The Meaning of Daraba: Difference between revisions

m
Fixed some typos.
[checked revision][pending revision]
m (Fixed some typos.)
 
Line 7: Line 7:
==Modern Claims==
==Modern Claims==


An argument has been presented on some Islamic websites ( exclusively geared towards western audiences) and by some Muslims and apologists which claim to have more "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which proposes that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike.  These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facia untenable. Despite this, this obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American progressive Muslim apologist. She went so far as to incorporate this incorrect translation into her translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its inaccuracy.
An argument has been presented on some Islamic websites (exclusively geared towards western audiences) and by some Muslims and apologists which claim to have more "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which proposes that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike", "beat" or "hit". Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out". The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike.  These apologetic arguments are clearly directed to people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facie untenable. Despite this, this obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American progressive Muslim apologist. She went so far as to incorporate this incorrect translation into her translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its inaccuracy.


==Agreed-Upon Translations==
==Agreed-Upon Translations==
Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". The only alternative translations which do not translate "daraba" as "to beat/hit/strike" are those that have caused controversies such as that of Leila Bekhtiar.  
Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". The only alternative translations which do not translate "daraba" as "to beat/hit/strike" are those that have caused controversies such as that of Leila Bekhtiar.  


'''Yusuf Ali:'''
'''Yusuf Ali:'''
Line 43: Line 43:
==Traditional Tafsirs==
==Traditional Tafsirs==


The [[tafsir]]s are the classical commentaries on the Qur'an. These represent educated, learned Muslim opinion on this verse of the course of many centures. All of the classical tafsirs read the verse as instructing men to beat their wives, and concern themselves with the circumstances under which this action is to be taken and also attempt to place limits of the severity of the beating. None of the question that the verse is fundamentally speaking about wife beating:
The [[tafsir]]s are the classical commentaries on the Qur'an. These represent educated, learned Muslim opinion on this verse of the course of many centuries. All of the classical tafsirs read the verse as instructing men to beat their wives, and concern themselves with the circumstances under which this action is to be taken and also attempt to place limits of the severity of the beating. None of the question that the verse is fundamentally speaking about wife beating:
 
 
{{Quote|[https://quranx.com/Tafsir/Kathir/4.34 Tafsir of ibn Kathir on Qur'an 4:34]|  
{{Quote|[https://quranx.com/Tafsir/Kathir/4.34 Tafsir of ibn Kathir on Qur'an 4:34]|  
وَاهْجُرُوهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ
وَاهْجُرُوهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ
Line 79: Line 77:
Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat."
Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat."


In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. The translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply a analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic  "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic.
In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. The translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply an analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic  "I'll hit you," in actuality they mean "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic.


==Comparison with English Usages==
==Comparison with English Usages==


A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of derivitive and metaphorical meanings of "hit" may be arrived at, similar to ''daraba''.  
A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of derivative and metaphorical meanings of "hit" may be arrived at, similar to ''daraba''.  


===Ten Meanings for "Hit"===
===Ten Meanings for "Hit"===
Line 102: Line 100:
===Examples:===
===Examples:===


#When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=OY4jondX6tg as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road with it. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road."
#When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=OY4jondX6tg as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road with it. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road".
#When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse."
#When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse".
#When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle."
#When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle".
#When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target."
#When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target".
#When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market."
#When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market".
#When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it means they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the the brakes."
#When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it means they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the brakes".
#When a an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach."
#When an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach".
#When an English speaker says it's (some food is) fine but it didn't "hit the spot," they mean to say it's fine but didn't fulfill their needs or satiate their hunger or desire for a specific food. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot."
#When an English speaker says it's (some food is) fine but it didn't "hit the spot," they mean to say it's fine but didn't fulfill their needs or satiate their hunger or desire for a specific food. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot".
#When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets" again no image of activists bashing streets with hammers is evoked. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets."
#When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets" again no image of activists bashing streets with hammers is evoked. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets".
#When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot" or "won the prize", not that they physically struck a pot. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot."
#When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot" or "won the prize", not that they physically struck a pot. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot".
 




As can clearly be seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.
As can be clearly seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.


==Commentary==
==Commentary==


Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34.
Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land", "hitting an example", "hitting the truth"... etc., figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit". In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it means to "beat" or "strike", which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34.


What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "strikean example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.
What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike". The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "strike an example", its literal translation will be presented, not "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.


This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat".
This literal translation of all the verses will show that each time "''daraba''" is used and it has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat".
===Meaning 1: To travel, to get out===  
===Meaning 1: To travel, to get out===  


Line 133: Line 132:
}}
}}


''daraboo ضَرَبُوا۟''  is a form of ''daraba ضرب'', meaning "hit" 'beat" or "strike." ''Fee في'' literally means "in". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "the land" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ translates literally as "hit in the land", with a meaning of something like "hit the road" that is "'''to travel'''", a figurative extension of the main meaning of the verb, "hit."
''daraboo ضَرَبُوا۟''  is a form of ''daraba ضرب'', meaning "hit", "beat" or "strike". ''Fee في'' literally means "in". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "the land" or "the earth". Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ translates literally as "'''hit in the land'''", with a meaning of something like "hit the road" that is "'''to travel'''", a figurative extension of the main meaning of the verb, "hit".


