Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
158
edits
[checked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
|||
(20 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
(This is a new book) | (This is a new book) | ||
In this example, the final short vowel ‘u’ and nunation 'n' are added to the word kitāb (book) making it “kitābun” (spelled in Arabic as kitāb since that nunation is not usually written). The endings are part of the i'rab إعراب, the Arabic system of noun cases markings. There are three possible cases, the nominative, genetive, and accusative. These cases indicate how the noun is used the sentence, either as a subject, an object of a preposition, or an object of a verb. These case endings are written in certain texts such as the Qur'an but are not necessary for understanding the sentence and as such in spoken forms of Arabic are usually omitted. They consist, mostly, of unwritten short vowels and thus are also not usually written except in certain texts such as the Qur'an. Grammatically, the word “jadīd” (new) should also receive the same “un” as it is in the nominative case, but since that the word “jadīd” is at the end of the sentence, “un” is not added (though the rules of | In this example, the final short vowel ‘u’ and nunation 'n' are added to the word kitāb (book) making it “kitābun” (spelled in Arabic as kitāb since that nunation is not usually written). The endings are part of the i'rab إعراب, the Arabic system of noun cases markings. There are three possible cases, the nominative, genetive, and accusative. These cases indicate how the noun is used the sentence, either as a subject, an object of a preposition, or an object of a verb. These case endings are written in certain texts such as the Qur'an but are not necessary for understanding the sentence and as such in spoken forms of Modern Standard Arabic are usually omitted. They consist, mostly, of unwritten short vowels and thus are also not usually written except in certain texts such as the Qur'an. Grammatically, the word “jadīd” (new) should also receive the same “un” as it is in the nominative case, but since that the word “jadīd” is at the end of the sentence, “un” is not added (though the rules of grammar call for it, and it is written but not pronounced), which leaves the word in its original form: jadīd. | ||
If the sentence was just “This is a book”, then the final “un” will not be added to the word kitāb (book) because the word here is at a pausal position (the end of the sentence): | If the sentence was just “This is a book”, then the final “un” will not be added to the word kitāb (book) because the word here is at a pausal position (the end of the sentence): | ||
Line 27: | Line 27: | ||
'''1-The feminine ending “ah” doesn’t change to “at”'''. | '''1-The feminine ending “ah” doesn’t change to “at”'''. | ||
Most of Arabic singular feminine nouns and adjectives end with “ah”. As in: madrasah مدرسة (school). But when | Most of Arabic singular feminine nouns and adjectives end with “ah”. As in: madrasah مدرسة (school). But when anything is attached to the end of these words, the final ‘ah’ turns into ‘at’. As in: madrasatī (my school). | ||
Final short vowels also cause the same effect: | Final short vowels also cause the same effect: | ||
Line 50: | Line 50: | ||
(I bought a new a book). | (I bought a new a book). | ||
The word Kitāb is the object of the verb in the sentence so it receives a final ‘a’ vowel. The word is also indefinite so it also received nunnation, an | The word Kitāb is the object of the verb in the sentence so it receives a final ‘a’ vowel. The word is also indefinite so it also received nunnation, an ‘n’. The word “jadīd” describes the word “kitaban” so it should also receive the same final “an”, but since that the word is at the end of the sentence, the “an” is turned into a long ‘a’ vowel: jadīdā. | ||
'''3- The dropping of the vowel of the third person masculine singular pronoun.''' | '''3- The dropping of the vowel of the third person masculine singular pronoun.''' | ||
Line 69: | Line 69: | ||
==Pausal positions in the Quran== | ==Pausal positions in the Quran== | ||
Quranic recitation rules (Tajwīd تجويد ), as set out by Muslim scholars, state that during recitation one should avoid pausing at a non-pausal position except when the reciters runs out of air and needs to take a breath. To aid the reciter with this, modern prints of the Quran include | Quranic recitation rules (Tajwīd تجويد ), as set out by Muslim scholars, state that during recitation one should avoid pausing at a non-pausal position except when the reciters runs out of air and needs to take a breath. To aid the reciter with this, modern prints of the Quran include marks showing where it’s possible to pause in the middle of a verse. The position of such a mark in a verse is determined based on the meaning and the grammar of the verse. | ||
