent. L'idée de trois membranes autour du fœtus (chorion, allantoïde et amnios) a été enseignée par le médecin grec très influent, Galen, et la description trouvée dans le Coran s'appuie selon toute vraisemblance sur l'influence généralisée de Galen dans le monde de l'Antiquité tardive.


{{Quote|{{Quran|39|6}}|
{{Quote|{{Quran|39|6}}|
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?}}
6. Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]?}}


===Functions of the heart===
===La fonction du cœur ===
The Quran describes the heart as a locus of contemplation, thought, and even decision outside of the brain.
Le Coran décrit le cœur comme un lieu de contemplation, de réflexion et même de décision en dehors du cerveau.


{{Quote|{{Quran|17|46}}|And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion. }}
{{Quote|{{Quran|17|46}}|46. Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.}}


{{Quote|{{Quran|11|5}}|Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men). }}
{{Quote|{{Quran|11|5}}|5. Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines.}}Cette croyance qu'on dit aujourd'hui imagé même dans la littérature française était perçue d'une manière littérale. On pensait que le cœur était le siège de la conscience. C'est la médecine moderne qui m'y en exergue la fonction du cerveau .


===Source and purity of Milk===
Pourquoi Allah a t il tant mis l'accent sur cette organe alors qu'une même personne peut recevoir une greffe de cœur sans que sa morale ni ses croyances ne sont modifiées.
The Qur'an states that milk is produced in the body somewhere between excretions and blood. The mammary glands, where milk is produced and stored, are, however, not located near the intestines, which is where excrement is stored. Many kinds of cattle and goat milk needs processing or pasteurization before they can safely be consumed; the milk is often infected with bacteria and other micro-organisms. A significant number of  humans are lactose intolerant and unable to digest milk without experiencing abdominal bloating and cramps, flatulence, diarrhea, nausea, or vomiting. These realities appear to challenge the Qur'anic notion that milk is 'pure' and 'agreeable'.
 
===La source et la pureté du lait ===
-Le Coran déclare que le lait est produit dans le corps quelque part entre les excréments et le sang. Les '''glandes mammaires, où le lait est produit et stocké, ne sont cependant pas situées près des intestins ni dans les excréments'''.  
 
<br />


{{Quote|{{Quran|16|66}}|
{{Quote|{{Quran|16|66}}|
And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies '''between excretions and blood''', We produce, for your drink, milk, '''pure and agreeable''' to those who drink it. }}
66. Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres,''' - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang '''- un lait pur, délicieux pour les buveurs.}}De nombreux types de lait de bovin et de chèvre doivent être transformés ou pasteurisés avant de pouvoir être consommés en toute sécurité ; le lait est souvent infecté par des bactéries et d'autres micro-organismes. Un nombre important d'humains sont intolérants au lactose et incapables de digérer le lait sans ressentir de ballonnements et de crampes abdominaux, de flatulences, de diarrhée, de nausées ou de vomissements. Ces réalités semblent remettre en cause la notion coranique selon laquelle le lait est « pur » et « agréable ».


==Geology and meteorology==
==Géologie and météorologie==


===Flat Earth===
===La Terre Plate===
{{Main|Flat Earth and the Quran|l1=Flat Earth and the Qur'an}}
{{Main|Flat Earth and the Quran|l1=Flat Earth and the Qur'an}}


====Facing toward Mecca====
====Tourner son visage vers la mecque====


The Qur'an instructs Muslims to face the direction of the Kaaba in Mecca when they pray. In consideration of the roundness of the Earth, scholars developed the great circle method to carry out this instruction. However, a number of problems have been suggested: one facing Mecca also necessarily has their back turned to it (a display of disrespect which is roundly prohibited in Islam), and one directly opposite Mecca on the globe may pray in any direction. A similar consideration leads North American Muslims, who live in the hemisphere of this antipode of Mecca, to instead prefer the rhumb-line technique since the great circle method would cause people north and south in the Americas to face away from each as they pray (great circle lines from this antipode diverge cross the continent before they start to converge again when they enter the hemisphere of Mecca). Finally, Astronauts in Earth's orbit or on the Moon and Mars would are essentially unable to follow these instructions (suggesting that the author of the Qur'an did not have such future realities in mind).
Le Coran ordonne aux musulmans de tourner son visage vers  la Kaaba à La Mecque lorsqu'ils prient. Compte tenu de la rotondité de la Terre, les érudits ont développé la méthode du grand cercle pour mener à bien cette instruction. Cependant, un certain nombre de problèmes ont été suggérés : celui qui fait face à La Mecque lui tourne aussi nécessairement le dos (un manque de respect qui est carrément interdit dans l'Islam), et celui qui se trouve juste en face de La Mecque sur le globe peut prier dans n'importe quelle direction. Une considération similaire conduit les musulmans nord-américains, qui vivent dans l'hémisphère de cet antipode de La Mecque, à préférer la technique de la loxodromie puisque la méthode du grand cercle amènerait les gens du nord et du sud des Amériques à se faire face pendant qu'ils prient ( les lignes orthodromiques de cet antipode divergent traversent le continent avant de recommencer à converger lorsqu'elles entrent dans l'hémisphère de La Mecque). Enfin, les astronautes en orbite terrestre ou sur la Lune et Mars seraient essentiellement incapables de suivre ces instructions (suggérant que l'auteur du Coran n'avait pas à l'esprit de telles réalités futures).


{{Quote|{{Quran|2|149}}|
{{Quote|{{Quran|2|149}}|
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.}}
149. Et d'où que tu sortes, '''tourne ton visage vers la Mosquée sacrée'''. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.}}


====Fasting and prayer requirements near the Poles====
====Jeûne aux pôles nord et sud ====
{{Main|The Ramadan Pole Paradox}}
{{Main|The Ramadan Pole Paradox}}


The Qur'an instructs Muslims to fast by abstaining from food and drink from sunrise till sunset during Ramadan. In the polar regions there are six months of sunlight and six months of perpetual night during Summer and Winter. Such fasting is not practicable for anyone living in the polar regions, and very easy (depth of Winter) or extremely hard (height of Summer) in places within around 40 degrees latitude of the poles. Various rules have been contrived by Muslim scholars for those at such latitudes to try to accommodate the (here inconvenient) fact that we live on a round Earth.
Le Coran ordonne aux musulmans de jeûner en s'abstenant de manger et de boire du lever au coucher du soleil pendant le Ramadan. Dans les régions polaires, il y a six mois d'ensoleillement et six mois de nuit perpétuelle en été et en hiver. Un tel jeûne n'est pas praticable pour toute personne vivant dans les régions polaires, et très facile (profondeur de l'hiver) ou extrêmement difficile (hauteur de l'été) dans des endroits à environ 40 degrés de latitude des pôles. Diverses règles ont été élaborées par des érudits musulmans pour ceux qui se trouvent à de telles latitudes afin d'essayer de s'adapter au fait (ici gênant) que nous vivons sur une Terre ronde.


{{Quote|{{Quran|2|187}}|
{{Quote|{{Quran|2|187}}|
...Then strictly observe the fast till nightfall...}}
...Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit}}


A similar issue emerges for the five daily prayers. Persons living in the polar region would not be able to make a sunset or sunrise prayer for much of the year. Even in less extreme contextxs, for cities further south like Aberdeen in Scotland, the gap between the night prayer (Isha) and the dawn prayer (Fajr) is still around 4 and a half hours in June, so a person praying five times a day is required to interrupt their sleep around 3.20am, then go back to sleep before getting up for the day. These challenges would likely not have been on the mind of the author of the Quran during the 7th century in Arabia.
Un problème similaire se pose pour les cinq prières quotidiennes. Les personnes vivant dans la région polaire ne seraient pas en mesure de faire une prière au coucher ou au lever du soleil pendant une grande partie de l'année. Même dans des contextes moins extrêmes, pour des villes plus au sud comme Aberdeen en Ecosse, l'écart entre la prière de la nuit (Isha) et la prière de l'aube (Fajr) est encore d'environ 4h30 en juin, donc une personne priant cinq fois par jour est tenu d'interrompre son sommeil vers 3h20, puis de se rendormir avant de se lever pour la journée. Ces défis n'auraient probablement pas été dans l'esprit de l'auteur du Coran au 7ème siècle en Arabie.


{{Quote|{{Quran|17|78}}|
{{Quote|{{Quran|17|78}}|78. Accomplis la Salat au déclin du soleil jusqu'à l'obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l'aube, car la Lecture à l'aube a des témoins.}}
Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.}}


====Earth as spread out and flat====
====La Terre étendue et plate====


The author of the Qur'an mentions that the Earth is 'spread out' and laid flat. The Arabic word here (sataha) was used to describe making the flat top or roof of a house or chamber and making a top surface flat.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000081.pdf Lane's Lexicon p. 1357 سُطِحَ]</ref> Words from the same root mean the flat top surface or roof of a house or chamber, a bounded flat plane in geometry, a level place upon which dates can be spread, a rolling pin (which expands the dough), plane or flat.
L'auteur du Coran mentionne que la Terre est « étendue » et posée à plat. Le mot arabe ici (sataha) a été utilisé pour décrire la fabrication du toit plat ou du toit d'une maison ou d'une chambre et la fabrication d'une surface supérieure plate.[3] Les mots de la même racine signifient la surface supérieure plate ou le toit d'une maison ou d'une chambre, un plan plat délimité en géométrie, un endroit plat sur lequel les dattes peuvent être étalées, un rouleau à pâtisserie (qui dilate la pâte), plan ou plat.


{{Quote|{{Quran|88|20}}|And at the Earth, how it is spread out?}}
{{Quote|{{Quran|88|20}}|88 : 20 - et la terre comment elle est nivelée?}}


The Qur'anic commentary of al-Jalalayn agrees with this understanding of the verse saying that legal scholars at his time agree that the earth is flat and not spherical.
Le commentaire coranique d'al-Jalalayn considérée comme l'un des plus grand , est d'accord avec cette compréhension du verset disant que les juristes de son époque conviennent que l'''a terre est plate et non sphérique.'''