"Hit" here gives this meaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.
"Hit" here gives this meaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.
Line 146: Line 145:
}}
}}


''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "you (plural) hit in the land" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.  
''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.  




Line 157: Line 156:
}}
}}


''yadriboona fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "they hit in the land" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.  
''yadriboona fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "'''they hit in the land'''" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.  




Line 167: Line 166:
}}
}}


''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "a hit in the land" again meaning "'''moving about in the land'''."
''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "'''a hit in the land'''" again meaning "'''moving about in the land'''."


===Meaning number 2: To set up or place===
===Meaning number 2: To set up or place===
Line 178: Line 177:
}}
}}


''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally  "a wall was struck between them" which is understood as "'''a wall was placed between them'''."
''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally  "'''a wall was struck between them'''" which is understood as "'''a wall was placed between them'''".


===Meaning number 3: To give examples===
===Meaning number 3: To give examples===
Line 190: Line 189:
}}
}}


''daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "Allah struck an example", meaning "'''he gave an example.'''"  
''daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''Allah struck an example'''", meaning "'''Allah gave an example'''".




Line 200: Line 199:
}}
}}


''wadarabna lakumu al-amthala'' ضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ literally "'''we strike for you the example'''" meaning "we give an example for you."
''wadarabna lakumu al-amthala'' ضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ literally "'''we strike for you the example'''" meaning "'''we give an example for you'''".




Line 210: Line 209:
}}
}}


''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''Allah has struck an example'''" meaning "Allah has given an example."
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''Allah has struck an example'''" meaning "'''Allah has given an example'''".




Line 220: Line 219:
}}
}}


''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''And Allah has struck an example'''" meaning "Allah has given an example."
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''And Allah has struck an example'''" meaning "'''And Allah has given an example'''".




Line 230: Line 229:
}}
}}


''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''And Allah has struck an example'''" meaning "And Allah has given an example."
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''And Allah has struck an example'''" meaning "'''And Allah has given an example'''".




Line 240: Line 239:
}}
}}


''Waidrib lahum mathalan'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا literally "'''and you, struck for them an example'''" meaning "and give for them an example."
''Waidrib lahum mathalan'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا literally "'''and you, struck for them an example'''" meaning "'''and give for them an example'''".  




Line 250: Line 249:
}}
}}


''Waidrib lahum mathala'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ literally "'''and struck for them an example'''" meaning "'''and he gave an example.'''"
''Waidrib lahum mathala'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ literally "'''and struck for them an example'''" meaning "'''and he gave them an example'''".




Line 260: Line 259:
}}
}}


''wayadribu Allahu al-amthala وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ'' literally meaning "'''And Allah hits the examples'''" with the meaning that "'''he Allah provides the examples.'''"  
''wayadribu Allahu al-amthala وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ'' literally meaning "'''And Allah hits the examples'''" with the meaning "'''And Allah''' '''provides the examples'''".




Line 270: Line 269:
}}
}}


''Daraba lakum mathalan'' ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا literally meaning "'''struck an example for you'''" meaning and "'''and he set forth for you all an example.'''"  
''Daraba lakum mathalan'' ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا literally meaning "'''struck an example for you'''" meaning "'''he set forth for you all an example'''".




Line 280: Line 279:
}}
}}


''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''We have struck in this Quran for every example for the people'''" meaning "'''we have given an example for the people in this Qur'an.'''"
''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''We have struck in this Quran for every example for the people'''" meaning "'''we have given an example for the people in this Qur'an'''".




Line 290: Line 289:
}}
}}


''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''And we have struck in this Quran from every example for the people'''"
''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''And we have struck in this Quran from every example for the people'''" meaning "'''And we have given in this Quran every kind of example for the people'''".




Line 300: Line 299:
}}
}}


''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا''  literally meaning "'''Allah stuck an example'''"
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا''  literally meaning "'''Allah stuck an example'''" meaning "'''Allah gave an example'''".




Line 310: Line 309:
}}
}}


''bima daraba liIrrahmani mathalan'' بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا literally meaning "'''in the examples struck by the Merciful'''" with a meaning of "in the examples given by the merciful."
''bima daraba liIrrahmani mathalan'' بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا literally meaning "'''in the examples struck by the Merciful'''" with a meaning of "'''in the examples given by the merciful'''".


'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
Line 319: Line 318:
}}
}}


''ma daraboohu laka''  ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally "'''what they have struck it for you'''" The thing that is struck here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example; the meaning is thus "
''ma daraboohu laka''  ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally "'''what they have struck it for you'''". The thing that is struck here is an example as can be seen in the previous verse {{Quran|43|57}}.