For example, the following verse has four mid-verse pausal signs. You can notice that the pausal positions fit the meaning and context: | For example, the following verse has four mid-verse pausal signs. You can notice that the pausal positions fit the meaning and context: | ||
{{Quote|{{Quran|3|20}}| | {{Quote|{{Quran|3|20}}|فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ | ||
<br></br>So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." (Pausal position) And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" (Pausal position) And if they submit [in Islam], they are rightly guided;(Pausal position) but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. (Pausal position) And Allah is Seeing of [His] servants.}} | |||
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." (Pausal position) And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" (Pausal position) And if they submit [in Islam], they are rightly guided;(Pausal position) but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. (Pausal position) And Allah is Seeing of [His] servants.}} | |||
==The pausal form as a spelling rule== | ==The pausal form as a spelling rule== | ||
Line 109: | Line 107: | ||
The word kitāban is spelled as if it were pronounced as kitābā. The “an” marker for the indefinite accusative is spelled as a long ‘a’ vowel (ā). | The word kitāban is spelled as if it were pronounced as kitābā. The “an” marker for the indefinite accusative is spelled as a long ‘a’ vowel (ā). | ||
Arab grammarians tried to explain the mismatch between spelling and classical Arabic pronunciation by saying that every Arabic word is spelled as if the word was the first to be uttered and the last to be uttered.<ref>Ghanim Qadduri, rasm al-miṣḥaf, p.67</ref> This rule explains why the alef of the definite article is always spelled although it’s only pronounced when it’s in the beginning | Arab grammarians tried to explain the mismatch between spelling and classical Arabic pronunciation by saying that every Arabic word is spelled as if the word was the first to be uttered and the last to be uttered.<ref>Ghanim Qadduri, rasm al-miṣḥaf, p.67</ref> This rule explains why the alef of the definite article is always spelled although it’s only pronounced when it’s in the beginning of an utterance. It also explains all the previous mismatch examples: | ||
المدرسة جديدة | المدرسة جديدة | ||
Line 142: | Line 140: | ||
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَأَنَّهُ هُوَ <u>أَغْنَى وَأَقْنَى</u>﴾</span> {{Quran|53|48|}} | <span lang="en" dir="rtl">﴿وَأَنَّهُ هُوَ <u>أَغْنَى وَأَقْنَى</u>﴾</span> {{Quran|53|48|}} | ||
ʾaghnā wa ʾaqnā. | Classical Arabic: ʾaghnā wa ʾaqnā. | ||
Old Hijazi: aghnē wa aqnē (the difference in pronunciation of the final letter here reflects a difference between Classical Arabic and Old Hijazi as reconstructed by van Putten)<ref>{{Cite web| title = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text| author = | work = academia.edu| date = | access-date = 1 March2023|url=https://www.academia.edu/90427143/Dissimilation_of_%C4%93_to_%C4%81_in_the_Qur%CA%BE%C4%81nic_Consonantal_Text| quote = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text | Old Hijazi: aghnē wa aqnē (the difference in pronunciation of the final letter in each word here reflects a difference between Classical Arabic and Old Hijazi as reconstructed by van Putten)<ref>{{Cite web| title = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text| author = Marijn van Putten | work = academia.edu| date = | access-date = 1 March2023|url=https://www.academia.edu/90427143/Dissimilation_of_%C4%93_to_%C4%81_in_the_Qur%CA%BE%C4%81nic_Consonantal_Text| quote = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text | ||
}} </ref> | }} </ref> | ||
<span lang="en" dir="rtl">﴿لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ <u>خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا</u> مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ﴾</span> {{Quran|59|21|}} | <span lang="en" dir="rtl">﴿لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ <u>خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا</u> مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ﴾</span> {{Quran|59|21|}} | ||
khāshiʕan mutaṣaddiʕan. (The two words are in context) | Classical Arabic: khāshiʕan mutaṣaddiʕan. (The two words are in context) | ||
Old Hijazi: khāshiʕā mutaṣaddiʕā. | Old Hijazi: khāshiʕā mutaṣaddiʕā. | ||
Line 155: | Line 153: | ||
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي <u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span> | <span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي <u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span> | ||
Classical Arabic: al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi | |||
Old Hijazi: al-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ | |||