{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=88&tAyahNo=20&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn for verse 88:20]|2=And the earth, how it was laid out flat?, and thus infer from this the power of God, exalted be He, and His Oneness? The commencing with the [mention of] camels is because they are closer in contact with it [the earth] than any other [animal]. As for His words sutihat, 'laid out flat', this on a literal reading suggests '''that the earth is flat, which is the opinion of most of the scholars''' of the [revealed] Law, and '''not a sphere as astronomers (ahl al-hay'a) have it''', even if this [latter] does not contradict any of the pillars of the Law.}}
{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=88&tAyahNo=20&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn for verse 88:20]|2=Et la terre, comment a-t-elle été mise à plat ?, et ainsi en déduire la puissance de Dieu, exalté soit-Il, et Son Unicité ? Le commencement avec la [mention de] chameaux est parce qu'ils sont plus en contact avec elle [la terre] que n'importe quel autre [animal]. Quant à Ses mots sutihat, 'étendu à plat', ceci sur une lecture littérale suggère '''que la terre est plate, ce qui est l'opinion de la plupart des érudits''' de la Loi [révélée], et ''' pas une sphère comme l'ont les astronomes (ahl al-hay'a)''', même si celle-ci ne contredit aucun des piliers de la Loi.}}


====Earth as like carpet====
====LA terre décrite comme un tapis====


The Arabic word (''bisaatan'') used here means a thing that is spread or spread out or forth, and particularly a carpet.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000241.pdf Lane's Lexicon p. 204 بِسَاطًا]</ref>
Le mot arabe (bisaatan) utilisé ici signifie une chose qui est étalée ou étalée ou en avant, et en particulier un tapis.


{{Quote|{{Quran|71|19}}|And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out)}}
{{Quote|{{Quran|71|19}}|19. Et c'est Allah qui vous a '''fait de la terre un tapis''',


====Earth as like a couch====
}}


The Earth is described using an Arabic word (''firashan'') that means a thing that is spread on the ground to sit or lay upon.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000155.pdf Lane's Lexicon p. 2371 فِرَٰشًا]</ref>
====La Terre décrite comme un lit====


{{Quote|{{Quran|2|22}}|
La Terre est décrite à l'aide d'un mot arabe (firashan) qui signifie une chose qui est étendue sur le sol pour s'asseoir ou s'allonger.
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].}}


The same root word for couch in {{Quran|2|22}} is used as a verb in {{Quran|51|48}} in the sense of to spread (the first word translated spread here).
{{Quote|{{Quran|2|22}}|22. C'est Lui qui vous a fait''' la terre pour lit, et le ciel pour toit; ''' qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).}}
 
<br />


{{Quote|{{Quran|51|48}}|And the earth, '''We have spread it'''; how excellent (are) the Spreaders!}}
{{Quote|{{Quran|51|48}}|And the earth, '''We have spread it'''; how excellent (are) the Spreaders!}}


====Earth as like a bed====
La Terre est décrite comme un «lit» (ou «tapis» dans la traduction de Yusuf Ali) dans le verset du Coran 20:53, et de même dans le Coran 43:10. Le mot arabe (mahdan) suggère quelque chose de complètement plat et étalé sur le sol (et non, par exemple, « enroulé » pour le stockage). 


The Earth is described as a 'bed' (or 'carpet' in the Yusuf Ali translation) in verse {{Quran|20|53}}, and similarly {{Quran|43|10}}. The Arabic word (''mahdan'') suggests something completely flat and spread out on the ground (and not, for instance, 'rolled up' for storage).<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000267.pdf Lane's Lexicon p. 2739 مَهْدًا]</ref> 
{{Quote|{{Quran|20|53}}|
53. C'est Lui qui vous a '''assigné la terre comme berceau '''et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes."}}


{{Quote|{{Quran|20|53}}|
<br />
Who hath appointed the earth '''as a bed''' and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation}}


Sometimes the same Arabic word is translated as expanse, as in {{Quran-range|78|6|7}}. Together with the next verse, the Earth is here a thing spread out and pegged down by mountains.
{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|6. N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?


{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|Have We not made the earth as a '''wide expanse''', And the mountains as pegs?}}
7. et (placé) les montagnes comme des piquets?}}


The same root word is used as a participle at the end of {{Quran|51|48}}.
The same root word is used as a participle at the end of {{Quran|51|48}}.


{{Quote|{{Quran|51|48}}|And the earth, We have spread it; how excellent (are) '''the Spreaders!'''}}
{{Quote|{{Quran|51|48}}|48. Et la terre, Nous l'avons''' étendue'''. Et de quelle excellente façon Nous l'avons '''nivelée!'''


====Earth stretched out====
}}Le coran décrit la formation de la terre comme étant étendue pour ensuite y placer des montagnes comme des piquets ceci entre en contradiction avec les apologistes musulmans qui suggèrent que les versets décrivant la terre comme plate parlent uniquement de notre échelle car ici il y est question de la formation des montagnes ce qui suggère une échelle bien plus grande ou la rotondité de la terre aurit du etre prise en compte {{Quote|{{Quran|15|19}}|19. Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.


In the verse below, as also in {{Quran|13|3}} and {{Quran|50|7}}, the Qur'an uses a verb (''madadna'') that meant to extend by drawing or pulling, stretch out, expand.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000223.pdf Lane's Lexicon p. 2695 مدد]</ref>
}}


{{Quote|{{Quran|15|19}}|And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.}}
{{Quote|{{Quran|18|47}}|47. Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.


====Earth as a level plain====
}}


The Qur'an describes a time in the future when mountains will be removed. {{Quran|18|47}} uses an Arabic word (''baarizatan'') that means "entirely apparent" to describe the Earth at this time.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000224.pdf Lane's Lexicon p. 187 بَارِزَةً]</ref> {{Quran|20|106}} uses words (''qa'an'' and ''safsafan'') that mean a level plain.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000248.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 2994 قَاعًا], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000418.pdf Lane's Lexicon p. 1694 صَفْصَفًا]</ref> This description implies the Earth is flat and level and that it is the mountains which give it shape.
{{Quote|{{Quran-range|20|105|107}}|105. Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,


{{Quote|{{Quran|18|47}}|And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.}}
106. et les laissera comme''' une plaine dénudée'''}}


{{Quote|{{Quran-range|20|105|107}}|They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. And leave it as '''an empty plain''', Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.}}
===Barrière permanente entre l'eau douce et l'eau salée===
Lorsqu'une rivière d'eau douce se jette dans la mer ou l'océan, il y a une région de transition entre les deux. Cette région de transition s'appelle un estuaire où l'eau douce reste temporairement séparée de l'eau salée. Cependant, cette séparation n'est pas absolue, n'est pas permanente, et les différents niveaux de salinité entre les deux masses d'eau finissent par s'homogénéiser. Le Coran, en revanche, suggère que la séparation entre les deux types d'eau est absolue, permanente et maintenue par une sorte de barrière divine placée entre eux.  


===Permanent barrier between fresh and salt water===
{{Quote|{{Quran|25|53}}|53. Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.}}
When a fresh water river flows into the sea or ocean, there is a transition region in between. This transition region is called an estuary where the fresh water remains temporarily separated from the salt water. However, this separation is not absolute, is not permanent, and the different salinity levels between the two bodies of water eventually homogenize. The Qur'an, by contrast, suggests that the separation between the two types of water is absolute, permanent, and maintained by some sort of divine barrier placed between them.  


{{Quote|{{Quran|25|53}}| It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, '''a partition that is forbidden to be passed'''. }}
===Les montagnes empêchent la terre de trembler===
a géologie moderne a découvert que de grandes plaques dans la croûte terrestre sont responsables de la formation des montagnes. Appelée tectonique des plaques, le lent mouvement de ces plaques massives se rencontrent et la pression entre elles pousse la croûte vers le haut, formant des montagnes tout en provoquant des tremblements de terre et des failles à la surface de la Terre. La formation des montagnes et la survenue de tremblements de terre sont donc largement le résultat d'une activité tectonique déstabilisatrice. Ils font partie du même processus continu et l'un ne peut exister sans l'autre. Le Coran, en revanche, soutient que les montagnes sont comme des piquets dans le sol, stabilisant la Terre qui tremblerait sans elles.


===Mountains prevent the earth from shaking===
{{Quote|{{Quran|16|15}}|15. Et Il a''' implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle '''de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
Modern geology has discovered that large plates in the crust of the earth are responsible for the formation of mountains. Called plate tectonics, the slow movement of these massive plates meet and the pressure between them pushes up the crust, forming mountains while also causing earthquakes and faults in the Earth's surface. The formation of mountains and occurance of earthquakes are thus both largely the result of destabilizing tectonic activity. They are part of the same ongoing process and one cannot exist without the other. The Qur'an, by contrast, holds that mountains are like pegs in the ground, stabilizing the Earth which would shake without them.


{{Quote|{{Quran|16|15}}|
}}
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves}}
{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|6-7. N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
{{Quote|{{Quran-range|78|6|7}}|Have We not made the earth as a wide expanse, And the mountains as pegs?}}
et (placé) les montagnes comme des piquets?}}


===Mountains cast upon Earth===
===Montagnes jetées sur Terre===


Mountains are usually formed through the movement and collision of lithospheric (tectonic) plates. This is an ongoing process that continues to this day as the plates slowly move. The Quran, by contrast, states that the mountains on Earth's surface were cast upon it by God. The imagery is clear when one considers the above verses which describe the Mountains as 'pegs' which stabilize the Earth (which is itself compared to a carpet and bed roll).
Les montagnes se forment généralement par le mouvement et la collision de plaques lithosphériques (tectoniques). Il s'agit d'un processus continu qui se poursuit à ce jour alors que les plaques se déplacent lentement. Le Coran, en revanche, déclare que les montagnes à la surface de la Terre ont été projetées dessus par Dieu. L'imagerie est claire si l'on considère les versets ci-dessus qui décrivent les montagnes comme des « piquets » qui stabilisent la Terre (qui est elle-même comparée à un tapis et à un rouleau de lit).


{{Quote|{{Quran|16|15}}|
{{Quote|{{Quran|16|15}}|
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,}}
15. Et Il a''' implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle '''de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
}}


The word 'he has cast' is ''alqa'' (lam-qaf-ya), which in this form (Arabic verb form IV) is frequently used elsewhere in the Quran to mean throw or cast. It is the same word as is used in {{Quran|3|44}} when lots are cast using pens (it would be easy to imagine that mountains were similarly scattered), and {{Quran|12|10}} when the prophet Yusuf is cast down into the well, and in {{Quran|20|20}} when Moses casts down his staff, which becomes a snake.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000266.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 3012 أَلْقَىٰ]</ref>
Le mot « il a jeté » est alqa (lam-qaf-ya), qui sous cette forme (forme verbale arabe IV) est fréquemment utilisé ailleurs dans le Coran pour signifier jeter ou jeter. C'est le même mot que celui utilisé dans le Coran 3:44 lorsque le sort est tiré à l'aide de stylos (il serait facile d'imaginer que les montagnes ont été dispersées de la même manière), et le Coran 12:10 lorsque le prophète Yusuf est jeté dans le puits, et dans le Coran 20:20 lorsque Moïse jette son bâton, qui devient un serpent.