'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
Line 328: Line 327:
}}
}}


''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ literally meaning "'''and these are the examples that we struck for the people'''"
''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ literally meaning "'''and these are the examples that we struck for the people'''" meaning "'''and these are the examples that we gave for the people'''".




Line 338: Line 337:
}}
}}


''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''Allah has strikes an example'''" and with a meaning
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''Allah struck an example'''" meaning "'''Allah has given an example'''".




Line 348: Line 347:
}}
}}


''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''And Allah has strikes an example'''" meaning "'''and Allah has given an example.'''"
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''And Allah struck an example'''" meaning "'''and Allah has given an example'''".


===Meaning number 4: To take away, to ignore===
===Meaning number 4: To take away, to ignore===
Line 360: Line 359:
}}
}}


''Afanadribu 'ankumu aIththikra'' أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ literally meaning "'''shall we strike the remembrance from you'''" meaning "shall we forget to remind you." Again, this is a known expression.
''Afanadribu 'ankumu aIththikra'' أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ literally meaning "'''shall we strike the remembrance from you'''" meaning "'''shall we forget to remind you'''". Again, this is a known expression.


===Meaning number 5: To condemn===
===Meaning number 5: To condemn===
Line 372: Line 371:
}}
}}


''waduribat 'alayhimu aIdhdhillatu wulmaskanatu وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ''  literally meaning "'''and the humiliation and poverty was struck open him'''" id est "he was struck down/laid low with humiliation and poverty." The humiliation and poverty are the subjects of the passive verb here, will Moses and his people are the objects of the preposition "'ala" على meaning "upon."
''waduribat 'alayhimu aIdhdhillatu wulmaskanatu وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ''  literally meaning "'''and the humiliation and poverty was struck open him'''" id est "'''he was struck down/laid low with humiliation and poverty'''". The humiliation and poverty are the subjects of the passive verb here, while Moses and his people are the objects of the preposition "'ala" على meaning "upon".


===Meaning number 6: To seal, to draw over===
===Meaning number 6: To seal, to draw over===
Line 395: Line 394:
}}
}}


This verse mentions the verb ''daraba ضرب'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ''  literally meaning "'''and they should strike their veils over their bosoms'''," meaning they should place their veils over their bosoms or cover their bosoms.   
This verse mentions the verb ''daraba ضرب'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ''  literally meaning "'''and they should strike their veils over their bosoms'''," meaning '''they should place their veils over their bosoms or cover their bosoms'''.   


In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "'''hit'''" or "'''strike'''".
===Meaning number 8: To explain===
===Meaning number 8: To explain===


Line 408: Line 407:
}}
}}


Another two instances of "daraba" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity."
Another two instances of "daraba" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''" as in "'''Allah explains the truth and the vanity'''".
 
<br />
====The Main Meaning: To Strike or Beat====
====The Main Meaning: To Strike or Beat====


The main meaing of "daraba" is to hit or strike, including with a sword where the meaning should be rendered in English as "cut", "chop", or "chop off."
The main meaning of "daraba" is to hit or strike, including with a sword where the meaning should be rendered in English as "cut", "chop", or "chop off".  




Line 423: Line 420:
}}
}}


''idrib bi'asaka alhajara  ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib bi'asaka alhajara  ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock'''".




Line 443: Line 440:
}}
}}


''idrib bi'asaka alhajara  ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib bi'asaka alhajara  ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock'''".




Line 453: Line 450:
}}
}}


''faidriboo fawqa al-a'naqi waidriboo minhum kulla bananin  فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers).
''faidriboo fawqa al-a'naqi waidriboo minhum kulla bananin  فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "'''beat'''" and the second means "'''cut-off'''." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers).


'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
Line 486: Line 483:
}}
}}


This is a great example. Here, ''darban bialyameeni ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' ''ضَرْبًۢا'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic sites in question, also agrees that ''daraban'' here means  "strike."
This is a great example. Here, ''darban bialyameeni ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' ''ضَرْبًۢا'' is applied to humans, it means "'''beat'''" or "'''strike'''." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic sites in question, also agrees that ''daraban'' here means  "strike."




Line 496: Line 493:
}}
}}


''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks."
''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''the hit of the necks'''" as in "'''strike their necks'''".




Line 506: Line 503:
}}
}}


''yadriboona wujoohahum  يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally meaning "'''hit their faces,'''" or "beat their faces."
''yadriboona wujoohahum  يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally meaning "'''hit their faces'''" or "'''beat their faces'''".




Line 516: Line 513:
}}
}}


''yadriboona wujoohahum ضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ''  literally meaning "'''hit their faces.'''"  
''yadriboona wujoohahum ضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ''  literally meaning "'''hit their faces'''".


==Comparing the Two Terms==
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا= he hits someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idriboo 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them. According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verb ''Daraba'' does not have any other meaning than ''beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا = he hits someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idriboo 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them. According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
30

edits