This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. It also occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context, not in pausal form. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: al-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi had lost the use of Hamzah/glottal stop, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel. | |||
The previous examples were internal rhymes that appear both in a classical Arabic pronunciation and in an Old Hijazi pronunciation. But when the Quran is read in Old Hijazi, hundreds of internal rhymes appear, which means that imposing classical Arabic on the Quran has led to the loss of hundreds of internal rhymes. | The previous examples were internal rhymes that appear both in a classical Arabic pronunciation and in an Old Hijazi pronunciation. But when the Quran is read in Old Hijazi, hundreds of internal rhymes appear, which means that imposing classical Arabic on the Quran has led to the loss of hundreds of internal rhymes. | ||
Line 215: | Line 217: | ||
“Those are the disbelievers, the wicked ones” | “Those are the disbelievers, the wicked ones” | ||
Old Hijazi pronunciation: | Old Hijazi pronunciation: humu l-kafarah al-fajarah | ||
Classical Arabic pronunciation: humu l-kafaratu l- | Classical Arabic pronunciation: humu l-kafaratu l-fajarah | ||
The Quran uses two words for “disbelievers”: kāfirūn/kāfirīn (used 126 times) and kuffār (used 19 times). This verse is the only time the Quran uses the word “kafarah” for “disbelievers”. The reason for this is for the word to internally rhyme with the next word: | The Quran uses two words for “disbelievers”: kāfirūn/kāfirīn (used 126 times) and kuffār (used 19 times). This verse is the only time the Quran uses the word “kafarah” for “disbelievers”. The reason for this is for the word to internally rhyme with the next word: al-fajarah (the wicked ones). Reading the verse in Classical Arabic ruins the rhyme between the two words and thus makes this unique choice for the word pointless: | ||
humu l-kafaratu l- | humu l-kafaratu l-fajarah. | ||
The last word cannot be pronounced “l- | The last word cannot be pronounced “l-fajaratu” because it’s at the end of the verse and hence the ‘u’ marker for the nominative isn’t added. And since that nothing was added, the final feminine ‘h’ remains and doesn’t turn into a ‘t’. | ||
The verse is spelled in the Qur'an as: | The verse is spelled in the Qur'an as: humu l-kafarah al-fajararh. The classical Arabic pronunciation turns the feminine ending of the word “al-kafarah” into a ‘t’. So the word should be spelled with a ‘t’ الكفرت if it were spelled as it is pronounced. Yet the word in the Quran isn’t spelled with a ‘t’ in accordance with the claimed pausal spelling rule (and all other feminine nouns with this ending are likewise not spelled this way) which justifies the mismatch between the spelling of the Quran and the Classical Arabic pronunciation. Note how if the verse is read the same way it’s spelled then the two words rhyme with each other. This observation applies on all Old Hijazi internal rhymes except the ones where the classical Arabic pronunciation only adds final short vowels on words that don’t end with the feminine ‘ah’. In this special case there’s no mismatch between the classical Arabic pronunciation and the spelling as short vowels cannot be spelled in Arabic. An example of this is: | ||
العليم الحكيم | العليم الحكيم | ||
al-ʕalīm | al-ʕalīm al-ḥakīm (Old Hijazi) | ||
al-ʕalīmu l-ḥakīm (Classical Arabic) | al-ʕalīmu l-ḥakīm (Classical Arabic) | ||
Line 244: | Line 246: | ||
The word “raghab” wasn’t used anywhere else in the Quran. | The word “raghab” wasn’t used anywhere else in the Quran. | ||
The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written "raghaban رغبن" in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other. | The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written "raghaban رغبن" in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other. | ||
{{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿عُرُبًا أَتْرَابًا﴾</span> | {{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿عُرُبًا أَتْرَابًا﴾</span> | ||
Line 252: | Line 254: | ||
CA: ʕuruban ʾatrābā | CA: ʕuruban ʾatrābā | ||
The word “ʕurub” wasn’t used anywhere else in the Quran. | The word “ʕurub” wasn’t used anywhere else in the Quran. | ||
{{Quran|71|27|}} | {{Quran|71|27|}} | ||
Line 261: | Line 263: | ||
CA: fājiran kaffārā | CA: fājiran kaffārā | ||
The word “fājir” wasn’t used anywhere else in the Quran. | The word “fājir” wasn’t used anywhere else in the Quran. | ||
{{Quran|77|32|}} | {{Quran|77|32|}} | ||
Line 281: | Line 283: | ||
CA: humazatin lumazah | CA: humazatin lumazah | ||
The word “humazah” wasn’t used anywhere else in the Quran. | The word “humazah” wasn’t used anywhere else in the Quran. | ||
<span lang="en" dir="rtl">﴿مِنْ شَرِّ <u>الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ</u>﴾{{Quran|114|4|}}</span> | <span lang="en" dir="rtl">﴿مِنْ شَرِّ <u>الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ</u>﴾{{Quran|114|4|}}</span> | ||