===Chests contract with altitude===
===La poitrine se contracte avec l'altitude===
{{Quran|6|125}} states that a person's chest cavity gets smaller at higher altitude. Modern science, by contrast, has revealed that the opposite is the case.
{{Quran|6|125}} déclare que la cavité thoracique d'une personne devient plus petite à haute altitude. La science moderne, en revanche, a révélé que c'était le contraire.


{{Quote|{{Quran|6|125}}|Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.}}
{{Quote|{{Quran|6|125}}|125. Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa''' poitrine étroite et gênée''', comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.}}


===Earthquakes as a punishment===
===Les tremblements de terre comme punition===
The Quran describes Earthquakes, blizzards, hurricanes, and other destructive natural activity as being a sort of punishment for the people they inflict. Research, however, has not found any correlation between civilizations' irreligiosity and their susceptibility to these or other type of natural disaster.  
Le Coran décrit les tremblements de terre, les blizzards, les ouragans et autres activités naturelles destructrices comme étant une sorte de punition pour les personnes qu'ils infligent. La recherche, cependant, n'a trouvé aucune corrélation entre l'irréligiosité des civilisations et leur sensibilité à ces types de catastrophes naturelles ou à d'autres.  


{{Quote|{{Quran|16|45}}|
{{Quote|{{Quran|16|45}}|
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?}}
45. Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?
 
}}


{{Quote|{{Quran|29|37}}|
{{Quote|{{Quran|29|37}}|
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. }}
37. Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme des saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
 
}}


{{Quote|{{Quran|17|68}}|
{{Quote|{{Quran|17|68}}|
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you}}
68. Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.
 
}}Au contraire les pays musulmans ont été sujet à d'intense catastrophe naturelle sécheresse  fréquente , tsunami , tremblements de terres .


===Disregard of evaporation in water cycle===
===Ne pas tenir compte de l'évaporation dans le cycle de l'eau===
Some modern Muslim scholars argue that the water cycle is described in the Qur'an. Every verse about rain in the Qur'an implies that rain comes either directly from the sky or from Allah. The crucial step of evaporation of water into the air is never mentioned. That Quran describes a linear process orchestrated by Allah rather than a cyclical process (as with the water cycle) renders these modern reinterpretations challenging.
Certains érudits musulmans modernes soutiennent que le cycle de l'eau est décrit dans le Coran. Chaque verset sur la pluie dans le Coran implique que la pluie '''vient soit directement du ciel, soit d'Allah.''' L'étape cruciale de l'évaporation de l'eau dans l'air n'est jamais évoquée. Le fait que le Coran décrive un processus linéaire orchestré par Allah plutôt qu'un processus cyclique (comme pour le cycle de l'eau) rend ces réinterprétations modernes difficiles.


{{Quote|{{Quran|43|11}}|
{{Quote|{{Quran|43|11}}|
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)}}
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)}}


===Mountains of hail in the sky===
===Des montagnes céleste===


Hail forms in cumulonimbus clouds when updrafts raise water droplets to an altitude where they freeze. The Qur'an, by contrast, describes mountain-like masses of hail in the sky / heaven.
Le coran décrit la grêle comme provenant de montagnes célestes


{{Quote|{{Quran|24|43}}|
{{Quote|{{Quran|24|43}}|
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; '''He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail''', and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
N'as-tu pas vu comment Allah agite les nuages, puis les rassemble, puis les aligne, et tu vois la pluie sortir d'entre eux ; ''Il fait descendre du ciel des montagnes où il y a de la grêle'', et en frappe qui Il veut, et l'éloigne de qui Il veut. L'éclat de ses éclairs ne fait qu'arracher la vue.


'''Transliteration:''' wayunazzilu (and he sends down) mina (from) alssamai (the sky) min (from) jibalin (mountains) feeha (in it ['it' is feminine here so must refer to the sky]) min (of) baradin (hail)
'''Transliteration:''' wayunazzilu (and he sends down) mina (from) alssamai (the sky) min (from) jibalin (mountains) feeha (in it ['it' is feminine here so must refer to the sky]) min (of) baradin (hail)
}}
}}


Tafsirs such as al-Jalalayn and the one attributed to Ibn Abbas say that this means mountains in the sky.<ref>[https://tafsir.app/jalalayn/24/43 Tafsir al-Jalalayn 24:43]</ref> Ibn Kathir notes two views, that these are literally mountains of hail in the sky, or that they are a metaphor for clouds.<ref>[https://tafsir.app/ibn-katheer/24/43 Tafsir Ibn Kathir 24:43]</ref> Clouds could poetically be described as mountains in the sky, but the verse says "mountains of hail in the sky", which critics would say strongly suggests large masses of ice (in the clouds or otherwise), and it was sometimes understood in this literal way as evidenced in tafsirs.
Les tafsirs tels que al-Jalalayn et celui attribué à Ibn Abbas disent que cela signifie des montagnes dans le ciel.<ref>[https://tafsir.app/jalalayn/24/43 Tafsir al-Jalalayn 24:43]</ref> Ibn Kathir note deux points de vue, que ce sont littéralement des montagnes de grêle dans le ciel, ou qu'ils sont une métaphore pour les nuages.<ref>[https://tafsir.app/ibn-katheer/24/43 Tafsir Ibn Kathir 24:43]</ref> Les nuages pourraient être poétiquement décrits comme des montagnes dans le ciel, mais le verset dit "montagnes de grêle dans le ciel", ce qui, selon les critiques, suggère fortement de grandes masses de glace (dans les nuages ou autres), et il a parfois été compris de cette manière littérale, comme en témoignent les tafsirs.


===Allah smites with thunderbolts===
===Allah frappe avec la foudre===


The Quran describes thunder and lightning in a manner typical of ancient mythology. Allah, in a manner evocative of the legends most famously regarding Zeus, smites persons he wishes to punish with thunderbolts. A hadith, graded hasan (good) by Dar-us-Salam, further states that Muhammad believed the sound of thunder was an angel striking the clouds, which the angel drives along with a piece of fire (evoking the image of a whip of fire).
Le Coran décrit le tonnerre et les éclairs d'une manière typique de la mythologie ancienne. Allah, d'une manière qui rappelle les légendes les plus célèbres concernant Zeus, frappe ceux qu'il veut punir avec des foudres. Un hadith, classé hasan (bon) par Dar-us-Salam, affirme en outre que Mahomet croyait que le bruit du tonnerre était celui d'un ange frappant les nuages, que l'ange dirigeait avec un morceau de feu (évoquant l'image d'un fouet de feu).


{{Quote|{{Quran|13|13}}|
{{Quote|{{Quran|13|13}}|
And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.}}
Et le tonnerre proclame Sa gloire et Sa louange, et les anges aussi, par crainte de Lui. Il envoie les foudres et en frappe qui Il veut, alors qu'ils discutent au sujet d'Allah, et qu'Il est le plus puissant}}


{{Quote|{{Al Tirmidhi|44|5|44|3117}}|Narrated Ibn 'Abbas:
{{Quote|{{Al Tirmidhi|44|5|44|3117}}|Raconté par Ibn 'Abbas :
"The Jews came to the Prophet (ﷺ) and said: 'O Abul-Qasim! Inform us about the thunder, what is it?' He said: 'An angel among the angels, who is responsible for the clouds. He has a piece of fire wherever that he drives the clouds wherever Allah wills.' They said: 'Then what is this noise we hear?' He said: 'It is him, striking the clouds when he drives them on, until it goes where it is ordered.' They said: 'You have told the truth.'}}
Les juifs vinrent trouver le Prophète (ﷺ) et dirent : " Ô Abul-Qasim, informe-nous du tonnerre, qu'est-ce que c'est ? ". Informe-nous sur le tonnerre, qu'est-ce que c'est ? Il répondit : " Un ange parmi les anges, qui est responsable des nuages. Il a un morceau de feu où qu'il conduise les nuages là où Allah le veut. Ils dirent : "Quel est donc ce bruit que nous entendons ?" Il dit : "C'est lui qui frappe les nuages lorsqu'il les fait avancer, jusqu'à ce qu'ils aillent là où il leur a été ordonné". Ils dirent : "Tu as dit la vérité".}}


==Zoology==
==Zoologie==


===Ants converse and recognize humans===
===Les fourmis conversent et reconnaissent les humains===


Ants primarily communicate with each other using pheromones (chemical signals). While scientists have discovered that ants make some noises, nothing has ever indicated that the brains of ants could produce anything approximating complex speech. By contrast, the Qur'an recounts the story of an ant warning her fellow ants of the approach of Solomon's large army of humans. Solomon is able to understand her speech and proceeds, presumably, to leave the ants be.  
Les fourmis communiquent principalement entre elles à l'aide de phéromones (signaux chimiques). Si les scientifiques ont découvert que les fourmis émettent certains bruits, rien n'a jamais indiqué que le cerveau des fourmis pouvait produire quoi que ce soit qui se rapproche d'un discours complexe. En revanche, le Coran raconte l'histoire d'une fourmi qui avertit ses congénères de l'approche de la grande armée humaine de Salomon. Salomon est capable de comprendre son discours et procède, vraisemblablement, à l'abandon des fourmis.


{{Quote|{{Quran-range|27|18|19}}|
{{Quote|{{Quran-range|27|18|19}}|
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, '''one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." So he smiled, amused at her speech;''' and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." }}
Ils arrivèrent enfin à une vallée de fourmis, et l'une d'elles dit : "Ô fourmis, rentrez dans vos demeures, de peur que Salomon ne vous écrase sans le savoir" : "Ô fourmis, rentrez dans vos demeures, de peur que Salomon et ses hôtes ne vous écrasent sans le savoir ? Il sourit, amusé par son discours, et dit : ? "Ô mon Seigneur, ordonne-moi d'être reconnaissant pour les bienfaits que tu m'as accordés, ainsi qu'à mes parents, et d'accomplir les bonnes oeuvres qui te plaisent ; et fais-moi entrer, par Ta grâce, dans le rang de Tes serviteurs vertueux ?" }}


===Four types of cattle===
===Quatre types de bovins===


The Qur'an states that Allah has provided four kinds of cattle (eight including male and female). There exist, however, many more than four species of cattle. The word "cattle" in {{Quran|39|6}} is ''al-ana'ami'', from a root meaning plentiful subsistence and in this form meant pasturing (i.e. grazing) animals.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000289.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 3035 أَنْعَٰمِ]</ref> The word ''azwajin'' ("kinds" in the translation of 39:6 below) generally means "mate" or "member of a pair".<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000432.pdf Lane's Lexicon p. 1266 أَزْوَٰجٍ]</ref> {{Quran|6|143-144}} clarifies that this refers to male and female pairs of sheep, goats, oxen, and camels, suggesting that the author of the Qur'an was aware of four kinds of grazing animals useful for humans (horses, mules and donkeys are considered a separate category from al-ana'ami, see {{Quran-range|16|5|8}}). This does not include many other types of cattle from the regions outside of Arabia, such as reindeer, which were and remain important to people in northern latitudes.  
Le Coran indique qu'Allah a prévu quatre espèces de bétail (huit avec les mâles et les femelles). Il existe cependant bien plus de quatre espèces de bétail. Le mot "bétail" dans le {{Quran|39|6}} est ''al-ana'ami'', d'une racine signifiant une subsistance abondante et, sous cette forme, désignant les animaux de pâturage.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000289.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 3035 أَنْعَٰمِ]</ref> Le mot ''azwajin'' (" sortes " dans la traduction de 39:6 ci-dessous) signifie généralement " compagnon " ou " membre d'une paire ".<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000432.pdf Lane's Lexicon p. 1266 أَزْوَٰجٍ]</ref> {{Quran|6|143-144}} précise qu'il s'agit de paires mâle et femelle de moutons, de chèvres, de bœufs et de chameaux, ce qui suggère que l'auteur du Coran avait connaissance de quatre types d'animaux de pâturage utiles aux humains (les chevaux, les mules et les ânes sont considérés comme une catégorie distincte d'al-ana'ami, voir {{Gamme du Coran|16|5|8}}). Cette catégorie ne comprend pas les nombreux autres types de bétail provenant des régions extérieures à l'Arabie, tels que les rennes, qui étaient et restent importants pour les populations des latitudes septentrionales.  


{{Quote|{{Quran|39|6}}|
{{Quote|{{Quran|39|6}}|
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of '''cattle eight kinds'''. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away}}
Il vous a créés d'un seul être, puis de cet être Il a fait son compagnon ; et Il vous a pourvus d'un bétail de huit espèces. Il vous a créés dans les ventres de vos mères, création après création, dans une triple obscurité. Tel est Allah, votre Seigneur. C'est à lui qu'appartient la souveraineté. Il n'y a pas d'autre Allah que Lui. Comment donc êtes-vous transformés en away}}


{{Quote|{{Quran|6|142-144}}|'''And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food.''' Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you. '''Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain.''' Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful. '''And of the camels twain and of the oxen twain.''' Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.}}
{{Quote|{{Quran|6|142-144}}|'''Et parmi les bestiaux, les uns sont des fardeaux, les autres de la nourriture. Mangez de ce qu'Allah vous a donné, et ne suivez pas les traces du diable, car il est pour vous un ennemi déclaré. Huit couples : Deux brebis et deux chèvres. Dis : "A-t-il interdit les deux mâles ou les deux femelles, ou ce que contiennent les ventres des deux femelles ? Expliquez-moi (l'affaire) en connaissance de cause, si vous êtes véridiques ? Et des chameaux, deux fois, et des boeufs, deux fois ? Dis : "A-t-il interdit les deux mâles, les deux femelles, ou ce que contiennent les ventres des deux femelles ?" Ou étiez-vous témoins quand Allah vous a ordonné cela ? Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge au sujet d'Allah, afin d'égarer les gens sans qu'ils sachent quoi que ce soit ? Allah ne guide pas les injustes..}}


===Horses created as transportation===
===Chevaux créés pour le transport===


After thousands of years of domestication and cross-breeding, horses were domesticated approximately 4,000 years ago in East Europe and Central Asia. Prior to this, horses were wild animals not yet suitably bred for this purpose. Today feral horses are descendants of once domesticated horses that aren't tamed or used for human transportation. By contrast, the Qur'an appears to suggest that horses were created by Allah already prepared to serve human purposes.  
Après des milliers d'années de domestication et de croisements, les chevaux ont été domestiqués il y a environ 4 000 ans en Europe de l'Est et en Asie centrale. Auparavant, les chevaux étaient des animaux sauvages qui n'avaient pas encore été élevés à cette fin. Aujourd'hui, les chevaux sauvages sont les descendants de chevaux autrefois domestiqués qui ne sont ni apprivoisés ni utilisés pour le transport humain. En revanche, le Coran semble suggérer que les chevaux ont été créés par Allah et qu'ils étaient déjà prêts à servir l'homme.


{{Quote|{{Quran|16|8}}|
{{Quote|{{Quran|16|8}}|
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.}}
Il a créé des chevaux, des mulets et des ânes pour que vous les montiez et les utilisiez pour le spectacle. Il a aussi créé d'autres choses dont vous n'avez aucune connaissance..}}


===All animals live in communities===
===Tous les animaux vivent en communauté===


The Qur'an emphatically states that all animals live in "communities". Many animals, such as the jaguar or leopard, are however well known for being solitary creatures, rarely meeting in pairs and then only to mate. Animals of these kinds do not live in communities and rather tend to resort to violence when their solitude is disturbed (the opposite, some argue, of what it means to live in a community). There also exist species whose young are not raised as family and which lay eggs and abandon them before hatching. Sea Turtles, for instance, bury their eggs on a beach and leave them. When an egg hatches the baby turtle must dig to the surface and make a sprint to the sea or perish. Some reptiles behave similarly. The Carolina anole, which is a lizard species, is another such example. These anoles lay a single egg every 2 weeks, around 10 in total, each taking 5 to 7 weeks to hatch. Anole hatchlings must fend for themselves and are by nature solitary creatures from birth.
Le Coran affirme avec force que tous les animaux vivent en "communautés". De nombreux animaux, tels que le jaguar ou le léopard, sont cependant bien connus pour être des créatures solitaires, se réunissant rarement par paires et uniquement pour s'accoupler. Ces animaux ne vivent pas en communauté et ont plutôt tendance à recourir à la violence lorsque leur solitude est perturbée (le contraire, selon certains, de ce que signifie vivre en communauté). Il existe également des espèces dont les petits ne sont pas élevés en famille et qui pondent des œufs qu'elles abandonnent avant l'éclosion. Les tortues de mer, par exemple, enterrent leurs œufs sur une plage et les abandonnent. Lorsqu'un œuf éclot, le bébé tortue doit remonter à la surface et sprinter jusqu'à la mer ou périr. Certains reptiles ont un comportement similaire. L'anole de Caroline, une espèce de lézard, est un autre exemple. Ces anoles pondent un œuf toutes les deux semaines, soit une dizaine au total, chacun prenant 5 à 7 semaines pour éclore. Les jeunes anoles doivent se débrouiller seuls et sont par nature des créatures solitaires dès leur naissance.
 
One modern translation of the Quran interprets ''umamun'' (community / nation) to mean "genus" (group of species, plural: genera). This interpretation appears difficult, however, for while today we categorize species into genera, families, and other taxonomic ranks within evolutionary tree (phylogenetic) models, such categories are understood as an evolutionary process in which, even now, sub-groups of many species are diverging and gradually evolving into new species.


Une traduction moderne du Coran interprète "umamun" (communauté / nation) comme signifiant "genus" (groupe d'espèces, pluriel : genres). Cette interprétation semble toutefois difficile, car si nous classons aujourd'hui les espèces en genres, familles et autres rangs taxonomiques dans des modèles d'arbres évolutifs (phylogénétiques), ces catégories sont comprises comme un processus évolutif dans lequel, même aujourd'hui, des sous-groupes de nombreuses espèces divergent et évoluent progressivement vers de nouvelles espèces.
{{Quote|{{Quran|6|38}}|
{{Quote|{{Quran|6|38}}|
'''There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book''', and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.}}
''Il n'y a pas d'animal sur terre, ni d'être qui vole sur ses ailes, qui n'appartienne à des communautés comme la vôtre. Nous n'avons rien omis dans le Livre", et ils seront rassemblés auprès de leur Seigneur en fin de compte..}}


===Bird flight as a miracle===
===Le vol des oiseaux, un miracle===


Modern science has revealed the aerodynamic properties of birds' anatomy which enable them to fly. Bird flight essentially functions by creating a difference in the air pressure between the lower and upper part of the wing and this creates lift that pushes the bird upward. The wings of birds have evolved over millions of years and have thereby refined birds' flight abilities. By contrast, the Quran states that 'nothing' holds birds in the air, except for the miraculous power of Allah.
La science moderne a révélé les propriétés aérodynamiques de l'anatomie des oiseaux qui leur permettent de voler. Le vol des oiseaux fonctionne essentiellement en créant une différence de pression de l'air entre la partie inférieure et la partie supérieure de l'aile, ce qui crée une portance qui pousse l'oiseau vers le haut. Les ailes des oiseaux ont évolué au cours de millions d'années et ont ainsi affiné les capacités de vol des oiseaux. En revanche, le Coran affirme que "rien" ne retient les oiseaux dans les airs, si ce n'est le pouvoir miraculeux d'Allah.
    
    
{{Quote|{{Quran|16|79}}|
{{Quote|{{Quran|16|79}}|
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe}}
Ne regardent-ils pas les oiseaux qui se tiennent en équilibre au milieu de l'air et du ciel ? Rien ne les retient si ce n'est Allah. Il y a en cela des signes pour les croyants.}}
==History==
==Historie==
{{Main|Historical Errors in the Quran}}
{{Main|Historical Errors in the Quran}}
Below are a selection of historical errors found in the Quran, a more complete list is located in the article dedicated to [[Historical Errors in the Quran|historical errors in the Quran]].
Vous trouverez ci-dessous une sélection d'erreurs historiques trouvées dans le Coran. Une liste plus complète se trouve dans l'article consacré aux [[Erreurs historiques dans le Coran|erreurs historiques dans le Coran]].