OH: min sharri l-waswās | OH: min sharri l-waswās al-khannās | ||
CA: min sharri l-waswāsi l-khannās | CA: min sharri l-waswāsi l-khannās | ||
Line 291: | Line 293: | ||
The word “waswās” wasn’t used anywhere else in the Quran. | The word “waswās” wasn’t used anywhere else in the Quran. | ||
== | ==Classes of Old Hijazi internal rhymes== | ||
'''1- Individual instances.''' This includes 78 unique examples (96 with repetition) where the rhyming words share identical final consonants. As for examples where the rhyming words don't share identical final consonants, they were so many that only the strongest 17 unique instances were counted, however there are many more than this. | |||
''' | |||
' | |||
'''2- Verse-final attributes of Allah.''' The majority of internal rhymes in the Quran fall under this type. Of this type, there are 7 (50 with repetition) examples where the rhyming words share identical final consonants. As for examples where the rhyming words don't share identical final consonants, there are 25 unique ones, 234 counting repeated occurrences. | |||
'''2- Verse-final attributes of Allah.''' The majority of internal rhymes in the Quran fall under this type. Of this type, there are | |||
==Verse-final attributes of Allah== | ==Verse-final attributes of Allah== | ||
Line 351: | Line 328: | ||
ghafūr raḥīm غفور رحيم “Forgiving, Merciful” (49 attestations, such as {{Quran|2|173|}},{{Quran|2|182|}}) | ghafūr raḥīm غفور رحيم “Forgiving, Merciful” (49 attestations, such as {{Quran|2|173|}},{{Quran|2|182|}}) | ||
Note that in the rhyming of verse-final words (external rhymes), the Quran usually alternates between ūn and īn, which means that in the language of the Quran, ū rhymes with ī. Thus it’s natural to see internal rhymes such as | |||
غفور رحيم ghafūr raḥīm. | |||
Line 358: | Line 338: | ||
Hadith was written down in the second and third Islamic centuries, the same period that Arab grammarians wrote their first works. In their works there’s no mention of any variety of Arabic that lacks nunation and final short vowels. Yet the Hadith tradition has many internal rhymes that only appear if nunation and final short vowels were dropped. This leads to the same conclusion that Van Putten reaches based on the study of pre-Islamic Arabic varieties and the early Arabic texts written in scripts other than Arabic. He says: | Hadith was written down in the second and third Islamic centuries, the same period that Arab grammarians wrote their first works. In their works there’s no mention of any variety of Arabic that lacks nunation and final short vowels. Yet the Hadith tradition has many internal rhymes that only appear if nunation and final short vowels were dropped. This leads to the same conclusion that Van Putten reaches based on the study of pre-Islamic Arabic varieties and the early Arabic texts written in scripts other than Arabic. He says: | ||
{{Quote|Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106_ Quranic Arabic]. 2022. p.18|(what) the Arabic | {{Quote|Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106_ Quranic Arabic]. 2022. p.18|(what) the Arabic grammarians saw fit to comment upon is a highly selective subset of forms of Arabic that were around. Exclusively taking that which the grammarians saw fit to comment upon as “Arabic”, ignores a vast amount of linguistic variation that existed in the pre-Islamic and early Islamic period.}}<br /> | ||
==Examples of Old Hijazi internal rhymes in Hadith== | ==Examples of Old Hijazi internal rhymes in Hadith== | ||
The first example is from the seven aḥruf Hadith listed in a huge number of Hadith sources. The two rhyming words in this Hadith always come at a possible pausal position and sometimes at the end of the Hadith, such as: | The first example is from the seven aḥruf Hadith listed in a huge number of Hadith sources. The two rhyming words in this Hadith always come at a possible pausal position and sometimes at the end of the Hadith, such as: | ||
Musannaf of Ibn Abi Shaybah. Dar Al-Taj. vol.6 p.137 | |||
نَزَلَ الْقُرْآنُ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ كُلٌّ <u>شَافٍ كَافٍ</u> | |||
Old Hijazi: shāf kāf | |||
Classical Arabic: shāfin kāf, or shāfin kāfī | |||
Sahih Muslim. Matbaʿat Isa Al-Babi. vol.1 p.412 | |||
اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ <u>الْمَأْثَمِ وَ الْمَغْرَمِ</u>. | |||
Old Hijazi: | |||
Old Hijazi: al-mātham wal-maghram | |||
Classical Arabic: al-maʾthami wal-maghram | |||
Classical Arabic: al-maʾthami wal-maghram | |||
Sunan Ibn Majah. Dar Al-Risalah Al-ʿilmiyyah. vol.5 p.17 | |||
اللَّهمَّ إنِّي أسألُكَ مِنَ الخيرِ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ ، وأعوذُ بِكَ منَ الشَّرِّ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ | |||
Old Hijazi: ʕājilih wa ājilih | |||
Classical Arabic: ʕājilihī wa ʾājilih | |||