===Massive wall of iron===
===Un mur de fer massif: Le mur de Gog et Magog ===
The Qur'an presents a version of the Syrian legend of Alexander the Great as a great king who helps a tribe of people build a massive wall of iron between two mountains. The Quran then states, along with the hadith, that this wall and the tribes it traps will remain in place until the Day of JudgementModern satellites and near comprehensive exploration of the Earth's surface, however, have yet to reveal any trace of such massive structure.
Le Coran présente une version de la légende syrienne d'Alexandre le Grand comme un grand roi qui aide une tribu à construire un mur de fer massif entre deux montagnes. Le Coran affirme ensuite, avec les hadiths, que ce mur et les tribus qu'il emprisonne resteront en place jusqu'au jour du Jugement dernierLes satellites modernes et l'exploration quasi complète de la surface de la Terre n'ont cependant pas encore révélé la moindre trace d'une structure aussi massive.


{{Quote|{{Quran-range|18|96|97}}|
{{Quote|{{Quran-range|18|96|97}}|
"Bring me blocks of iron." At length, when he had '''filled up the space between the two steep mountain-sides''', He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead." Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
"Apportez-moi des blocs de fer." Enfin, lorsqu'il eut rempli l'espace entre les deux flancs abrupts de la montagne, il dit : "Souffle (avec ton soufflet)" Puis, quand il l'eut rendu rouge comme le feu, il dit : "Apportez-moi du plomb fondu pour que je le recouvre ? C'est ainsi qu'ils furent réduits à l'impuissance pour l'escalader ou la creuser..
}}
}}


{{Quote|{{Quran|21|96}}|Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.}}
{{Quote|{{Quran|21|96}}|Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.}}


===Mary as part of the Trinity===
===Marie, partie intégrante de la Trinité===


Mainstream Christian doctrine has never held Mary to be a part of the Trinity. The Qur'an, however, plainly states as much, leading some to conclude that Muhammad misunderstood Christian doctrine.
La doctrine chrétienne dominante n'a jamais considéré Marie comme faisant partie de la Trinité. Le Coran, cependant, le laisse apparemment entendre, ce qui amène beaucoup à conclure que Mahomet a mal compris la doctrine chrétienne.


{{Quote|{{Quran|5|116}}|
{{Quote|{{Quran|5|116}}|
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, '''worship me and my mother as gods''' in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden}}
And behold! Allah will say: "Ô Jésus, fils de Marie ! As-tu dit aux hommes : "Adorez-moi et ma mère comme des dieux", au mépris d'Allah ? Il dira : "Gloire à Toi ! "Gloire à Toi ! Jamais je n'ai pu dire ce que je n'avais pas le droit de dire. Si j'avais dit une telle chose, tu l'aurais su. Tu sais ce qu'il y a dans mon coeur, alors que je ne sais pas ce qu'il y a dans le tien. Car tu connais parfaitement tout ce qui est caché.}}


This alternative formulation of the trinity is present even more clearly in {{Quran-range|5|72|75}}, which makes no mention of the holy spirit and takes measure to disprove the divinity of Jesus and his mother by pointing out that they, like normal human beings, also ate food.
Cette formulation alternative de la trinité est encore plus claire dans le {{Quran-range|5|72|75}}, qui ne mentionne pas le Saint-Esprit et prend la mesure de réfuter la divinité de Jésus et de sa mère en soulignant qu'ils ont, comme des êtres humains normaux, mangé de la nourriture.


{{Quote|{{Quran-range|5|72|75}}|They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers. '''They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three'''; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. '''The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger''', messengers (the like of whom) had passed away before him. '''And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food.''' See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!}}
{{Quote|{{Quran-range|5|72|75}}|Ceux qui ont mécru sont ceux qui disent : Allah est le Messie, fils de Marie. Le Messie a dit : Ô enfants d'Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur. Quiconque donne des associés à Allah, Allah lui a interdit le Paradis. Sa demeure est le Feu. Pour les méchants, il n'y aura pas de secoureurs. Ils mécroient certes, ceux qui disent : Allah est le troisième de trois", alors qu'il n'y a d'autre Allah que l'Unique Allah. S'ils ne se retirent pas de cette parole, un malheur douloureux s'abattra sur ceux d'entre eux qui auront mécru. Ne vont-ils pas plutôt se tourner vers Allah et Lui demander pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un messager, des messagers qui l'avaient précédé. Sa mère était une sainte femme. Ils mangeaient tous deux des aliments terrestres. Voyez comme Nous leur expliquons les révélations et voyez comme ils s'en détournent.}}


===Mary as Miriam===
Une interprétation courante défendue par les érudits musulmans d'aujourd'hui est qu'il s'agit d'une secte chrétienne arabe marginale connue sous le nom de Collyridiens. Toutefois, cette secte n'est mentionnée que dans un livre sur les hérésies datant du IVe siècle de notre ère. L'interprétation alternative la plus plausible proposée jusqu'à présent relie ces versets à une dispute théologique byzantine et à une propagande de guerre contemporaine (pour plus de détails, voir la section sur la trinité coranique de l'article [[Parallèles entre le Coran et la littérature judéo-chrétienne de l'Antiquité tardive]]).
 
===Marie et Miriyam===
{{main|Mary the sister of Aaron in the Quran}}
{{main|Mary the sister of Aaron in the Quran}}


Mary the mother of Jesus was born in the first century BCE and was not related to Moses and his family whose story is set 1500 years earlier. Miriam was the sister of Moses and Aaron and daughter of Amram (Imran). The Quran appears to confuse these two characters, as it describes Mary, the mother of Jesus, as the "Sister of Aaron" and her mother as the "wife of Imran" in context where the "Imran" being discussed is evidently Miriam's father. A possible source of this confusion is the fact that both Miriam and Mary had the same name in Arabic, or were at least similar enough sounding for the original distinction to have been lost or neglected (the word used in either case in the Quran is the same and is pronounced ''maryam'').
Marie, la mère de Jésus, est née au premier siècle avant notre ère et n'avait aucun lien de parenté avec Moïse et sa famille, dont l'histoire se déroule 1500 ans plus tôt. Miriam était la sœur de Moïse et d'Aaron et la fille d'Amram (Imran). Le Coran semble confondre ces deux personnages, puisqu'il décrit Marie, la mère de Jésus, comme la "sœur d'Aaron" et sa mère comme la "femme d'Imran" dans un contexte où l'"Imran" dont il est question est manifestement le père de Miriam. Une source possible de cette confusion est le fait que Miriam et Marie portaient toutes deux le même nom en arabe, ou du moins qu'elles avaient une consonance suffisamment similaire pour que la distinction originale ait été perdue ou négligée (le mot utilisé dans les deux cas dans le Coran est le même et se prononce "maryam").


{{Quote|{{Quran|19|27-28}}|Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. '''O sister of Aaron!''' Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.}}
{{Quote|{{Quran|19|27-28}}|Puis elle l'amena chez les siens, en le portant. Ils dirent : Ô Marie ! Tu es venue avec une chose étonnante. Ô sœur d'Aaron, tu n'avais pas de père méchant et ta mère n'était pas une prostituée. Ton père n'était pas un méchant homme et ta mère n'était pas une prostituée..}}


{{Quote|{{Quran|66|12}}|And Mary, '''daughter of 'Imran''', whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.}}
{{Quote|{{Quran|66|12}}|Et Marie, ''fille de 'Imran'', dont le corps était chaste, Nous y avons insufflé quelque chose de Notre Esprit. Elle crut aux paroles de son Seigneur et à ses Écritures, et fut du nombre des obéissants..}}


{{Quote|{{Quran|3|33-36}}| Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham '''and the Family of 'Imran''' above (all His) creatures. They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. (Remember) when the '''wife of 'Imran''' said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower! And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.}}
{{Quote|{{Quran|3|33-36}}| Et voilà ! Allah a préféré Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran à toutes les autres créatures. Ils étaient les descendants les uns des autres. Allah est Audient et Connaisseur. (Rappelez-vous) quand l'épouse de 'Imran' dit : ? Mon Seigneur ! Je T'ai voué ce qui est dans mon ventre comme une offrande. Accepte-le de moi. C'est Toi, et Toi seul, qui entends et qui sais ? Et lorsqu'elle fut délivrée, elle dit : ? Mon Seigneur ! Et voici que je l'ai nommée Marie, et voici que j'implore Ta protection pour elle et pour sa descendance contre le Diable, le banni ?}}


"Wife of 'Imran" is here im'ra-atu ʿim'rāna, literally woman of Imran, though the same construction certainly means "wife" a few verses later ({{Quran|3|40}}), and in several other verses.
"Épouse de 'Imran" est ici im'ra-atu ʿim'rāna, littéralement femme d'Imran, bien que la même construction signifie certainement "épouse" quelques versets plus loin ({{Quran|3|40}}), et dans plusieurs autres versets.


Some modern academic scholars cite evidence that this could be a case of typology (deliberate literary allusion between characters - see main article). This may be the best explanation, although the verses would still be misleading as historical statements. {{Muslim|25|5326}} seeks to explain the coincidence based on alleged customary forms of address (to explain "sister of Aaron") or naming customs (to explain why Imran named his daughter Mary), depending on interpretation of the hadith. Either interpretation only reduces part of the coincidence. Even if a naming custom could increase the odds that this father-daughter pair would share names with some earlier biblical family, a further coincidence would still be required if her father happened to be named the same as the father (Imran) in the particular biblical family alluded to when his daughter is addressed as "sister of Aaron". Another attempted explanation is that this Imran actually had a son called Aaron as well as a daughter named Mary.
Certains universitaires modernes citent des preuves qu'il pourrait s'agir d'un cas de typologie (allusion littéraire délibérée entre des personnages - voir l'article principal). C'est peut-être la meilleure explication, bien que les versets soient encore trompeurs en tant que déclarations historiques. {Les musulmans cherchent à expliquer la coïncidence en se fondant sur de prétendues formes d'adresse coutumières (pour expliquer "sœur d'Aaron") ou sur des coutumes de dénomination (pour expliquer pourquoi Imran a appelé sa fille Marie), en fonction de l'interprétation du hadith. L'une ou l'autre interprétation ne réduit qu'une partie de la coïncidence. Même si une coutume de dénomination pouvait augmenter les chances que ce couple père-fille partage des noms avec une famille biblique antérieure, une autre coïncidence serait encore nécessaire si son père portait le même nom que le père (Imran) de la famille biblique particulière à laquelle il est fait allusion lorsque sa fille est appelée "sœur d'Aaron". Une autre tentative d'explication est que cet Imran avait en fait un fils appelé Aaron ainsi qu'une fille appelée Marie.


===Ezra as the son of God in Jewish doctrine===
===Esdras, fils de Dieu dans la doctrine juivee===
 
Historiquement, le judaïsme est une forme stricte de monothéisme. Le Coran, en revanche, décrit les Juifs comme des adeptes du polythéisme en affirmant qu'ils considèrent "Uzair" (Ezra) comme le fils de Dieu. Cette affirmation est directement comparée à la doctrine chrétienne qui considère Jésus comme le fils de Dieu. Il semble qu'il s'agisse d'une confusion résultant de l'amalgame des différents sens dans lesquels les théologiens juifs et chrétiens ont employé et compris le mot "fils".


Historically, Judaism has been a strict form of monotheism. The Quran, by contrast, describes the Jews as practitioners of polytheism by stating that they hold ''Uzair'' (Ezra) to be the son of God. This is compared directly with the Christian doctrine which hold Jesus to be the son of God. This appears to be a confusion resulting from conflating the alternative senses in which Jewish and Christian theologians have employed and understood the word "son".


{{Quote|{{Quran|9|30}}|
{{Quote|{{Quran|9|30}}|
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth! }}
Les juifs appellent 'Uzair fils d'Allah, et les chrétiens appellent le Christ fils d'Allah. C'est une parole qui sort de leur bouche. Ils imitent en cela ce que disaient les infidèles d'autrefois. Qu'Allah les maudisse ! Comme ils s'éloignent de la vérité !}}


===David invented coats of mail===
===David a inventé les cottes de mailles===


Historians commonly credited the invention of coat mail (not to be confused with scale armor) to the Celts in the 3rd century BCE.<ref name="books.google.com">Richard A. Gabriel, [http://books.google.com/books?id=HscIwvtkq2UC&pg=PA79 ''The ancient world''], Greenwood Publishing Group, 2007 P.79</ref>. Mail has also been found in a 5th century BCE Scythian grave, and there is a cumbersome Etruscan pattern mail artifact from the 4th century BCE.<ref>Robinson, H. R., [https://books.google.co.uk/books?id=BaDMDAAAQBAJ&pg=PA10 ''Oriental Armour''], New York:Dover Publications, 1995, pp.10-12</ref> The nature of coat mail is such that it should persist for several millennia, and such advantageous military technologies would spread rapidly, so it is unlikely that coat mail would have originated much earlier, undiscovered by archaeologists. While, older translations of the Bible mention Goliath and David wearing a "coat of mail" in 1 Samuel 17:5 and 17:38 respectively, this is a well known mistranslation for a word meaning armor in general.
Les historiens attribuent généralement l'invention de la cotte de mailles (à ne pas confondre avec l'armure d'écailles) aux Celtes au 3e siècle avant notre ère.<ref name="books.google.com">Richard A. Gabriel, [http://books.google.com/books?id=HscIwvtkq2UC&pg=PA79 ''The ancient world''], Greenwood Publishing Group, 2007 P.79</ref>. De la cotte de mailles a également été trouvée dans une tombe scythe du Ve siècle avant notre ère, et il existe un artefact de cotte de mailles étrusque encombrant datant du IVe siècle avant notre ère.<ref>Robinson, H. R., [https://books.google.co.uk/books?id=BaDMDAAAQBAJ&pg=PA10 ''Oriental Armour''], New York:Dover Publications, 1995, pp.10-12</La nature de la cotte de mailles est telle qu'elle devrait persister pendant plusieurs millénaires et que des technologies militaires aussi avantageuses devraient se répandre rapidement ; il est donc peu probable que la cotte de mailles soit apparue beaucoup plus tôt, sans avoir été découverte par les archéologues. Les anciennes traductions de la Bible mentionnent que Goliath et David portaient une "cotte de mailles" dans 1 Samuel 17:5 et 17:38 respectivement, mais il s'agit d'une erreur de traduction bien connue pour un mot qui désigne une armure en général.
Dans le Coran, en revanche, David, au 10e siècle avant notre ère, apprend d'Allah à fabriquer de longues cottes de mailles (''sabighatin'' سَٰبِغَٰتٍ<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سبغ]</ref>) après qu'Allah ait rendu le fer (''al hadid'' ٱلْحَدِيدَ) malléable pour lui et lui ait dit de mesurer les maillons de la cotte de mailles (''as-sardi'' ٱلسَّرْدِ) de celle-ci.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سَٰبِغَٰتٍ], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000071.pdf Lane's Lexicon p. 1347 ٱلسَّرْدِ]</ref> Un deuxième passage ajoute que les gens devraient être reconnaissants pour ce savoir qui a été transmis depuis David et qui les protège aujourd'hui.


In the Qur'an, by contrast, David in the 10th century BCE is taught by Allah how to make long coats of mail (''sabighatin'' سَٰبِغَٰتٍ<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سبغ]</ref>) after Allah made the iron (''al hadid'' ٱلْحَدِيدَ) malleable for him and told him to measure the chainmail links (''as-sardi'' ٱلسَّرْدِ) thereof.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سَٰبِغَٰتٍ], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000071.pdf Lane's Lexicon p. 1347 ٱلسَّرْدِ]</ref> A second passage adds that people should be thankful for this knowledge which has been passed down since David and protects them today. 
{{Quote|{{Quran-range|34|10|11}}| Et Nous avons donné à David une grâce de Notre part : Ô collines et oiseaux, faites résonner ses louanges. Et Nous lui assouplîmes le fer en disant : ? Faites-vous de longues cottes de mailles et mesurez les maillons. Et faites bien. Je suis témoin de ce que vous faites ? }}
 
{{Quote|{{Quran-range|34|10|11}}| And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him, Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do. }}


{{Quote|{{Quran-range|21|79|80}}| And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?}}
{{Quote|{{Quran-range|21|79|80}}| And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?}}


Chainmail seems to have been familiar to the early Muslims. Muhammad is narrated as using a metaphor of two coats of iron (junnataani min hadeedin جُنَّتَانِ مِنْ حَدِيدٍ), one owned by a generous person and the other by a miser in whose coat every ring (halqat حَلْقَةٍ<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000265.pdf Lane's Lexicon p. 629 حلقة]</ref>) becomes close together ({{Muslim|5|2229}}). Ibn Kathir [https://quranx.com/tafsirs/34.11 in his tafsir for 34:11] has narrations in which Mujahid and Ibn Abbas use that same arabic word meaning rings (الحلقة) to explain the Quranic verse<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=34&tAyahNo=11&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir of Ibn Kathir for 34:11 (Arabic)]</ref>.
La cotte de mailles semble avoir été familière aux premiers musulmans. On raconte que Muhammad a utilisé la métaphore de deux manteaux de fer (junnataani min hadeedin جُنَّتَانِ مِنْ حَدِيدٍ), l'un appartenant à une personne généreuse et l'autre à un avare dans le manteau duquel chaque bague (halqat حَلْقَةٍ<ref>[http ://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000265.pdf Lane's Lexicon p. 629 حلقة]</ref>) devient proche ({{Muslim|5|2229}}). Ibn Kathir [https://quranx.com/tafsirs/34.11 dans son tafsir pour 34:11] a des narrations dans lesquelles Mujahid et Ibn Abbas utilisent ce même mot arabe signifiant anneaux (الحلقة) pour expliquer le verset coranique<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=34&tAyahNo=11&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir d'Ibn Kathir pour 34:11 (arabe)]</ref>.


===Crucifixions in ancient Egypt===


The first historical reference to crucifixion as a method of execution is from 500 BCE, when the technique began being used in several middle eastern cultures. The Qur'an, by contrast, tells of crucifixions at the time of Moses (approximately 1500 BCE) as well as Joseph (approximately 2000 BCE).
===Crucifixions dans l'Égypte anciennet===


Ancient Egypt has been subjected to extensive study by archaeologists. While there exists hieroglyphic evidence of people impaled through upright stakes in ancient Egypt, this remains distinct from the Palm-tree crucifixions described in the Quran, as Palm trees are of too great girth to be used to vertically impale an individual.
La première référence historique à la crucifixion en tant que méthode d'exécution date de 500 avant notre ère, lorsque la technique a commencé à être utilisée dans plusieurs cultures du Moyen-Orient. Le Coran, en revanche, fait état de crucifixions à l'époque de Moïse (environ 1500 avant notre ère) et de Joseph (environ 2000 avant notre ère).


L'Égypte ancienne a fait l'objet d'études approfondies de la part des archéologues. S'il existe des preuves hiéroglyphiques de personnes empalées à l'aide de pieux verticaux dans l'Égypte ancienne, cela reste différent des crucifixions au palmier décrites dans le Coran, car les palmiers sont trop larges pour être utilisés pour empaler verticalement un individu.
{{Quote|{{Quran|12|41}}|
{{Quote|{{Quran|12|41}}|
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." }}
O deux compagnons de prison, l'un de vous donnera à boire à son maître, mais l'autre sera crucifié, et les oiseaux mangeront sur sa tête. L'affaire sur laquelle vous vous interrogez tous les deux a été décrétée." }}


{{Quote|{{Quran|20|71}}|
{{Quote|{{Quran|20|71}}|
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and '''I shall crucify you on the trunks of palm trees''', and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.}}
(Pharaon) dit : Faites-lui confiance avant que je ne vous autorise à le faire. C'est votre chef qui vous a enseigné la magie. Maintenant, je vous couperai les mains et les pieds, et je vous crucifierai sur des troncs de palmiers, et vous saurez lequel de nous deux a le châtiment le plus sévère et le plus durable.}}


===The singular Pharaoh===
===Le Pharaon singulier===


Geographically, the Coptic land of Egypt is adjacent to Arabia. Thus, most Arabs were aware of the preservation method applied by the ancient Egyptian to their pharaohs. Pharaohs were preserved intact using methods such as salt to dry the body (hence, salt in the body of Ramesses II does not suggest that he drowned in the dead sea). There were many pharaohs from numerous dynasties who were preserved in this way. The Qur'an, by contrast, only speaks of "Pharaoh" (''Firaun'') singularly, as a proper noun without the definite article, suggesting that its author was unaware of the multiplicity of pharaohs.
Géographiquement, la terre copte d'Égypte est adjacente à l'Arabie. La plupart des Arabes connaissaient donc la méthode de conservation appliquée par les anciens Égyptiens à leurs pharaons. Les pharaons étaient conservés intacts à l'aide de méthodes telles que le sel pour sécher le corps (ainsi, la présence de sel dans le corps de Ramsès II ne suggère pas qu'il se soit noyé dans la mer morte). De nombreux pharaons de nombreuses dynasties ont été conservés de cette manière. Le Coran, en revanche, ne parle de "Pharaon" (''Firaun'') qu'au singulier, comme un nom propre sans article défini, ce qui suggère que son auteur n'était pas conscient de la multiplicité des pharaons.
   
   
{{Quote|{{Quran|10|92}}|
{{Quote|{{Quran|10|92}}|
This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" }}
Aujourd'hui, Nous te sauverons dans ton corps, afin que tu sois un signe pour ceux qui viendront après toi. Mais beaucoup d'hommes sont insensibles à Nos signes. }}


===Nabatean rock tombs at al-Hijr as homes and palaces from before the time of Pharaoh===
===Les tombes rupestres nabatéennes d'al-Hijr, maisons et palais antérieurs à l'époque du pharaon===


The Qur'an frequently lists destroyed peoples of the past, particularly the peoples of Noah, Lot, Pharaoh's army, Midian, Aad and its successor, Thamud. The destruction of Thamud after they disbelieved their prophet Salih is mentioned many times, either by an earthquake {{Quran|7|78}} or a thunderous blast (for example {{Quran|54|31}}).
Le Coran énumère fréquemment les peuples détruits du passé, en particulier les peuples de Noé, de Lot, de l'armée de Pharaon, de Madian, d'Aad et de son successeur, Thamud. La destruction de Thamud après qu'ils eurent mécru à leur prophète Salih est mentionnée à de nombreuses reprises, soit par un tremblement de terre {{Coran|7|78}}, soit par un coup de tonnerre (par exemple {{Coran|54|31}}).


Its destruction is also alluded to by a believer from the family of Pharaoh:
Sa destruction est également évoquée par un croyant de la famille de Pharaon :


{{Quote|{{Quran-range|40|28|37}}|And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said [...] And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies - Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.}}
{{Quote|{{Quran-range|40|28|37}}|Et un croyant de la famille de Pharaon, qui cachait sa foi, dit [...] Et celui qui croyait dit : "Ô mon peuple, je crains pour vous [un sort] comme le jour des compagnies - comme la coutume du peuple de Noé, de 'Aad et de Thamud et de ceux qui les ont suivis. Et Allah ne veut pas d'injustice pour [Ses] serviteurs.}}


The companies / factions (l-aḥzābu) is a term used collectively for the list of destroyed cities also in {{Quran-range|38|12|14}}.
Les compagnies / factions (l-aḥzābu) est un terme utilisé collectivement pour la liste des villes détruites également dans {{Gamme du Coran|38|12|14}}.


[[w:Thamud|Thamud]] is a term used by experts for a people or peoples of a particular region over a number of centuries (8th century BCE to the 4th century CE), but the Qur'an speaks only of a particular destruction of Thamud after the warnings of their prophet Salih went unheeded. It describes them as the builders of well known palaces and homes, skillfully carved from the mountains, clarified in the Quran and hadith as a place in Arabia known as al Hijr (the rocky tract), or Mada'in Salih today.  
Le terme [[w:Thamud|Thamud]] est utilisé par les experts pour désigner un ou plusieurs peuples d'une région particulière sur plusieurs siècles (du VIIIe siècle avant notre ère au IVe siècle de notre ère), mais le Coran ne parle que d'une destruction particulière de Thamud après que les avertissements de leur prophète Salih sont restés lettre morte. Il les décrit comme les bâtisseurs de palais et de maisons bien connus, habilement taillés dans les montagnes, que le Coran et les hadiths décrivent comme un lieu d'Arabie connu sous le nom d'al Hijr (l'étendue rocheuse), ou Mada'in Salih aujourd'hui.


The errors in the Quran here are two-fold: It is now known that these were actually elaborately carved tombs, not homes or palaces, and that they  were made by the Nabateans from the 2nd century BCE to the 2nd century AD, not before the time of the Pharaohs<ref>[https://whc.unesco.org/en/list/1293 Hegra Archaeological Site (al-Hijr / Madā ͐ in Ṣāliḥ) - unesco.org (includes many photographs of the tombs)]</ref>. Petra in Jordan was the Nabateans' more famous city before al Hijr. There are over 100 tombs at al-Hijr, some very large, and many of them small, believed even by a 14th Century CE Arab traveller to contain the bones of the people of Thamud in their houses.<ref>[https://whc.unesco.org/document/168945 al-Hijr UNESCO nomination document] p.36 (includes detailed site description)</ref>. Nabatean inscriptions forbid opening the tombs, reusing them or moving the bodies. The town of al-Hegra where the people lived some distance from the surrounding rock tombs was built of mud-brick and stone.<ref>[https://www.arabnews.com/node/350178 History and mystery of Al-Hijr, ancient capital of the Nabateans in Arabia] - Arabnews.com</ref>
Les erreurs du Coran sont doubles : on sait aujourd'hui qu'il s'agit en fait de tombes sculptées, et non de maisons ou de palais, et qu'elles ont été construites par les Nabatéens entre le IIe siècle avant notre ère et le IIe siècle de notre ère, et non avant l'époque des pharaons<ref>[https://whc.unesco.org/en/list/1293 Site archéologique d'Hegra (al-Hijr / Madā ͐ in Ṣāliḥ) - unesco.org (comprend de nombreuses photographies des tombes)]</ref>. Petra, en Jordanie, était la ville la plus célèbre des Nabatéens avant al Hijr. Il y a plus de 100 tombes à al-Hijr, certaines très grandes, et beaucoup d'autres petites, considérées même par un voyageur arabe du 14e siècle de notre ère comme contenant les ossements des habitants de Thamud dans leurs maisons.<ref>[https://whc.unesco.org/document/168945 al-Hijr UNESCO nomination document] p.36 (comprend une description détaillée du site)</ref>. Les inscriptions nabatéennes interdisent d'ouvrir les tombes, de les réutiliser ou de déplacer les corps. La ville d'al-Hegra, où les habitants vivaient à une certaine distance des tombes rupestres environnantes, était construite en briques de terre et en pierre.<ref>[https://www.arabnews.com/node/350178 Histoire et mystère d'Al-Hijr, ancienne capitale des Nabatéens d'Arabie] - Arabnews.com</ref>


The Quran says Thamud carved palaces from its plains, and homes from its mountains:
Le Coran dit que Thamud a sculpté des palais dans ses plaines et des maisons dans ses montagnes :


{{Quote|{{Quran-range|7|73|74}}|And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] '''you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes [ buyūtan بُيُوتًا <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000317.pdf Lane's Lexicon p. 280 بيوت ]</ref>]'''. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."}}
{{Quote|{{Quran-range|7|73|74}}|Nous envoyâmes aux Thamud leur frère Salih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Allah, vous n'avez pas d'autre divinité que Lui. Il vous est venu une preuve évidente de la part de votre Seigneur. Voici la chamelle d'Allah qui vous a été envoyée comme signe. Laissez-la donc manger sur la terre d'Allah et ne lui faites pas de mal, de peur que vous ne soyez saisis d'un châtiment douloureux. Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder aux 'Aad et vous a installés sur la terre, [et] " vous prenez pour vous des palais dans ses plaines et sculptez dans les montagnes, des maisons [ buyūtan بُيُوتًا <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000317.pdf Lane's Lexicon p. 280 بيوت ]</ref>] ". Puis rappelez-vous les bienfaits d'Allah et ne commettez pas d'abus sur la terre, en propageant la corruption."}}


{{Quote|{{Quran|26|149}}|And you carve out of the mountains, homes [ buyūtan بُيُوتًا ], with skill.}}
{{Quote|{{Quran|26|149}}|Et vous creusez dans les montagnes des maisons [ buyūtan بُيُوتًا ], avec habileté.}}


These ruins were well known to Muhammad's listeners:
Ces ruines étaient bien connues des auditeurs de Muhammad :


{{Quote|{{Quran|29|38}}|And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings [ masākinihim مَّسَٰكِنِهِمْ <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000118.pdf Lane's Lexicon p. 1394 مسكن]</ref>]. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.}}
{{Quote|{{Quran|29|38}}|Et [Nous avons fait périr] 'Aad et Thamoud, et cela t'est apparu clairement dans leurs demeures [ruinées] [ masākinihim مَّسَٰكِنِهِمْ <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000118.pdf Lexique de Lane p. 1394 مسكن]</ref>]. Et Satan leur avait rendu agréables leurs actions et les avait détournés du chemin, et ils étaient doués de perception.}}


{{Quote|{{Quran|89|9}}|And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?}}
{{Quote|{{Quran|89|9}}|Et [avec] Thamud, qui a taillé les rochers de la vallée ?}}


Al-Hijr is widely accepted as this location. It is also mentioned once by name in {{Quran-range|15|80|83}} ("the companions of al-Hijr") and its description and destruction matches that for Thamud.  
Al-Hijr est largement accepté comme étant cet endroit. Il est également mentionné une fois par son nom dans {{Gamme du Coran|15|80|83}}} ("les compagnons d'al-Hijr") et sa description et sa destruction correspondent à celles de Thamud.


{{Quote|{{Quran-range|15|80|83}}|And certainly did the companions of Thamud [ al-Hijr ٱلْحِجْرِ ] deny the messengers. And We gave them Our signs, but from them they were turning away. And they used to carve from the mountains, houses [ buyūtan بُيُوتًا ], feeling secure. But the shriek seized them at early morning.}}
{{Quote|{{Quran-range|15|80|83}}|Les compagnons de Thamud [ al-Hijr ٱلْحِجْرِ ] ont certes renié les messagers. Nous leur avons donné Nos signes, mais ils s'en détournaient. Ils taillaient dans les montagnes des maisons [ buyūtan بُيُوتًا ], se sentant en sécurité. Mais le cri les saisit au petit matin.}}


Al-Hijr is also identified in hadiths as the "al Hijr, land of Thamud" (al hijr ardi Thamudi الْحِجْرِ أَرْضِ ثَمُودَ):
Al-Hijr est également identifié dans les hadiths comme "al Hijr, terre de Thamud" (al hijr ardi Thamudi الْحِجْرِ أَرْضِ ثَمُودَ).:


{{Quote|{{Bukhari|4|55|562}}|Narrated `Abdullah bin `Umar:
{{Quote|{{Bukhari|4|55|562}}|Narrated `Abdullah bin `Umar:


The people landed at the land of Thamud called Al-Hijr along with Allah's Messenger (ﷺ) and they took water from its well for drinking and kneading the dough with it as well. (When Allah's Messenger (ﷺ) heard about it) he ordered them to pour out the water they had taken from its wells and feed the camels with the dough, and ordered them to take water from the well whence the she-camel (of Prophet Salih) used to drink.}}
Les gens débarquèrent au pays de Thamud appelé Al-Hijr avec le Messager d'Allah (ﷺ) et ils prirent de l'eau de son puits pour boire et pétrir la pâte avec elle. (Lorsque le Messager d'Allah (ﷺ) l'apprit, il leur ordonna de verser l'eau qu'ils avaient prise de ses puits et de nourrir les chameaux avec la pâte, et leur ordonna de prendre de l'eau du puits où la chamelle (du Prophète Salih) avait l'habitude de s'abreuver.}}




===Samaritans in ancient Egypt===
===Les Samariens dans l'Égypte ancienne===
The Qu'ran states that Moses dealt with a Samaritan during his time, however the Samaritans did not exist until well over half a millennium after Moses is supposed to have existed. The term s''amari'' itself comes from the city of Samaria, an archaeologically evidenced city built by King Omri around 870BC, nearly 700 years after Moses is supposed to have existed.  
Le Coran affirme que Moïse a eu affaire à un Samarien à son époque. Or, les Samariens n'existaient pas avant plus d'un demi-millénaire après l'existence supposée de Moïse.


The likely source of this confusion is the story in the Bible in Hosea 8:5-6 where there is mentioned another golden calf worshipped by Samaritans after the time of Solomon. One modern perspective holds that the Qur'an might be referring to Zimri, son of Salu (Numbers 25:14). However, the Quranic character is referred to three times in {{Quran-range|20|85|88}} as l-sāmiriyu with the definite article, "the Samiri", so this is a descriptive title rather than a proper name.
Oxford Bibliographies (un site web universitaire) indique ce qui suit :


{{Quote|{{Quran|20|85}}|“( Allah) said; ‘We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray’.” }}{{Quote|{{Quran|20|95}}|“( Moses) said, ‘What then is thy case, O Samiri?’”}}
{{Quote|[https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195393361/obo-9780195393361-0176.xml Oxford Bibliographies - Samarie/Samaritains]|Samarie (hébreu : Shomron) est mentionnée dans la Bible en 1 Rois 16:24 comme le nom de la montagne sur laquelle Omri, souverain du royaume israélite du nord au 9e siècle avant notre ère, construisit sa capitale, qu'il nomma également Samarie. Après la conquête du royaume du Nord par les Assyriens en 722/721 avant notre ère, la région entourant la ville fut également appelée Samarie (Assyrien : Samerina). La Bible présente une étiologie ou une étymologie populaire lorsqu'elle affirme que la ville a été nommée d'après Shemer, le propriétaire initial auquel Omri a acheté la colline. Il est plus probable que le nom soit dérivé de la racine šmr, "surveiller, garder", c'est-à-dire que la colline était un point d'où l'on pouvait surveiller et garder la route nord-sud en particulier.}


===Noah's worldwide flood===
L'origine probable de la confusion coranique est l'histoire de la Bible, [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hosea%208&version=NIV Osée 8:5-8] ou [https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Kings%2012&version=NIV 1 Rois 12:25-29] où il est fait mention d'un veau d'or (ou de deux veaux d'or) créé à Samarie après l'époque de Salomon. Selon un point de vue moderne, le Coran pourrait faire référence à Zimri, fils de Salu (Nombres 25:14). Cependant, le personnage coranique est mentionné trois fois dans {{Gamme du Coran|20|85|88}} comme l-sāmiriyu avec l'article défini, "le Samiri", ce qui signifie qu'il s'agit d'un titre descriptif plutôt que d'un nom propre.
 
{{Quote|{{Quran|20|85}}|“(Allah dit : "Nous avons éprouvé ton peuple en ton absence : c'est le Samiri qui l'a égaré". }}{{Quote|{{Quran|20|95}}|"( Moïse) dit : "Quelle est donc ton affaire, ô Samiri ?’”}}
 
===Le déluge mondial de Noé===


The Quran contains a version of the worldwide-flood story widespread in ancient near-Eastern mythology and most famously found in the Bible. Since geological evidence suggests such a flood never took place, some modern Muslim scholars have reinterpreted the account in the Quran as referring to a more limited, local flood. Several elements in the tale, however, militate against this rereading. Elsewhere in the Quran whenever the heavens and earth are mentioned together, it means in their entirety. In this story waters are released from both of them. Another such detail is the storage of "two of each kind" of animal aboard the ship, since it is not clear what purpose this would serve if the flood were local. Similarly, the purpose of the boat itself appears unclear in this reading - as with the ample warning time that Noah was given, he and his family could have simply evacuated the area that was to be flooded. The relevant passage also states plainly that nothing, not even a tall mountain, could save an individual from drowning on that day except for Allah - this seems to contradict the idea that individuals and animals could have escaped the flood simply by evacuating the flooded area. Noah is recorded praying to God, "O my Lord! Leave not of the Unbelievers [kuffar], a single one on Earth!" - the flood is an answer to this prayer, which likewise suggests that the flood described is a global flood that drowns all those not chosen by Allah to persist aboard the ark.
The Quran contains a version of the worldwide-flood story widespread in ancient near-Eastern mythology and most famously found in the Bible. Since geological evidence suggests such a flood never took place, some modern Muslim scholars have reinterpreted the account in the Quran as referring to a more limited, local flood. Several elements in the tale, however, militate against this rereading. Elsewhere in the Quran whenever the heavens and earth are mentioned together, it means in their entirety. In this story waters are released from both of them. Another such detail is the storage of "two of each kind" of animal aboard the ship, since it is not clear what purpose this would serve if the flood were local. Similarly, the purpose of the boat itself appears unclear in this reading - as with the ample warning time that Noah was given, he and his family could have simply evacuated the area that was to be flooded. The relevant passage also states plainly that nothing, not even a tall mountain, could save an individual from drowning on that day except for Allah - this seems to contradict the idea that individuals and animals could have escaped the flood simply by evacuating the flooded area. Noah is recorded praying to God, "O my Lord! Leave not of the Unbelievers [kuffar], a single one on Earth!" - the flood is an answer to this prayer, which likewise suggests that the flood described is a global flood that drowns all those not chosen by Allah to persist aboard the ark.
Line 722: Line 745:
===Flood waters boiled from an oven===
===Flood waters boiled from an oven===


The Qur'an further describes the flood waters as boiling from an oven. There is no scientific nor historical evidence for a large flood of this nature. This element is not found even in more ancient versions of the story (Epic of Gilgamesh, Atra hasis, and Ziusudra). Its ultimate origin appears to be a highly tenuous rabbinical exergisis in the Babylonian Talmud, based on a word in an unrelated verse that means heat or wrath.<ref>[https://biblehub.com/lexicon/esther/7-10.htm biblehub.com]</ref>
Aside from waters pouring from gates in the heaven, the Qur'an further describes the flood waters as boiling from an oven. There is no scientific nor historical evidence for a large flood of this nature. This element is not found even in more ancient versions of the story (Epic of Gilgamesh, Atra hasis, and Ziusudra). Its ultimate origin appears to be a highly tenuous rabbinical exergisis in the Babylonian Talmud, based on a word in an unrelated verse that means heat or wrath.<ref>[https://biblehub.com/lexicon/esther/7-10.htm biblehub.com]</ref>


{{Quote|1=[https://www.sefaria.org/Rosh_Hashanah.12a.4?lang=bi Tracate Rosh Hashanah]|2=The Gemara answers: Even according to Rabbi Eliezer a change was made, in accordance with the statement of Rav Ḥisda, as Rav Ḥisda said: They sinned with boiling heat, and they were punished with boiling heat; they sinned with the boiling heat of the sin of forbidden sexual relations, and they were punished with the boiling heat of scalding waters. This is derived from a verbal analogy. It is written here, with regard to the flood: “And the waters abated” (Genesis 8:1), and it is written elsewhere, with regard to King Ahasuerus: “And the heated anger of the king abated” (Esther 7:10), which implies that the word “abated” means cooled. This indicates that at first the waters of the flood had been scalding hot.}}
{{Quote|1=[https://www.sefaria.org/Rosh_Hashanah.12a.4?lang=bi Tracate Rosh Hashanah]|2=The Gemara answers: Even according to Rabbi Eliezer a change was made, in accordance with the statement of Rav Ḥisda, as Rav Ḥisda said: They sinned with boiling heat, and they were punished with boiling heat; they sinned with the boiling heat of the sin of forbidden sexual relations, and they were punished with the boiling heat of scalding waters. This is derived from a verbal analogy. It is written here, with regard to the flood: “And the waters abated” (Genesis 8:1), and it is written elsewhere, with regard to King Ahasuerus: “And the heated anger of the king abated” (Esther 7:10), which implies that the word “abated” means cooled. This indicates that at first the waters of the flood had been scalding hot.}}
Line 781: Line 804:


===Supernatural food===
===Supernatural food===
{{Main|Parallelism Between the Qur'an and Judeo-Christian Scriptures}}
The Qur'an states that Jesus received a feast sent down from heaven. There have, however, never been any scientifically verified accounts of food descending from heaven.
 
The Qur'an states Mary received food sent down from heaven. There have, however, never been any scientifically verified accounts of food descending from heaven.


{{Quote|{{Quran|5|114}}|
{{Quote|{{Quran-range|5|114|115}}|
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! '''Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us''', for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.}}
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! '''Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us''', for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.}}


===Stick turned serpent===
===Stick turned serpent===
{{Main|Parallelism Between the Qur'an and Judeo-Christian Scriptures}}The Quran states that Moses' staff transformed into a serpent. There is no scientific evidence that suggests such a transformation would be possible.{{Quote|{{Quran|7|107}}|
The Quran states that Moses' staff transformed into a serpent. There is no scientific evidence that suggests such a transformation would be possible.{{Quote|{{Quran|7|107}}|
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! }}
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! }}


Line 799: Line 820:
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)And before Solomon were marshalled his hosts― of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.}}
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)And before Solomon were marshalled his hosts― of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.}}


{{Quote|{{Quran|27|20-22}}|
{{Quote|{{Quran|27|20-23}}|
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? I will certainly punish him with a severe Penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence).}}
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? I will certainly punish him with a severe Penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence). But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.}}
 
{{Quote|{{Quran|27|23}}|
I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.}}


===Living inside a big fish===
===Living inside a big fish===
Line 853: Line 871:
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him}}
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him}}


==Other==
==Autres==


===Nonmathematical hereditary laws===
===Lois héréditaires non mathématiques===


{{Quote|{{Quran|4|11-12}}|
{{Quote|{{Quran|4|11-12}}|
43

edits